1. What ruins of castles and homes
That were not playgrounds and minarets!
١. أَيُّ رَسمٍ لِآلِ هِندٍ وَدارِ
دَرَسا غَيرَ مَلعَبٍ وَمَنارِ
2. And thickets that remained not out of longing
For women sitting by the fire.
٢. وَأَثافٍ بَقَينَ لا لِاِشتِياقِ
جالِساتٍ عَلى فَريسَةِ نارِ
3. And plains the winds blew over
Until they crumbled like legends.
٣. وَعِراصٍ جَرَت عَلَيها سَواري ال
ريحِ حَتّى غودِرنَ كَالأَسطارِ
4. And meadows that were filled
With branches trembling like moons.
٤. وَمَغانٍ كانَت بِها العَينُ مَلأى
مِن غُصونٍ تَهتَزُّ في أَقمارِ
5. The winds destroyed them in every art
And the first rains erased them.
٥. سَحَقَتها الرِياحُ في كُلِّ فَنٍّ
وَمَحَتها بَواكِرُ الأَمطارِ
6. Where are the people of the homes? My covenant with you
Is altogether: where, where are the homes?
٦. أَينَ أَهلُ الدِيارِ عَهدي بِكُم في
ها جَميعاً لا أَينَ أَينُ الدِيارِ
7. By night I have guided myself
On the paths of a deceased guide on a quick steed.
٧. وَلَقَد أَهتَدي عَلى طُرُقُ اللَي
لِ بِذي مَيعَةٍ كَميتٍ مُطارِ
8. Galloping moistened his flanks
As the cup slips from the hand of the reveler.
٨. بَلَّلَ الرَكضُ جانِبَيهِ كَما فا
ضَت بِكَفِّ النَديمِ كَأسُ العُقارِ
9.
My eyes perceive no lightning,
٩. لا تَشيمُ البُروقَ عَيني وَلا أَج
عَلُ إِلّا إِلى العِدى أَسفاري
10. And I make my journeys only toward enemies.
Nor do I hope for softness - can people
١٠. لا وَلا أَرتَجي نَوالاً وَهَل تَس
تَمطِرُ الناسُ دَيمَةَ الأَمطارِ
11. Be rained on forever?
I am a Hashimite when I am attributed,
١١. هاشِميٌّ إِذا نُسِبتُ وَمَخصو
صٌ يَبيتُ مِن هاشِمٍ غَيرَ عارٍ
12. And a specialist who passes the night protected from shame.
I store wrath in the hearts of enemies
١٢. أَخزُنُ الغَيظَ في قُلوبِ الأَعادي
وَأُحِلُّ الجَبّارَ دارَ الصِغارِ
13. And I make the tyrant taste the abode of lowliness.
To me shrieking arrows return to death
١٣. وَلِيَ الصافِناتُ تَردي إِلى المَو
تِ وَلا تَهتَدي سَبيلَ الفِرارِ
14. And cannot find the way of escape.
And swords that when brandished
١٤. وَسُيوفٌ كَأَنَّها حينَ هُزَّت
وَرَقٌ هَزَّها سُقوطُ القِطارِ
15. Are leaves shaken by the falling of fruits.
And shields that are like the hides
١٥. وَدُروعٌ كَأَنَّها شَمَطُ الجَع
دِ دَهيناً تَضَلُّ فيها المَداري
16. Of oxen, erring aimlessly upon them.
And arrows that shoot afar the mortals
١٦. وَسِهامٌ تُردي الوَرى مِن بَعيدٍ
واقِعاتٌ مَواقِعَ الأَبصارِ
17. Striking at the sight from a distance.
And cauldrons that are like the skulls
١٧. وَقُدورٌ كَأَنَّهُنَّ قُرومٌ
هُدِرَت بَينَ جِلَّةٍ وَبِكارِ
18. Pulverized between a troop and prisoners.
Above the fire of ember with dry wood
١٨. فَوقَ نارِ شَبعى مِنَ الحَطَبِ الجَز
لِ إِذا ما اِلتَظَت رَمَت بِالشَرارِ
19. When it sparks, it shoots its embers.
So it rises above the blaze like a red banner
١٩. فَهيَ تَعلو اليَفاعَ كَالرايَةِ الحَم
راءِ تَفري الدُجى إِلى كُلِّ سارِ
20. Dispersing the darkness to every reveler.
For a time, I have prided myself on nobility
٢٠. قَد تَرَدَّيتُ بِالمَكارِمِ دَهراً
وَكَفَتني نَفسي مِنَ الإِفتِخارِ
21. And my soul has sufficed me against boasting.
I am an army when I advance alone
٢١. أَنا جَيشٌ إِذا غَدَوتُ وَحيداً
وَوَحيدٌ في الجَحفَلِ الجَرّارِ