1. The lovers find no solace as ordained by God,
Nor loyalty from the fair singing girls.
١. أَبى اللَهُ ما لِلعاشِقينَ عَزاءُ
وَما لِلمِلاحِ الغانِياتِ وَفاءُ
2. They left souls as prey longing for them,
Bearers of a malady that has no cure.
٢. تَرَكنَ نُفوساً نَحوَهُنَّ صَوادِياً
مُسِرّاتِ داءٍ ما لَهُنَّ دَواءُ
3. They approach watering places but cannot reach them,
Thirsty though they are for the coolness of drink.
٣. يَرِدنَ حِياضَ الماءِ لا يَستَطِعنَها
وَهُنَّ إِلى بَردِ الشَرابِ ظِماءُ
4. They were maddened by the vestiges and waters
Of the abandoned abodes of the Dijla and the Mawa.
٤. وَجُنَّت بِأَطلالِ الدُجَيلِ وَمائِهِ
وَكَم طَلَلٍ مِن خَلفِهِنَّ وَماءُ
5. When they approach a tent, staffs are brandished at them
With shouts and screams rising all around.
٥. إِذا ما دَنَت مِن مَشرَعٍ قَعقَعَت لَها
عِصِيٌّ وَقامَت زَأرَةٌ وَزُقاءُ
6. O my two friends, by God who has claim over you,
Love is naught but sorrow and weeping.
٦. خَليلَيَّ بِاللَهِ الَّذي أَنتُما لَهُ
فَما الحُبُّ إِلّا أَنَّةٌ وَبُكاءُ
7. As I see, both said this, though haply
In passion there may also be joy and woe.
٧. كَما قَد أَرى قالا كَذاكَ وَرُبَّما
يَكونُ سُرورٌ في الهَوى وَشَقاءُ
8. They denied me truly my due, those who make excuses,
And joined foes who will never fulfill.
٨. لَقَد جَحَدَتني حَقَّ دَيني مَواطِلٌ
وَصَلنَ عُداةً ما لَهُنَّ أَداءُ
9. They put me off with a promise for the morrow
But alas, no gain after it, no gift.
٩. يُعَلِّلُني بِالوَعدِ أَدنَينَ وَقتَهُ
وَهَيهاتَ نَيلٌ بَعدَهُ وَعَطاءُ
10. So they persisted in denying while I persisted requesting
Nothing left but a tryst and a hope.
١٠. فَدُمنَ عَلى مَنعي وَدُمتُ مُطالِباً
وَلا شَيءَ إِلّا مَوعِدٌ وَرَجاءُ
11. By God, in love I have met from them
A kinship with death from a malady with no cure.
١١. حَلَفتُ لَقَد لاقَيتُ في الحُبِّ مِنهُمُ
أَخا المَوتِ مِن داءٍ فَأَينَ دَواءُ