1. Through the night like the color of dark blue I strolled,
Over the chest of the bare plains,
١. وَلَيلٍ كَلَونِ الطَّيلَسانِ سَرَيتُهُ
عَلى بَطنِ خَودِ بَضَّةِ المُتَجَرّدِ
2. My she-camel strides faster when urged,
But stops when I pull her to a sudden halt.
٢. جزوعٍ عَلى الإِدلاجِ أَعجَلُ سَيرها
الوُقوفُ إِذا اِستَعجَلتُ وَالضَّمُّ بِاليَدِ
3. She complains and moans as if saying, "The journey has wearied me,
And crossing the smooth sands has exhausted me."
٣. يَقولُ وَيَشكو الأَيرَ أَتعَبَني السُّرى
وَأَنصَبَني قَطعُ الفِراشِ المُمَهَّدِ
4. I coax her, though I have no need when she lies down,
Except to be near her, adorned with saddlecloth.
٤. أَجِدُّ وَما لي حاجَة حِينَ أَستَوي
عَلَيها سِواها بِالنجاءِ العَمَرَّدِ
5. When she walks her pace is graceful,
Her ornaments soothing my hearing with their gentle tinkling.
٥. إِذا أَعمَلَت في السَّيرِ كانَ خِطامُها
التَّثامي بِما يَشفى بريقَته الصَّدى
6. I lean over her as she halts beneath me,
And I sleep pressed between her chest and neck.
٦. أَخُبُّ عَلَيها وَهيَ تَحتَ مَقَرِّهِ
وَأَرقُدُ مِنها بين بَطنٍ وَمَسجِدِ
7. A lovely doe, the veil's elegance suits her,
Outshining the sun wherever she travels.
٧. حوارِيَّةٌ زينُ النِّقابِ اِنتِقابِها
وَإِن سَفَرَت فَالشَّمسُ وافَت بِأَسعَدِ
8. When I sit, her posture graces the sitting,
When she walks, her grace completes the stroll.
٨. وَإِن قَعَدتُ زانَ القُعودَ قُعودُها
وَإِن تَمشِ لا يَعدمكَ حُسنُ التَّأَوُّدِ
9. She who dispels my cares, not she who mingles
Among men, gorging herself on their flesh.
٩. فَهاتيكَ أَقرى طارِقَ الهَمِّ لا الَّتي
تَروحُ بِأَحناءِ الرِّجالِ وَتَغتَدي
10. A description of nymphs describes Ibn Naqah*
While song redeems the coarse croaking raven.
١٠. فِداءٌ لِوَصفِ الحُورِ وَصفُ اِبن ناقَةٍ
وَيفدي الحَلا لَحنَ الغَريضِ وَمعنِدِ
11. And may a dwelling on Karakh's** side ransom us,
An abode in ruins, places flattened and desolate.
١١. وَتَفدي لَنا في جانِبِ الكرخِ مَنزِلاً
رُسومٌ وَأَطلالٌ بِبُرقَة ثَهمَدِ
12. Did you not see me make myself endure separation in youth,
Not fearing the morrow might bring parting?
١٢. أَلَم تَرَني أَعمَلتُ نَفسي في الصِّبى
وَلا أَتَوَقَّى اليَومَ نائِبَةَ الغَدِ
13. I blame not the laggard in youth,
Nor fear the morrow might bring parting.
١٣. أعاذِلَ لا أَدعى المقَصِّرَ في الضِّبى
وَلا أَتَوَقَّى اليَوم نائِبَة الغَدِ
14. I blame not, for I've not reached ripeness, so I wake and cry out,
"Curb your beast, my youth still short of halfway!"
١٤. أعاذِل لَم أَبلُغ فَأَصحو وَأَرتَدِع
أَشدِّي وَلا ما جاوَزَ النّصف مَولِدي
15. Maybe when fifty pilgrimages,
Plus nineteen more, after a single cycle have passed,
١٥. لَعَلِّي إِذا جاوَزتُ خَمسينَ حجَّةً
وَعَشراً وَتِسعاً بَعدَ حول مُجَرَّدِ
16. I'll revisit Sulwan,*** though I'm afraid,
For if my fear proves true, eighty years is my appointed time.
١٦. أُراجِعُ سُلواناً وَإِنِّي لَخائِفٌ
فَإِن حَقَّ خَوفي فَالثَّمانونَ مَوعِدي