1. A home stronger with my ladder and open spaces
Where breaths and tears are excused
١. مَنزِلٌ أَقوى بِسَلمى وَرُبوعُ
تُعذَرُ الأَنفاسُ فيهِ وَالدُموعُ
2. And I used to see it bustling
Thus is the fate that disobeys and obeys
٢. وَلَقَد كُنتُ أَراها آهِلا
تٍ كَذاكَ الدَهرُ يَعصي وَيُطيعُ
3. Fate has lied, so there is no joy in it
Situations change and everyone disperses
٣. كَذَبَ الدَهرُ فَما فيهِ سُرورٌ
يُقلَبُ الحالُ وَيَنفَضُّ الجَميعُ
4. Walk slowly no matter what you desire
The pace of fate with man is quick
٤. أَبطِ ما شِئتَ وَسِر سَيراً رُوَيدا
إِنَّ سَيرَ الدَهرِ بِالمَرءِ سَريعُ
5. That destroyed us, and who will remain equal
It kills the patient among us and the wavering
٥. ذاكَ أَفنانا وَمَن يَبقى سِوانا
يَهلِكُ الصابِرَ مِنّا وَالجَزوعُ
6. And I have been informed of the highest places
And I have watched life, and life is fleeting
٦. وَلَقَد بُلِّغتُ أَوطارَ العُلى
وَرَعَيتُ العَيشَ وَالعَيشُ مَريعُ
7. As events ward off from me
The perfect king, formidable in might
٧. إِذ أَمامي يَدفَعُ الحادِثُ عَن
ني المَليكُ الكامِلُ البَأسِ المَنيعُ
8. Sometimes I rise and Antarah urges in my heart
Contesting over it is the tribe
٨. رُبَّما أَغدو وَطارَت بِفُؤادي
عَنتَريسٌ نازِعٌ فيها القَطيعُ
9. A morning of darkness and dawns
And early risings while the land's beasts slumber
٩. ذا صَباحٍ وَطُروقٍ بِظَلامٍ
وَبَكوراً وَقَطا الأَرضِ هُجوعُ
10. Betrayal prevailed and no loyalty remained
Nothing but the breaker of the covenant severed
١٠. خَلَدَ الغَدرُ وَلَم يَبقَ وَفاً
لَيسَ إِلّا كاذِبُ العَهدِ قَطوعُ
11. All are blind when there is good
And in the face of evil, seeing and hearing
١١. كُلُّهُم أَعمى إِذا ما كانَ خَيرٌ
وَلَدى الشَرِّ بَصيرٌ وَسَميعُ
12. And it became clear to me in experiences, whenever
The keepers of secrets multiplied, it spreads
١٢. وَبَدا لي في التَجاريبِ إِذا
كَثُرَت خَزّانُ سِرٍّ سَيَذيعُ
13. So conceal the secret, O beloved and enemy
For it spreads from this one and that one
١٣. فَاِكتُمِ السِرَّ حَبيباً وَعَدوّاً
فَهوَ مِن هَذا وَهَذاكَ يَشيعُ
14. And a gazelle has subjected me to hunting
Bent over my heart are the ribs
١٤. وَلَقَد أَلحَقَني بِالصَيدِ طِرفٌ
حَنِيَت مِنهُ عَلى القَلبِ الضَلوعُ
15. Emancipation draws from a generous sweat
So for it is the elite of it and the fine
١٥. يَستَمِدُّ العِتقَ مِن عِرقٍ كَريمٍ
فَلَهُ الصَفوَةُ مِنهُ وَالصَنيعُ
16. Inclining sweat on the smooth rock like water
With sins that overflowed in the lofty basin
١٦. مائِلُ العِرقِ عَلى اللَيتِ كَماءٍ
بِذُنوبٍ فاضَ في الحَوضِ رَفيعُ
17. So we waited for rain, no dew was brought over
And the valleys of the wild beasts falling
١٧. فَقَفَونا الغَيثَ لَم يُشرِف نَدىً
وَهَوادي الوَحشِ مَرّاتٍ وُقوعُ
18. Every day the earth is washed with water
Benefiting the plants, so spring has been completed
١٨. كُلَّ يَومٍ يَغسِلُ الأَرضَ بِماءٍ
يَنفَعُ النَبتَ فَقَد تَمَّ الرَبيعُ
19. So when the two winds sensed
Its empty interior, the shields are thrown upon them
١٩. فَإِذا الغُدرانُ بِالريحِ أَحَسَّت
خِلتَها يُلقى عَلَيهُنَّ الدُروعُ