1. Seperation called the mixed drinker and he departed
And you sat asking the ruins about him
١. إِنَّ الفِراقَ دَعا الخَليطَ فَزالا
وَقَعَدتَ تَسأَلُ بَعدَهُ الأَطلالا
2. They lingered with them while dawn took away the darkness
A feast, kindling intermittent flames
٢. طالَت بِهِم وَالفَجرُ قَد أَخَذَ الدُجى
عِيديَّةٌ قَودٌ يُخَلنَ خِلالا
3. As if in the bosoms on the day they went away
Were virgin lotus trees donning shadows
٣. وَكَأَنَّ في الحَداجِ يَومَ تَرَحَّلوا
آرامَ سِدرٍ قَد لَبِسنَ ظِلالا
4. Displaying cheeks white like pages
Of smooth Indian steel, polished
٤. يُبدينَ بَيضاتِ الخُدودِ كَأَنَّها
صَفَحاتُ هِندِيٍّ كُسينَ صِقالا
5. Evil looked from you as they looked at her
And imagined in your eyelids a specter
٥. بانَت شُرَيرَةُ عَنكَ إِذ بانوا بِها
وَاِستَخلَفَت في مُقلَتَيكَ خَيالا
6. Fair, the companion of talk, as if
Her beauty kindled a blaze
٦. بَيضاءُ آنِسَةُ الحَديثِ كَأَنَّها
قَد أُشعِلَت مِن حُسنِها إِشعالا
7. On her face, the leaves of bliss filled the eyes
With brackishness, charm and beauty
٧. في وَجهِها وَرَقُ النَعيمِ مَلا العُيو
نَ مَلاحَةً وَظَرافَةً وَجَمالا
8. Evil wondered, when she saw me wan
Oh evil! Time has been reversed and changed
٨. عَجِبَت شُرَيرَةُ إِذ رَأَتني شاحِباً
يا شُرَّ قَد قُلِبَ الزَمانُ وَحالا
9. Oh evil! After you I was laden with worries
And burdens of affairs heavy upon me
٩. يا شُرَّ قَد حُمِّلتُ بَعدَكِ كُربَةً
وَهُمومَ أَشغالٍ عَلَيَّ ثِقالا
10. And corruption of people whose affection was ripped
Their actions lost and they went astray
١٠. وَفَسادَ قَومٍ قَد تَمَزَّقَ وُدُّهُم
فِعلاً وَضاعوا مِن يَدَيَّ ضِلالا
11. Their souls do not settle from abhorrence
That cut relations and bonds
١١. ما تَطمَإِنَّ نُفوسُهُم مِن نَفرَةٍ
قَطَعَت وَسائِلَ خِلَّةٍ وَحِبالا
12. A people who are the harm of life and its malady
Affliction with them against me lingered
١٢. قَومٌ هُمُ كَدرُ الحَياةِ وَسُقمِها
عَرَضَ البَلاءُ بِهِم عَلَيَّ وَطالا
13. They eat hatred and treachery
And see the flesh of the unwary as lawful
١٣. يَتَآكَلونَ ضَغينَةً وَخِيانَةً
وَيَرَونَ لَحمَ الغافِلينَ حَلالا
14. They are the bugs of evil on a black day
Jostling in greed and meanness
١٤. وَهُمُ فِراشُ السوءِ يَومَ مُلِمَّةٍ
يَتَهافَتونَ تَعاشِياً وَخَبالا
15. They are the robes of talk, if they called
To evil, it dripped from them or flowed
١٥. وَهُمُ غَرابيلُ الحَديثِ إِذا دَعَوا
شَرّاً تَقَطَّرَ مِنهُمُ أَو سالا
16. I turned the faces of despair from them
And cut off intimacy and connection with them
١٦. صَرَفَت وُجوهُ اليَأسِ وَجهي عَنهُمُ
وَقَطَعتُ مِنهُم خِلَّةً وَوِصالا
17. I left them to oxidation, and the ground tested them
I found in them an argument and words
١٧. وَوَهَبتُهُم لِلصَرمِ وَاِبتَلَّ الثَرى
وَوَجَدتُ عُذراً فيهِمُ وَمَقالا
18. I repay those who hold grudges with grudges
And I am harsh to those who offend
١٨. وَلَقَد أُجازي بِالضَغائِنِ أَهلَها
وَأَكونُ لِلمُتَعَرَّضينَ نَكالا