Feedback

The turns of fate have bitten me,

قد عضني صرف النوائب

1. The turns of fate have bitten me,
And I've seen my hopes as liars.

١. قَد عَضَّني صَرفُ النَوائِب
وَرَأَيتُ آمالي كَواذِب

2. Man loves the pleasures of life,
Then calamities torment him.

٢. وَالمَرءُ يَعشَقُ لَذَّةَ ال
دُنيا فَتَعقُرُهُ المَصائِب

3. When it exceeds its limits,
It spurns him as he savors a drink.

٣. وَإِذا تَفَوَّقَ دَرَّها
رَفَضَتهُ حينَ يَلَذُّ شارِب

4. I have tested it at length,
If only I hoped for trials.

٤. وَأَطَلتُ تَجريبي لَها
لَو كُنتُ أَطمَعُ بِالتَجارِب

5. The hair of my head has turned white,
Loaded with abundant calamities.

٥. وَأَلاحَ شَعرَ الرَأسِ دَه
رٌ غادِرٌ جَمُّ المَصائِب

6. It invites the youth to hope,
While death is nearer to him.

٦. يَدعو إِلى الأَمَلِ الفَتى
وَالمَوتُ أَقرَبُ مِنهُ جانِب

7. Due to prolonged despair,
I'm tired, though I don't complain.

٧. يَنبو عَلى طولِ العِتا
بِ فَقَد مَلَلتُ وَما أُعاتِب

8. My only complain is about envy,
And that's one of the finest traits.

٨. ما عاتِبي إِلّا الحَسو
دُ وَتِلكَ مِن أَسنى المَناقِب

9. If you possess glory,
You won't gain your kin's affection.

٩. وَإِذا مَلَكتَ المَجدَ لَم
تَنلِك مَوَدّاتِ الأَقارِب

10. Glory and enviers go together;
If they leave, they will be gone.

١٠. وَالمَجدُ وَالحُسّادُ مَق
رونانِ إِن ذَهَبوا فَذاهِب

11. When you lose the envious,
You lose life's delights.

١١. وَإِذا فَقَدتَ الحاسِدينَ
فَقَدتَ في الدُنيا الأَطايِب

12. So if the virtuous obey you,
Endure those tribulations.

١٢. فَإِذا أَطاعَكَ طاهِرٌ
فَاِصبِر عَلى تِلكَ المَعايِب

13. How often a migrant woman,
Her camel's pace strains her.

١٣. وَلَرُبَّ هاجِرَةٍ يَقِل
لُ لِحَرِّها صَبرُ الرَكائِب

14. I tasked her, and she came hurrying,
The necklaces jangling on her chest.

١٤. كَلَّفتُها وَجاءَ يَذ
رَعُ خَطوُها عَرضَ السَباسِب

15. The sun eats up her shadow
As flames devour dry kindling.

١٥. وَالشَمسُ تَأكُلُ ظِلَّها
أَكلَ اللَظى عيدانَ حاطِب

16. Today it flows with the caravan,
While dawn is leaving.

١٦. وَاليَومَ يَجري بِالأَكا
بِرِ جَمعِها وَالفَجرُ ذاهِب

17. The clouds almost blew her away
If not for the crisis and baggage.

١٧. كادَ السَحابُ يُطيرُها
لَولا الأَزِمَّةُ وَالحَقائِب

18. As if the camel litters
Were shackles on her heads.

١٨. وَكَأَنَّما قِطَعُ الرَغا
مِ عَلى جَماجِمِها العَصائِب

19. As if her ribs
Were bows of a spring or acacia's arms.

١٩. وَكَأَنَّما أَضلاعُها
أَقواسُ نَبعٍ أَو مَشاجِب

20. As if her eyelids
Cast down on a wakeful heart.

٢٠. وَكَأَنَّما أَجفانُها
تَغضي عَلى قُلبٍ نَواضِب

21. Until I saw the night in the horizons
Darkening with calamities.

٢١. حَتّى رَأَيتُ اللَيلَ في ال
آفاقِ مُسوَدَّ الذَوائِب

22. As if when the first light shone
In the east, a drinker's streak remained.

٢٢. وَكَأَنَّهُ لَمّا تَبَد
دى في المَشارِقِ خَطُّ شارِب

23. Half the sun is removed,
While the west is carried on its sides.

٢٣. وَالشَمسُ يُنزَعُ نِصفُها
وَالغَربُ مَحمولُ الجَوانِب