Feedback

My passion refused that we should not awake,

ุฃุจู‰ ุขุจูŠ ุงู„ู‡ูˆู‰ ุฃู† ู„ุง ุชููŠู‚ุง

1. My passion refused that we should not awake,
And passion burdened you with what you cannot bear.

ูก. ุฃูŽุจู‰ ุขุจูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุฃูŽู† ู„ุง ุชูููŠู‚ุง
ูˆูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ู…ุง ู„ูŽู† ุชูุทูŠู‚ุง

2. Despite the distance, I am no enemy,
And though far, still a friend.

ูข. ุจูุฑูุบู…ู ุงู„ุจูŽูŠู†ู ู„ุง ุตุงุฑูŽู…ุชู ุดูุฑู‘ุงู‹
ูˆูŽู„ุง ุฒุงู„ูŽุช ูˆูŽุฅูู† ุจูŽุนูุฏูŽุช ุตูŽุฏูŠู‚ุง

3. Thus I wept from desire for her,
And spend my night longing in Burooq.

ูฃ. ูƒูŽุฐุงูƒูŽ ุจูŽูƒูŽูŠุชู ู…ูู† ุทูŽุฑูŽุจู ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง
ูˆูŽุจูุชู‘ู ุฃูŽุดูŠู…ู ุจูุงู„ู†ูŽุฌูŽูู ุงู„ุจูุฑูˆู‚ุง

4. And I know not, when a night comes,
Whether in my heart it is passion or fire.

ูค. ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุฏุฑูŠ ุฅูุฐุง ู…ุง ุฌูู†ู‘ูŽ ู„ูŽูŠู„ูŒ
ุฃูŽุดูŽูˆู‚ุงู‹ ููŠ ููุคุงุฏูŠ ุฃูŽู… ุญูŽุฑูŠู‚ุง

5. Oh, my two glances, you have oppressed me
With your gaze, so taste, and taste again!

ูฅ. ุฃูŽู„ุง ูŠุง ู…ูู‚ู„ูŽุชูŽูŠู‘ูŽ ุฏูŽู‡ูŽู…ุชูู…ุงู†ูŠ
ุจูู„ูŽุญุธููƒูู…ุง ููŽุฐูˆู‚ุง ุซูู…ู‘ูŽ ุฐูˆู‚ุง

6. The Rawafidh have said of Ali
A comprehensive saying of blasphemy and spurning.

ูฆ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ู‚ุงู„ูŽ ุงู„ุฑูŽูˆุงููุถู ููŠ ุนูŽู„ูŠู‘ู
ู…ูŽู‚ุงู„ุงู‹ ุฌุงู…ูุนุงู‹ ูƒููุฑุงู‹ ูˆูŽู…ูˆู‚ุง

7. The heretics wanted to gain money
From the ignorant, so they took him as merchandise.

ูง. ุฒูŽู†ุงุฏูู‚ูŽุฉูŒ ุฃูŽุฑุงุฏูŽุช ูƒูŽุณุจูŽ ู…ุงู„ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูู‡ู‘ุงู„ู ููŽุงูุชู‘ูŽุฎูŽุฐูŽุชู‡ู ุณูˆู‚ุง

8. And I bear witness that he is innocent of them
And it was fitting for him to kill them.

ูจ. ูˆูŽุฃูŽุดู‡ูŽุฏู ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ู‡ูู… ุจูŽุฑูŠู‘ูŒ
ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุจูุฃูŽู† ูŠูู‚ูŽุชู‘ูู„ูŽู‡ูู… ุฎูŽู„ูŠู‚ุง

9. Just as they lied about him while he lived,
So he fed a group of them his fire.

ูฉ. ูƒูŽู…ุง ูƒูŽุฐูŽุจูˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุญูŽูŠู‘ูŒ
ููŽุฃูŽุทุนูŽู…ูŽ ู†ุงุฑูŽู‡ู ู…ูู†ู‡ูู… ููŽุฑูŠู‚ุง

10. And for a time they were enamored with Al-Ridha,
And they trumpeted him among the people.

ูกู . ูˆูŽูƒุงู†ูˆุง ุจูุงู„ุฑูุถุง ุดูุบูููˆุง ุฒูŽู…ุงู†ุงู‹
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽููŽุฎูˆุง ุจูู‡ู ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ุจูˆู‚ุง

11. And they said he is an Almighty Lord,
So how much blackness did the miscreants paste on him!

ูกูก. ูˆูŽู‚ุงู„ูˆุง ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุฑูŽุจู‘ูŒ ู‚ูŽุฏูŠุฑูŒ
ููŽูƒูŽู… ู„ูŽุตูู‚ูŽ ุงู„ุณูŽูˆุงุฏู ุจูู‡ู ู„ูุตูˆู‚ุง

12. Does he leave his color without light in it,
And clothe the sun and the shining moon?

ูกูข. ุฃูŽูŠูŽุชุฑููƒู ู„ูŽูˆู†ูŽู‡ู ู„ุง ุถูŽูˆุกูŽ ููŠู‡ู
ูˆูŽูŠูŽูƒุณูˆ ุงู„ุดูŽู…ุณูŽ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽ ุงู„ุจูŽุฑูŠู‚ุง

13. So their imam remained in the belly for ages,
And the poor wretches find no way.

ูกูฃ. ููŽุธูŽู„ู‘ูŽ ุฅูู…ุงู…ูู‡ูู… ููŠ ุงู„ุจูŽุทู†ู ุฏูŽู‡ุฑุงู‹
ูˆูŽู„ุงูŠูŽุฌูุฏู ุงู„ู…ูุณูŽูŠูƒูŠู†ู ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ุง

14. But when a way was opened for him,
He slipped away from them into the distant darkness.

ูกูค. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุฃูŽู† ุฃูุชูŠุญูŽ ู„ูŽู‡ู ุทูŽุฑูŠู‚ูŒ
ุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุจูŽ ู†ุงุฒูุญุงู‹ ุนูŽู†ู‡ูู… ุณูŽุญูŠู‚ุง

15. And he fled from the people, though for a time
He suffered distress and confinement among them.

ูกูฅ. ูˆูŽููŽุฑู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุญูŠู†ุงู‹
ูŠูู‚ุงุณูŠ ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู… ุถูุฑู‘ุงู‹ ูˆูŽุถูŠู‚ุง

16. So who will decide when there is disagreement
And carry out religious duties and rights?

ูกูฆ. ููŽู…ูŽู† ูŠูŽู‚ุถูŠ ุฅูุฐุง ูƒุงู†ูŽ ุงูุฎุชูู„ุงููŒ
ูˆูŽูŠูŽุณุชูŽุฃุฏูŠ ุงู„ููŽุฑุงุฆูุถูŽ ูˆูŽุงู„ุญูู‚ูˆู‚ุง

17. And Al-Mawsili said, โ€œFor him there is a door,
So why was his stutter not given a tie?โ€

ูกูง. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุตูู„ูŠู‘ู ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุจุงุจูŒ
ููŽู„ูู… ู„ูŽู… ูŠูุนุทูŽ ู„ูู„ูŽุซุบูŽุชูŽู‡ู ู„ูŽุนูˆู‚ุง

18. And it weakened him, as if from it
Were locks upon his face.

ูกูจ. ูˆูŽูŠูŽุจุฑูŠู‡ู ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุถู†ุงู‡ู ุณูู‚ู…ูŒ
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจููˆูŽุฌู‡ูู‡ู ู…ูู†ู‡ู ุฎูŽู„ูˆู‚ุง

19. And he said, โ€œIn the Imams is the asceticism of religion,
And he did not see the like of their followers in debauchery.โ€

ูกูฉ. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ูˆูŽููŠ ุงู„ุฃูŽุฆูู…ู‘ูŽุฉู ุฒูู‡ุฏู ุฏูŽูŠู†ู
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฑูŽ ู…ูุซู„ูŽ ุดูŽูŠุนูŽุชูŽู‡ูู… ููุณูˆู‚ุง

20. And their female slaves were offered to us,
And some of them sold others of us as chattel,

ูขู . ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูุฑูุถูŽุช ู‚ูŽูŠุงู†ูู‡ูู…ู ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง
ูˆูŽุจุงุนูˆุง ุจูŽุนุถูŽู‡ูู… ู…ูู†ู‘ุง ุฑูŽู‚ูŠู‚ุง

21. Their ambition for every door
Of the black women they supposed to be cows.

ูขูก. ูŠูู†ุงุทูุญู ู‡ุงู…ูู‡ูู†ู‘ูŽ ู„ููƒูู„ู‘ู ุจุงุจู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณูˆุฏุงู†ู ูŠูŽุญุณูŽุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูˆู‚ุง

22. Lofty ladies of fortune, whose lips
Appear to be ten thick coins.

ูขูข. ุนูŽุธูŠู…ุงุชูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูุฎุชู ุงู„ู„ูŽูˆุงุชูŠ
ุชูŽุฎุงู„ู ุดููุงู‡ูŽู‡ุง ุนูุดูŽุฑุงู‹ ููŽู„ูŠู‚ุง