1. A bird startled you after nightfall
With grievous news of one with neck ropes severed
١. أَرَاعكَ طَائِرٌ بَعَد الخُفوقِ
بفَاجِعَةٍ مُشنَّعةِ الطُّروقِ
2. Alas for a dignified man!
I remain in the dark, my brilliance extinguished
٢. نَعَم وَلَهاً على رجلٍ عَميدٍ
أَظَلُّ كَأَنَّني شَرِقُ برِيقي
3. As if when I learned of his murder, a tempest
Swept me from the pinnacle
٣. كَأَنِّي إِذ عَلِمتُ بها هُدُوّاً
هَوَت بي عاصفٌ مِن رَأسِ نِيقِ
4. I heave sigh after sigh
With heart aflame as if set alight
٤. أُعَلُّ بَزَفرَةٍ مِن بَعد أُخرى
لَهَا في القَلبِ حَرٌ كَالحَريقِ
5. Followed by a teardrop wandering astray
Like the surplus flow from a bursting waterskin
٥. وَتَردُف عَبرَةٌ تَهتَانَ أُخرى
كَفَائضِ غَربِ نَضَّاحِ فَتِيقِ
6. As if when I stem the flow of my tears
And restrain them, I say to them, “Cease!”
٦. كأَنِّي إِذ أُكَفكِفُ دَمعَ عيني
وأَنهاها أَقُولُ لها هَرِيقي
7. Was I not absent in the land of Syria
Like one drowned, sunk without trace?
٧. ألاَ تِلكَ الحوادثُ غِبتُ عَنها
بأَرضِ الشَّامِ كَالفَردِ الغَريقِ
8. Yet I cease not to look in a book
Which makes the soul recoil, appalled at loss
٨. فما أَنفَكُّ أَنظُر في كتابٍ
تُدَاري النَّفسُ عَنهُ هَوى زَهُوقِ
9. It tells of the death of a generous brother
Far off in the depths, lively and unconfined
٩. يُخَبّرُ عَن وَفَاةِ أَخٍ كَريمٍ
بعيدِ الغَورِ نَفَّاعٍ طَليقِ
10. And an aged man whom adversaries avoid
As the hyena shuns the phoenix
١٠. وقَرمٍ يُعرِضُ الخُصمان عَنهُ
كَمَا حَادَ البِكارُ عنِ الفَنيقِ
11. A generous man who fills the drinking bowls
When the downpour of rain is scarce
١١. كريمٍ يملأُ الشّيزى وَيَقري
إِذا ما قَلَّ إيماضُ البُروقِ
12. Yet the greatest blow that struck me with anguish
Was a letter from a deep ravine
١٢. وَأَعظَمُ ما رُميتُ به فَجُوعاً
كتابٌ جاءَ مِن فَجٍ عَميقِ
13. Telling of the death of a patient brother
Who fulfilled the promise of a truthful bestower
١٣. يُخَبِّرُ عَن وَفَاةِ أَخٍ فَصَبراً
تَنَجَّز وَعدَ مَنّانٍ صَدُوقِ
14. I shall show patience in the face of destiny
For every living soul shall taste death's bitterness
١٤. سَأَصبِرُ لِلقَضَاءِ فَكُلُّ حَيٍّ
سَيَلقَى سَكرَةَ المَوتِ المَذُوقِ
15. Thus is the world, neither lasting, while in it
Is one whose eye is moist
١٥. فما الدَّنيا بقَائِمةٍ وَفيها
مِن الأَحيَاءِ ذُو عَينٍ رَمُوقِ
16. And the living have days that pass
Their end folding one after another
١٦. وللأَحيَاءِ أَيّامٌ تَقضَّى
يَلُفُّ خِتَامُها سُوقاً بسُوقِ
17. So think of them as nonexistent when their brief
Allotted span of life runs out
١٧. فَأَعنَاهُم كَأَعدَمِهم إِذا مَا
تَقَضَّت مُدَّةُ العَيشِ الرَقيقِ
18. Thus shall they be resurrected, lone
For a day in which all rights will be restored
١٨. كذَلِكَ يُبعَثُنَ وَهُم فُرادى
ليومٍ فيهِ تَوفِيةُ الحُقُوقِ
19. After the protector of your people, the open-handed one
My father, opener of the lofty assemblies
١٩. أَبَعدَ هُمَامِ قَومِكِ ذي الأَيَادي
أَبي الوَضَّاحِ رَتَّاقِ الفُتُوقِ
20. And after Ubaydah the Praised among them
And after Samaah of the ancient lute
٢٠. وبَعدَ عُبَيدَةَ المحمودِ فِيهم
وبَعدَ سَمَاعةَ العَودِ العَتيقِ
21. And after the two sons of Mufaddal, your brothers
In that graceful time long past
٢١. وبَعدَ ابنِ المُفضَّلِ وابنِ كافٍ
هما أَخَواكَ في الزَّمنِ الأَنيقِ
22. You hoped to live at peace, carefree
Yet who can outrun the eager seekers of booty?
٢٢. تُؤَمِّلُ أَن تَعِيشَ قَرِيرَ عَينٍ
وأَينَ أَمامَ طَلاَّبٍ لَحُوقِ
23. And this world in which you became
One neighbour ejected by another
٢٣. وَدنيَاكَ الَّتي أَمسَيتَ فيها
مُزَايلةُ الشَقِيقِ عَنِ الشَّقيقِ