1. When the morning breeze blows gently,
It revives my sickly heart with its blowing.
١. إِذا ريحُ الصَبا هَبَّت أَصيلاً
شَفَت بِهُبوبِها قَلباً عَليلا
2. And it comes to me bearing news
That my people have set out with my beloved.
٢. وَجاءَتني تُخَبِّرُ أَنَّ قَومي
بِمَن أَهواهُ قَد جَدّوا الرَحيلا
3. They did not grieve for the one they left behind
In the valley's sand, cast down and covered in dust.
٣. وَما حَنّوا عَلى مَن خَلَّفوهُ
بِوادي الرَملِ مُنطَرِحاً جَديلا
4. Who sighs bitterly and is consumed with passion for them
Whenever they move on their camels.
٤. يَحِنُّ صَبابَةً وَيَهيمُ وَجداً
إِلَيهِمُ كُلَّما ساقوا الحُمولا
5. Oh Abala, though they betrayed my vows
Your father does not tend to kindness.
٥. أَلا يا عَبلَ إِن خانوا عُهودي
وَكانَ أَبوكِ لا يَرعى الجَميلا
6. I have borne injustice and estrangement with all my strength
Despite myself, though it goes against my nature.
٦. حَمَلتُ الضَيمَ وَالهِجرانَ جُهدي
عَلى رَغمي وَخالَفتُ العَذولا
7. I have weathered the blows of fate until
Many seemed to me too few.
٧. عَرَكتُ نَوائِبَ الأَيّامِ حَتّى
رَأَيتُ كَثيرَها عِندي قَليلا
8. The raven of separation returned to me until
It was as if I had killed its nestling.
٨. وَعاداني غُرابُ البَينِ حَتّى
كَأَنّي قَد قَتَلتُ لَهُ قَتيلا
9. A bird sang in the branches
With a voice of yearning to heal the sick heart.
٩. وَقَد غَنّى عَلى الأَغصانِ طَيرٌ
بِصَوتِ حَنينِهِ يَشفي الغَليلا
10. It wept and I lent it my eyes,
Its crying redoubled my weeping.
١٠. بَكى فَأَعَرتُهُ أَجفانَ عَيني
وَناحَ فَزادَ إِعوالي عَويلا
11. I said to it “You have wounded my heart
And your wailing revealed the lurking disease.
١١. فَقُلتُ لَهُ جَرَحتَ صَميمَ قَلبي
وَأَبدى نَوحُكَ الداءَ الدَخيلا
12. You left me no tears in my eyes
Nor a body to live in, wasted and weak.
١٢. وَما أَبقَيتَ في جَفني دُموعاً
وَلا جِسماً أَعيشُ بِهِ نَحيلا
13. Estrangement leaves me no patience
To seek the places and traces.
١٣. وَلا أَبقى لِيَ الهِجرانُ صَبراً
لِكَي أَلقى المَنازِلَ وَالطُلولا
14. I grew used to sickness until my body
When missing grief fell ill.
١٤. أَلِفتُ السُقمَ حَتّى صارَ جِسمي
إِذا فَقَدَ الضَنى أَمسى عَليلا
15. Had I removed the armor from myself
You would have seen behind it a dreadful form.
١٥. وَلَو أَنّي كَشَفتُ الدَرعَ عَنّي
رَأَيتَ وَرائَهُ رَسماً مُحيلا
16. In that dreadful form is the sword of a soul
Whose edge makes even polished swords seem dull.”
١٦. وَفي الرَسمِ المُحيلِ حُسامُ نَفسٍ
يُقَلِّلُ حَدُّهُ السَيفَ الصَقيلا