Feedback

O Festival! You awaken no longing in me, no shedding of tears,

ูŠุง ุนูŠุฏ ู…ุง ู„ูƒ ู…ู† ุดูˆู‚ ูˆุฅูŠุฑุงู‚

1. O Festival! You awaken no longing in me, no shedding of tears,
No specter passes over events that make me shudder,

ูก. ูŠุง ุนูŠุฏู ู…ุง ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู† ุดูŽูˆู‚ู ูˆูŽุฅูŠุฑุงู‚ู
ูˆูŽู…ูŽุฑูู‘ ุทูŽูŠูู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽู‡ูˆุงู„ู ุทูŽุฑู‘ุงู‚ู

2. It moves through the valleys and mountains proudly,
My soul is your ransom from an upright walker on legs.

ูข. ูŠูŽุณุฑูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู†ู ูˆูŽุงู„ุญูŽูŠู‘ุงุชู ู…ูุญุชูŽูููŠุงู‹
ู†ูŽูุณูŠ ููุฏุงุคููƒูŽ ู…ูู† ุณุงุฑู ุนูŽู„ู‰ ุณุงู‚ู

3. The phantom of the free woman's daughter when we used to visit her,
Then, after we parted, you became infatuated with her.

ูฃ. ุทูŽูŠูู ุงูุจู†ูŽุฉู ุงู„ุญูุฑูู‘ ุฅูุฐ ูƒูู†ู‘ุง ู†ููˆุงุตูู„ูู‡ุง
ุซูู…ูŽู‘ ุงูุฌุชูู†ูู†ุชูŽ ุจูู‡ุง ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ุชูููุฑู‘ุงู‚ู

4. By God, no woman believes after she has sworn
By God, from a pact and covenant.

ูค. ุชูŽุงู„ู„ูŽู‡ู ุขู…ูŽู†ู ุฃูู†ุซู‰ ุจูŽุนุฏูŽู…ุง ุญูŽู„ูŽููŽุช
ุฃูŽุณู…ุงุกู ุจูุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ุนูŽู‡ุฏู ูˆูŽู…ูŠุซุงู‚ู

5. Our love was mingled while she maintained it,
The first was sweet but faded, the second remains.

ูฅ. ู…ูŽู…ุฒูˆุฌูŽุฉู ุงู„ูˆูุฏูู‘ ุจูŽูŠู†ุง ูˆุงุตูŽู„ูŽุช ุตูŽุฑูŽู…ูŽุช
ุงู„ุฃูŽูˆูŽู‘ู„ู ุงู„ู„ูŽุฐ ู…ูŽุถู‰ ูˆูŽุงู„ุขุฎูŽุฑู ุงู„ุจุงู‚ู

6. So the first sweetness passed, her affection for me,
And that sweetness from her was delusion without right.

ูฆ. ููŽุงู„ุฃูŽูˆูŽู‘ู„ู ุงู„ู„ูŽุฐ ู…ูŽุถู‰ ู‚ุงู„ูŠ ู…ูŽูˆูŽุฏูŽู‘ุชูู‡ุง
ูˆูŽุงู„ู„ูŽุฐูู‘ ู…ูู†ู‡ุง ู‡ูุฐุงุกูŒ ุบูŽูŠุฑู ุฅูุญู‚ุงู‚ู

7. She makes promises to you that beguile you
Like drops falling on bright porcelain.

ูง. ุชูุนุทูŠูƒูŽ ูˆูŽุนุฏูŽ ุฃูŽู…ุงู†ูŠูู‘ ุชูุบูุฑูู‘ ุจูู‡ู
ูƒูŽุงู„ู‚ูŽุทุฑู ู…ูŽุฑูŽู‘ ุนูŽู„ู‰ ุถูŽุฌู†ุงู†ูŽ ุจูŽุฑู‘ุงู‚ู

8. When she is alone she shows you her claws
And seizes the weak bond violently.

ูจ. ุฅูู†ู‘ูŠ ุฅูุฐุง ุฎูู„ูŽู‘ุฉูŒ ุถูŽู†ูŽู‘ุช ุจูู†ุงุฆูู„ูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽู…ุณูŽูƒูŽุช ุจูุถูŽุนูŠูู ุงู„ูˆูŽุตู„ู ุฃูŽุญุฐุงู‚ู

9. I escaped from her like my escape from Bajila
The night I threw myself among the sleeping tribe.

ูฉ. ู†ูŽุฌูŽูˆุชู ู…ูู†ู‡ุง ู†ูŽุฌุงุฆูŠ ู…ูู† ุจูŽุฌูŠู„ูŽุฉูŽ ุฅูุฐ
ุฃูŽู„ู‚ูŽูŠุชู ู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŽ ุฎูŽุจุชู ุงู„ุฑูŽู‡ุทู ุฃูŽุฑูˆุงู‚ู

10. The night they cried out and drove me away in haste
With the two she-camels, at Maโ€™diyy ibn Barrayyโ€™s abode.

ูกู . ู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŽ ุตุงุญูˆุง ูˆูŽุฃูŽุบุฑูŽูˆุง ุจูŠ ุณูุฑุงุนูŽู‡ูู…ู
ุจูุงู„ุนูŽูŠูƒูŽุชูŽูŠู†ู ู„ูŽุฏู‰ ู…ูŽุนุฏู‰ ุงูุจู†ู ุจูŽุฑู‘ุงู‚ู

11. As if they were stirring up quick camels,
Or a Khashuf's mother with a Shath and Tubbaq.

ูกูก. ูƒูŽุฃูŽู†ูŽู‘ู…ุง ุญูŽุซุญูŽุซูˆุง ุญูุตู‘ุงู‹ ู‚ูŽูˆุงุฏูู…ูู‡ู
ุฃูŽูˆ ุฃูู…ูŽู‘ ุฎูุดูู ุจูุฐูŠ ุดูŽุซูู‘ ูˆูŽุทูุจู‘ุงู‚ู

12. None swifter than I, without excuse,
With wings alongside the fleeing sandgrouse,

ูกูข. ู„ุง ุดูŽูŠุกูŽ ุฃูŽุณุฑูŽุนู ู…ูู†ู‘ูŠ ู„ูŽูŠุณูŽ ุฐุง ุนูุฐูŽุฑู
ูˆูŽุฐุง ุฌูŽู†ุงุญู ุจูุฌูŽู†ุจู ุงู„ุฑูŽูŠุฏู ุฎูŽูู‘ุงู‚ู

13. Until I escaped when they did not take my spoils
With a protector's grip, pulling away forcefully.

ูกูฃ. ุญูŽุชู‘ู‰ ู†ูŽุฌูŽูˆุชู ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ูŠูŽู†ุฒูุนูˆุง ุณูŽู„ูŽุจูŠ
ุจููˆุงู„ูู‡ู ู…ูู† ู‚ูŽุจูŠุถู ุงู„ุดูŽุฏูู‘ ุบูŽูŠุฏุงู‚ู

14. I do not say, when she shows her claws,
โ€œWoe to my soul from longing and compassion!โ€

ูกูค. ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู‚ูˆู„ู ุฅูุฐุง ู…ุง ุฎูู„ูŽู‘ุฉูŒ ุตูŽุฑูŽู…ูŽุช
ูŠุง ูˆูŽูŠุญูŽ ู†ูŽูุณููŠูŽ ู…ูู† ุดูŽูˆู‚ู ูˆูŽุฅูุดูุงู‚ู

15. Rather, my strength, if I have any strength,
Is in one with insight who earns praise as a forerunner,

ูกูฅ. ู„ูŽูƒูู†ูŽู‘ู…ุง ุนููˆูŽู„ูŠ ุฅูู† ูƒูู†ุชู ุฐุง ุนููˆูŽู„ู
ุนูŽู„ู‰ ุจูŽุตูŠุฑู ุจููƒูŽุณุจู ุงู„ุญูŽู…ุฏู ุณูŽุจู‘ุงู‚ู

16. A forerunner in the realms of glory among his tribe,
Restoring reason gently among comrades,

ูกูฆ. ุณูŽุจู‘ุงู‚ู ุบุงูŠุงุชู ู…ูŽุฌุฏู ููŠ ุนูŽุดูŠุฑูŽุชูู‡ู
ู…ูุฑูŽุฌูู‘ุนู ุงู„ุตูŽูˆุชู ู‡ูŽุฏู‘ุงู‹ ุจูŽูŠู†ูŽ ุฃูŽุฑูุงู‚ู

17. Bare forearms, spreading out his mantle,
A reddish-brown steed with weakly flowing water,

ูกูง. ุนุงุฑูŠ ุงู„ุธูŽู†ุงุจูŠุจู ู…ูู…ุชูŽุฏูู‘ ู†ูŽูˆุงุดูุฑูู‡ู
ู…ูุฏู„ุงุฌู ุฃูŽุฏู‡ูŽู…ูŽ ูˆุงู‡ูŠ ุงู„ู…ุงุกู ุบูŽุณู‘ุงู‚ู

18. Bearer of banners, famed among assemblies,
Judge of firm speech, answerer to horizons,

ูกูจ. ุญูŽู…ู‘ุงู„ู ุฃูŽู„ูˆููŠูŽุฉู ุดูŽู‡ู‘ุงุฏู ุฃูŽู†ุฏููŠูŽุฉู
ู‚ูŽูˆู‘ุงู„ู ู…ูุญูƒูŽู…ูŽุฉู ุฌูŽูˆู‘ุงุจู ุขูุงู‚ู

19. He is my care and my undertaking when I call
for help against one who chops at the head spitefully,

ูกูฉ. ููŽุฐุงูƒูŽ ู‡ูŽู…ู‘ูŠ ูˆูŽุบูŽุฒูˆูŠ ุฃูŽุณุชูŽุบูŠุซู ุจูู‡ู
ุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽุบูŽุซุชู ุจูุถุงููŠ ุงู„ุฑูŽุฃุณู ู†ูŽุบู‘ุงู‚ู

20. Like the howdah, its saddle worn by traveling,
โ€œTwo braids and dimness and looseness,โ€ I said to him,

ูขู . ูƒูŽุงู„ุญูู‚ูู ุญูŽุฏูŽู‘ุกูู‡ู ุงู„ู†ุงู…ูˆู†ูŽ ู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ู
ุฐูˆ ุซูŽู„ูŽู‘ุชูŽูŠู†ู ูˆูŽุฐูˆ ุจูŽู‡ู…ู ูˆูŽุฃูŽุฑุจุงู‚ู

21. And sparseness like spear points protruding,
A laughing one in the months of summer's heat,

ูขูก. ูˆูŽู‚ูู„ูŽู‘ุฉู ูƒูŽุณูู†ุงู†ู ุงู„ุฑูู…ุญู ุจุงุฑูุฒูŽุฉู
ุถูŽุญูŠุงู†ูŽุฉู ููŠ ุดูู‡ูˆุฑู ุงู„ุตูŽูŠูู ู…ูุญุฑุงู‚ู

22. I gained access to its she-camels, my friends,
and they were not slow until I came to her after sunrise.

ูขูข. ุจุงุฏูŽุฑุชู ู‚ูู†ูŽู‘ุชูŽู‡ุง ุตูŽุญุจูŠ ูˆูŽู…ุง ูƒูŽุณูู„ูˆุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ู†ูŽู…ูŽูŠุชู ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ุจูŽุนุฏูŽ ุฅูุดุฑุงู‚ู

23. There is nothing wrong with it but her ostrich,
Some of them are prey and some remain.

ูขูฃ. ู„ุง ุดูŽูŠุฃูŽููŠ ุฑูŠุฏูู‡ุง ุฅูู„ู‘ุง ู†ูŽุนุงู…ูŽุชูู‡ุง
ู…ูู†ู‡ุง ู‡ูŽุฒูŠู…ูŒ ูˆูŽู…ูู†ู‡ุง ู‚ุงุฆูู…ูŒ ุจุงู‚ู

24. With contemptible nature that the fingers guard against,
I tightened its saddlecloth after saddling.

ูขูค. ุจูุดูŽุฑุซูŽุฉู ุฎูŽู„ูŽู‚ู ูŠูˆู‚ู‰ ุงู„ุจูŽู†ุงู†ู ุจูู‡ุง
ุดูŽุฏูŽุฏุชู ููŠู‡ุง ุณูŽุฑูŠุญุงู‹ ุจูŽุนุฏูŽ ุฅูุทุฑุงู‚ู

25. O you who blame harshly and spitefully with a twisted character,
Scorching my skin, what a burning!

ูขูฅ. ูŠุงู…ูŽู† ู„ูุนูŽุธู‘ุงู„ูŽุฉู ุฎูŽุฐู‘ุงู„ูŽุฉู ุฃูŽุดูุจู
ุญูŽุฑูŽู‘ู‚ูŽ ุจูุงู„ู„ูŽูˆู…ู ุฌูู„ุฏูŠ ุฃูŽูŠูŽู‘ ุชูุญุฑุงู‚ู

26. He says, "You have destroyed wealth which, had you been content with,
Would have been enough in true garments and silk."

ูขูฆ. ูŠูŽู‚ูˆู„ู ุฃูŽู‡ู„ูŽูƒุชูŽ ู…ุงู„ุงู‹ ู„ูŽูˆ ู‚ูŽู†ูุนุชูŽ ุจูู‡ู
ู…ูู† ุซูŽูˆุจู ุตูุฏู‚ู ูˆูŽู…ูู† ุจูŽุฒูู‘ ูˆูŽุฃูŽุนู„ุงู‚ู

27. My criticizer, some blame is persecution.
What possessions did I keep to remain?

ูขูง. ุนุงุฐูู„ูŽุชูŠ ุฅูู†ูŽู‘ ุจูŽุนุถูŽ ุงู„ู„ูŽูˆู…ู ู…ูŽุนู†ูŽููŽุฉูŒ
ูˆูŽู‡ูŽู„ ู…ูŽุชุงุนูŒ ูˆูŽุฅู ุฃูŽุจู‚ูŽูŠุชูู‡ู ุจุงู‚ู

28. I assert that if you do not stop blaming me,
The living will ask after me among people everywhere,

ูขูจ. ุฅูู†ู‘ูŠ ุฒูŽุนูŠู…ูŒ ู„ูŽุฆูู† ู„ูŽู… ุชูŽุชุฑููƒูŠ ุนูุฐูŽู„ูŠ
ุฃูŽู† ูŠูŽุณุฃูŽู„ูŽ ุงู„ุญูŽูŠูŽู‘ ุนูŽู†ู‘ูŠ ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุขูุงู‚ู

29. The people will ask after me, people of knowledge,
And they will not inform them about an absent one.

ูขูฉ. ุฃูŽู† ูŠูŽุณุฃูŽู„ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุนูŽู†ู‘ูŠ ุฃูŽู‡ู„ูŽ ู…ูŽุนุฑูููŽุฉู
ููŽู„ุง ูŠูุฎูŽุจูู‘ุฑูู‡ูู… ุนูŽู† ุซุงุจูุชู ู„ุงู‚ู

30. Make your assets righteous from the wealth you gather
Until you meet the one whom every person meets.

ูฃู . ุณูŽุฏูู‘ุฏ ุฎูู„ุงู„ูŽูƒูŽ ู…ูู† ู…ุงู„ู ุชูุฌูŽู…ูู‘ุนูู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูู„ุงู‚ูŠ ุงู„ูŽู‘ุฐูŠ ูƒูู„ูู‘ ุงูู…ุฑูุฆู ู„ุงู‚ูŠ

31. Old age will beat upon me with regret
When you remember some of my character.

ูฃูก. ู„ูŽุชูŽู‚ุฑูŽุนูŽู†ูŽู‘ ุนูŽู„ูŽูŠูŽู‘ ุงู„ุณูู†ูŽู‘ ู…ูู† ู†ูŽุฏูŽู…ู
ุฅูุฐุง ุชูŽุฐูŽูƒูŽู‘ุฑุชูŽ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุจูŽุนุถูŽ ุฃูŽุฎู„ุงู‚ู