Feedback

Pour it for me, for dawn has passed through the gloom,

ألا فاسقنيها قد مشى الصبح في الدجى

1. Pour it for me, for dawn has passed through the gloom,
A potion the color of flickering fire, ruby red.

١. أَلا فَاِسقِنيها قَد مَشى الصُبحُ في الدُجى
عُقاراً كَلَونِ النارِ حَمراءَ قَرقَفا

2. He handed me a cup whose edges shone,
Flowing with rubies and hollowed pearls.

٢. فَناوَلَني كَأساً أَضاءَ بَنانَهُ
تَدَفَّقُ ياقوتاً وَدُرّاً مُجَوَّفا

3. When we savored its blend, it seethed,
And I saw its foam shining, condensing.

٣. وَلَمّا أَذَقناها المِزاجَ تَسَعَّرَت
فَخُلتُ سَناها بارِقاً مُتَكَثِّفا

4. A gazelle circles it, a human yearning,
Turning a glance, languid and tender.

٤. يَطوفُ بِها ظَبيٌ مِنَ الإِنسِ شادِنٌ
يُقَلِّبُ طَرفاً فاسِقَ اللَحظِ مُدنَفا

5. Knowing the glances of lovers, discerning,
Surrendering his eyes whenever fearful.

٥. عَليماً بِأَلحاظِ المُحِبّينَ حاذِقاً
بِتَسليمِ عَينيهِ إِذا ما تَخَوَّفا

6. He whispered to me and turned his gaze,
Sweeter than the whisper of hopes, gentlest.

٦. فَظَلَّ يُناجيني وَيَقلِبُ طَرفَهُ
بِأَطيَبَ مِن نَجوى الأَماني وَأَلطَفا

7. He steered the secrets of love from their course,
And met them with his love, welcoming.

٧. وَيَصرِفُ أَسرارَ الهَوى عَن عُداتِها
وَيَلقى بِها مِن حُبِّها المُتَلَقِّفا