1. Relieve the bonds of weeping for fervent love,
Excuse me first, then let my malady kill me.
١. فُكَّ حُرّاً لِلوَجدِ قَيدَ البُكاءِ
فَاِعذُريني أَولا فَموتي بِدائي
2. If we had obeyed patience in times of woe,
We would not have known it to be kind in times of comfort.
٢. لَو أَطَعنا لِلصَبرِ عِندَ الرَزايا
ما عَرَفناهُ شِدَّةً مِن رَخاءِ
3. Old age hastily enticed me with worries,
It used to call upon it from the most beloved prayers.
٣. أَسرَعَ الشَيبُ مُغرِياً لي بِهَمٍّ
كانَ يَدعوهُ مِن أَحَبِّ الدُعاءِ
4. Why doesn't this evening shine,
Reviving in it the lamp of the sky?
٤. ما لِهَذا المَساءِ لا يَتَجَلّى
أَحَياءً مِنهُ سِراجَ السَماءِ
5. Bring closer the reins of the mounts,
And unbridle their freedom of wandering.
٥. قَرِّبا قَرِّبا عِقالَ المَطايا
وَاِحلُلا غِبها عِقالَ الثَواءِ
6. If fates make me happy, otherwise,
I shall not die the death of women in this life.
٦. تُسعِدَنَّ الأَقدارُ جُهدي وَإِلّا
لَم أَمُت في ذا الحَيَّ مَوتَ النِساءِ
7. Free is she whom a man may scorn,
Whispering or showing guile openly.
٧. حُرَّةٌ قَد يَستَرعِفُ المَرءُ مِنها
مَنسِماً أَو مُستَنعِلاً بِالنَجاءِ
8. They were fulfilled in the night of perfection and yearned
Like the yearning of love on the day of parting.
٨. أُنفِذَت في لَيلِ التَمامِ وَحَنَّت
كَحَنينٍ لِلصَبِّ يَومَ التَنائي
9. Darkness in which the dawn may rise up
Standing, spreading the garment of light.
٩. وَالدُجى قَد يَنهَضُ الصُبحُ فيهِ
قائِماً يَنشُرُ ثَوبَ الضِياءِ
10. Who has worries that kept my heart awake all night?
What is the state of my tear from hiding?
١٠. مَن لِهَمٍّ قَد باتَ يُشجي فُؤادي
ما لَهُ حالُ دَمعَتي مِن خَفاءِ
11. Brothers of mine whom misfortunes have scattered,
My eyelids taught long weeping.
١١. إِخوَةٌ لي قَد فَرَّقَتهُم خُطوبٌ
عَلَّمَت مُقلَتي طَويلَ البُكاءِ
12. If they stirred Ahmad's family to war,
Do not milk in my vessels.
١٢. إِن أَهاجوا بِآلِ أَحمَدَ حَرباً
بِبَنيكُم لا تَحلُبوا في إِنائي
13. Take off the necklace of rule among you
With hands dyed with blood.
١٣. وَتَحَلّوا عِقدَ التَمَلُّكِ مِنكُم
بِأَكُفٍّ قَد خُضِّبَت بِالدِماءِ
14. A friend who was once the pasture of wishes
And the contentment of souls and kinship.
١٤. وَخَليلٍ قَد كانَ مَرعى الأَماني
وَرِضى أَنفُسٍ وَحَسبِ الإِخاءِ
15. It drowned me in the deep sea of separation from him,
So I held on to the ropes of hope.
١٥. غَرَّقَتني في لُجَّةِ البَينِ عَنهُ
فَتَعَلَّقتُ في حِبالِ الرَجاءِ
16. Only we differ in determination during separation
And meeting in the remembrance of us in survival.
١٦. غَيرَ أَنّا مِنَ النَوى في اِفتِراقٍ
وَلِقاءٍ لِذِكرِنا في البَقاءِ
17. Parting from a friend is a burning wound
By which the people of loyalty are known.
١٧. وَفُراقُ الخَليلِ قَرحٌ مُمِضٌّ
وَبِهِ يَعرِفونَ أَهلَ الوَفاءِ
18. The connoisseur of love for me by what delighted my soul
Was a remedy and knew healing.
١٨. حاذِقُ الوُدِّ لي بِما سَرَّ نَفسي
كانَ طَبّاً وَعالِماً بِالشِفاءِ
19. The sender of generosity from him for every request
Reaps glory between the eyes of generosity.
١٩. مُرسِلُ الجودَ مِنهُ في كُلِّ سُؤلٍ
يَكلَأُ المَجدَ بَينَ عَينِ السَخاءِ
20. He knows favors naturally and praises
With the hand of generosity at the bridle of praise.
٢٠. يَعرِفَنَّ المَعروفَ طَبعاً وَيُثني
بِيَدِ الجودِ في عِنانِ الثَناءِ
21. His resolve is guarded by an accurate heart
In which burns the fire of intelligence.
٢١. يَخفِرَن عَزمَهُ بِقَلبٍ مُصيبٍ
يَتَلَظّى مَن فيهِ نارُ الذَكاءِ
22. He conceals secrets from and in him
Like embers under ashes.
٢٢. يَكتُمَنَّ الأَسرارَ مِنهُ وَفيهِ
كَكُمونٍ لِلعودِ تَحتَ اللِحاءِ
23. Misfortunes are repelled from him by opinion
Which he armored with determination against any refuge.
٢٣. وَتُفَلُّ الخُطوبُ مِنهُ بِرَأيٍ
قَد جَلاهُ بِالعَزمِ أَيَّ جَلاءِ
24. If separation comes between me and you
Then how quick is the meeting after remoteness!
٢٤. إِن يَحُل مِن بَيني وَبَينِكَ بَينٌ
فَلَكَم مِن نَأيٍ سَريعِ اللِقاءِ
25. Repel from me the hitting of your arrow, it suffices me,
In you lies the quickest response to prayer.
٢٥. رُدَّ عَنّي تَفويقَ سَهمِكَ حَسبي
فيكَ أَقصِر تَفويقَ سَهمِ الدُعاءِ
26. By it the pearls of wishes are urged
And by it the plots of adversity are released.
٢٦. فَبِها يُستَحَثُّ دُرُّ الأَماني
وَبِها يُطلَقَنَّ كَيدُ العَناءِ
27. Many a day with a overflowing cup we spent
Emptying the wine in it with water.
٢٧. رُبَّ يَومٍ بِعامِرِ الكَأسِ ظَلنا
نُفرِغَنَّ المُدامَ فيهِ بِماءِ
28. In the darkness of our night and folds of meadows
Wind-blown in brief purity.
٢٨. في دُجى لَيلِنا وَطَيِّ الحَواشي
مُدنَفُ الريحِ في قَصيرِ النَقاءِ
29. The rain falls until it bends the light
And mixes in the wing of the air.
٢٩. تَسقُطَنَّ الأَمطارُ حَتّى تَثَنّى ال
نورُ وَاِبتَلَّ في جَناحِ الهَواءِ
30. So you see for the sneak in every depression
Settled like a weight in the sky.
٣٠. فَتَرى لِلغُدرانِ في كُلِّ خَفضٍ
مُستَقِرّاً كَمُزنَةٍ في سَماءِ
31. An era passed with bliss
And a morn that delighted us in the evening.
٣١. زَمَنٌ مَرَّ قَد مَضى بِنَعيمٍ
وَصَباحٌ أَسَرَّنا في مَساءِ
32. We gathered after the separation but
The eyes of comfort do not show the two worlds.
٣٢. وَاِجتَمَعنا بَعدَ التَنائي وَلَكِن
لا يُري العالَمينَ عَينَ الرَخاءِ
33. Since you left, I wander and travel
From the bliss of life in barren love.
٣٣. أَنا مُذ غِبتَ قَد أَروحُ وَأَغدو
مِن سُرورِ الدُنيا بِوُدٍّ خَلاءِ
34. I do not see in people a band of devoted loyalists
And the arrogance of pretentious loyalty.
٣٤. لا أَرى في الأَنامِ جَمعَ وَفِيٍّ
وَغُرورٍ مُخاتِلٍ في وَفاءِ
35. So my pledge to you is remembrance and thankfulness
And to the Lord of the Throne, excellent recompense.
٣٥. فَضَماني إِلَيكَ ذِكرٌ وَشُكرٌ
وَعَلى رَبِّ العَرشِ حُسنُ الجَزاءِ