Feedback

My friend, Umm Al-Hakim endured

خليلي إن أم الحكيم تحملت

1. My friend, Umm Al-Hakim endured
And pitched her tents in the shade of Ukadh

١. خَليلَيَّ إِن أُمُّ الحَكيمِ تَحَمَّلَت
وَأَخلَت لِخَيماتِ العُذَيبِ ظِلالَها

2. So do not water me after her
With freshest drops though spring rains pour them

٢. فَلا تَسقِياني مِن تِهامَةَ بَعدَها
بِلالاً وَإِن صَوبُ الرَبيعِ أَسالَها

3. You graced the palace, but at dusk one day
Departed, leaving your beauty behind

٣. وَكُنتُم تَزينونَ البَلاطَ فَفارَقَت
عَشِيَّةَ بِنتُم زَينَها وَجَمالَها

4. And in the morn the happy ones who lodged with you
Complain, and speak of nothing but your loss

٤. وَقَد أَصبَحَ الراضونَ إِذ أَنتُم بِها
مَسوسُ البِلادِ يَشتَكونَ وَبالَها

5. Now you are scattered, with no thought of reunion
And earth itself makes no lament for your usurpation

٥. فَقَد أَصبَحَت شَتّى تَبُثُّكَ ما بِها
وَلا الأَرضَ ما يَشكو إِلَيكَ اِحتِلالَها

6. When you desire, the deserted dwellings
Will weep for your pride one day, or reminisce your habitation

٦. إِذا شاءَ أَبكَتهُ مَنازِلُ قَد خَلَت
لِعَزَّةَ يَوماً أَو مَناسبُ قالَها

7. Will he whom love destroyed, and endless care,
Awake one morn, his passion turned to loathing?

٧. فَهَل يُصبِحَن يا عَزُّ مَن قَد قَتَلتِهِ
مِنَ الهَمِّ خِلواً نَفسُهُ لا هَوىً لَها

8. What joys in things, when joys those things denied
Return no more for all a man's beholding?

٨. وَما أَنسَ مِنَ الأَشياءِ لا أَنسَ رَدَّها
غَداةَ الشَبا أَجمالَها وَاِحتِمالَها

9. Though life began for us in happiness
Secure those blessings, we now fear their fleeting

٩. وَقَد لَفَّنا في أَوَّلِ الدَهرِ نِعمَةٌ
فَعِشنا زَماناً آمِنينَ اِنفِتالَها

10. A loved one, if estrangement change her heart
Will pine until she finds her love completing

١٠. كَآلِفَةٍ إِلفاً إِذا صَدَّ وِجهَةً
سِوى وَجهِهِ حَنَّت لَهُ فَاِرعَوى لَها

11. Nor will forget the grace young woman showed
Bearing the cold, wrapped in her cloak, repeating

١١. فَلَستُ بِناسيها وَلَستُ بِتارِكٍ
إِذا أَعرَضَ الأُدمُ الجَوازي سُؤالَها

12. The sandals that I wore to shield her feet
Had I but law, not love, for my entreaty

١٢. أَأُدرِكُ مِن أُمِّ الحكيِّمِ غبطَةً
بِها خَبَّرَتني الطَيرُ أَم قَد أَنى لَها

13. When, climbing the steep pass, she tired and slipped
My stave kept close the herd that lagged in greeting

١٣. أَقولُ إِذا ما الطَيرُ مَرَّت سَحيقَةً
لَعَلَّكَ يَوماً فَاِنتَظِر أَن تَنالَها

14. I grieved like a bereft gazelle to see
A litter passing, carrying her from me

١٤. فَإِن تَكُ في مِصرٍ بِدارِ إِقامَةٍ
مُجاوِرَةً في الساكِنينَ رِمالَها

15. I thought of you; my heart its ardour proved
Nor stilled its love for you, nor wished reprieve

١٥. سَتَأتيكَ بِالرُكبانِ خوصٌ عَوامِدٌ
يُعارِضنَ مُبراةً شَدَدتُ حِبالَها

16. The bowl came round to me in time's rotation
And you took it when thirst and cold might grieve

١٦. عَلَيهِنَّ مُعتَمّونَ قَد وَجَّهوا لَها
صَحابَتُهُم حَتّى تَجِذَّ وِصالَها

17. A host that filled the valley slopes, their tents
Seemed browsing gazelles, their lances trees

١٧. مَتى أَخشَ عَدوى الدار بَيني وَبَينَها
أَصِل بِنواصي الناجِياتِ حِبالَها

18. Their circle met at dusk and dawn's first ray
Hope's goal, which earnest souls desire and seize

١٨. عَلى ظَهرِ عادِيٍّ تَلوحُ مُتونُهُ
إِذا العيسُ عالَتهُ اِسبَطَرَّت فَعالَها

19. As lamps within some hermit's mansion, lit
With wicks trimmed bright and cups filled full of ghee

١٩. وَحافِيَةٍ مَنكوبَةٍ قَد وَقيتُها
بِنَعلي وَلَم أَعقِد عَلَيها قِبالَها

20. Treading the skirt of Abqar's platform there
Or brushing hems so shoes just graze and flea

٢٠. لَهُنَّ مِنَ النَعلِ الَّتي قَد حَذَوتُها
مِنَ الحَقِّ لَو دافَعتُها مِثلُ ما لَها

21. The lords of divans, favours yet unused,
Choice gifts for backs and left hands too to please

٢١. إِذا هَبَطَت وَعثاً مِنَ الخَطِّ دافَعَت
عَلَيها رَذايا قَد كَلَلنَ كِلالَها

22. They hail Buhlul whose Lord gave back to him
Glory and beauty when he sought release

٢٢. إِذا رَحَلَت مِنها قَلوصٌ تَبَغَّمَت
تَبَغُّمَ أُمِّ الخِشفِ تَبغي غَزالَها

23. With musk his braided locks are dressed; thereby
The scent flows down through his viceregal sleeves

٢٣. تَذَكَّرتُ أَنَّ النَفسَ لَم تَسلُ عَنكُمُ
وَلَم تَقضِ مِن حُبّي أُمَيَّةَ بالَها

24. Succession his when others hoped to steal
By force of arms the Caliphate and seize

٢٤. وَإَنّى بِذي دَورانَ تَلَقَى بِك النَوى
عَلى بَرَدي تَظعانَها فَاِحتِمالَها

25. No love, no favour made them leave their task,
But honour, which they knew to recognize

٢٥. أَصاريمَ حَلَّت مِنهُمُ سَفحَ راهِطٍ
فَأَكنافَ تُبنى مَرجَها فَتِلالَها

26. This is the man who good for good repays
And ties his sandals, having sought advice

٢٦. كَأَنَّ القِيانَ الغُرَّ وَسطَ بُيوتِهِم
نِعاجٌ بِجَوٍّ مِن رُماحٍ خَلا لَها

27. They tested him, and trusted him as Regent
After his discipline had filled the land

٢٧. لَهُم أُندِياتٌ بِالعَشِيِّ وَبِالضُحى
بَهاليلُ يَرجو الراغِبونَ نَوالَها

28. Horse troops still covering it, day after day
Opposing arms, the hollows and the height

٢٨. كَأَنَّهُمُ قَصراً مَصابيحُ راهِبٍ
بِمَوزَنَ رَوّى بِالسَليطِ ذُبالَها

29. Now driving back the foe in Rauha's plain
Now Wadi Rida's pasture-ground in fight

٢٩. يَجوسونَ عَرضَ العَبقَرِيَّةِ نَحوَها
تَمَسُّ الحَواشي أَو تُلِمُّ نِعالَها

30. They camp at Bazwa, motionless the troops
While camels lift their loads and wander free

٣٠. هُمُ أَهلُ أَلواحِ السَريرِ وَيُمنَةٌ
قَرابينُ أَردافاً لَها وَشِمالَها

31. And earth meets treading hooves that imprint deep
At forenoon by the water-pools and lea

٣١. يُحَيّونَ بُهلولاً بِهِ رَدَّ رَبُّهُ
إِلى عَبدِ شَمسٍ عِزَّها وَجَمالَها

32. They charge with sturdy, long-necked breed
None can repel, however hard they try

٣٢. مَسائِحُ فَودي رَأسِهِ مُسبَغِلَّةٌ
جَرى مِسكُ دارينَ الأَحَمُّ خِلالَها

33. Obeying when you said "Mount, in God's name"
Content to grasp an Ardoni's stirrup-tie

٣٣. أَحاطَت يَداهُ بِالخِلافَةِ بَعدَما
أَراد رِجالٌ آخَرونَ اِغتِيالَها

34. If the foe bring armoured horses, flames that lick
Swords bared and raised, their lightning flashing nigh

٣٤. فَما تَرَكوها عَنوَةً عَن مَوَدَّةٍ
وَلَكِن بِحَدِّ المَشرِفِيّ اِستَقالَها

35. You charge the infidels' wild surging throng
That march in step with shields that terrify

٣٥. هُوَ المَرءُ يَجزي بِالمَوَدَّةِ أَهلَها
وَيَحذو بِنَعلِ المُستَثيبِ قِبالَها

36. As lions guarding the Hijaz troops, as though
Their threatening growls would keep all help defy

٣٦. بَلَوهُ فَأَعطَوهُ المَقادَةَ بَعدَما
أَدَبَّ البِلادَ سَهلَها وَجِبالَها

37. In their dread coats of mail the warriors clasp
Their victim and allow no place to fly

٣٧. مَقانِبَ خَيلٍ ما تَزالُ مُظَلَّةً
عَلَيهِم فَمَلّوا كُلَّ يَومٍ قِتالَها

38. You saw death harvesting, so be resigned
Set not your mind against it, heed its cry

٣٨. دَوافِعَ بِالرَوحاءِ طَوراً وَتارَةً
مَخارِمَ رَضوى مَرجَها فَرِمالَها

39. In war, when foes rouse battle's dangerous mood
And changeful chance makes brave men fall and die

٣٩. يُقَيِّلنَ بِالبَزواءِ وَالجَيشُ واقِفٌ
مَزادَ الرَوايا يَصطَبِبنَ فِضالَها

40. You reached their shrouds and overwhelmed the embalmers
With mortal blows and blood to terrify

٤٠. وَقَد قابَلَت مِنها ثَرىً مُستَجيزَةً
مَباضِعَ في وَجهِ الضُحى فَثُعالَها

41. The day of glory that no night outlasts
Whose dawning makes the nursing mothers fly

٤١. يُعانِدنَ في الأَرسانِ أَجوازَ بُرزَةٍ
عِتاقَ المَطايا مُسنِفاتٍ حِبالَها

42. The russet horse a lightning flash, his back
Marked bright, though eyes may weary and wish to deny

٤٢. فَغادَرنَ عَسبَ الوالِقِيِّ وَناصِحٍ
تَخُصُّ بِهِ أُمُّ الطَريقِ عِيالَها

43. You raced him on until you met the foe,
Then Sibri's blade shore through their ranks, laid low

٤٣. عَلى كُلِّ خِنذيذِ الضُحى مُتَمَطِّرٍ
وَخَيفانَةٍ قَد هَذَّبَ الجَريُ آلَها

44. And when some headstrong tribe attacked, you loosed
Abu-1-Walid's arrows on the flying row

٤٤. وَخَيلٍ بِعاناتٍ فَسِنَّ سُمَيرَةٍ
لَهُ لا يُرَدُّ الذائِدونَ نِهالَها

45. You rose ambitious to the highest goal
While only noble spirits may climb so high

٤٥. إِذا قيلَ خَيلَ اللَهِ يَوماً أَلا اِركَبي
رَضيتَ بِكَفِّ الأُردُنِيِّ اِنسِحالَها

46. Your hand grasped glory completely, though before
Men's hands fell short, and could not satisfy

٤٦. إِذا عَرَضَت شَهباءُ خَطّارَةُ القَنا
تُريكَ السُيوفَ هَزَّها وَاِستِلالَها

47. An impregnable fortress of Ibn al-'Asi
Which al Mufaddal has described in his own style

٤٧. رَمَيتَ بِأَبناءِ العُقَيمِيَّةِ الوَغى
يَؤُمّونَ مِشيَ المُشبِلاتِ ظِلالَها

48. The weak man staggers beneath his comrade's load
While the most piercing sight endures denial

٤٨. كَأَنَّهُمُ آسادُ حَليَةَ أَصبَحَت
خَوادِرَ تَحمي الخَيلَ مِمَّن دَنا لَها

49. A blackened griddle, safe within the tents
If strangers neared, would meet them with denial

٤٩. إذا أَخَذوا أَدراعَهُ فَتَسَربَلوا
مُقَلَّصَ مَسروداتِها وَمُذالَها

50. I stilled my tongue, content with what her ears
Could follow, though she first showed shy denial

٥٠. رَأَيتَ المَنايا شارِعاتٍ فَلا تَكُن
لَها سَنَناً نَصباً وَخَلِّ مَجالَها

51. I blew on her softly, eloquently, till
She understood that breath meant no denial

٥١. وَحَربٍ إِذا الأَعداءُ أَنشَت حِياضَها
وَقَلَّبَ أَمراسُ السَواني مَحالَها

52. I stole her, where honour guided, to my hand
When she was reconciled and put off denial

٥٢. وَرَدتَ عَلى فُرّاطِهِم فَدَهَمتَهُم
بِأَخطارِ مَوتٍ يَلتَهِمنَ سِجالَها

53. I was a man who did great favours once
And others have their generous deeds, longtime

٥٣. وَقارِيَةٍ أَحواضَ مَجدِكَ دونَها
ذِياداً يُبيلُ الحاضِناتِ سَخالَها

54. I swear no special group of men I know
But you surpass the choice of their design

٥٤. وَشَهباءَ تَردي بِالسَلوقِيِّ فَوقَها
سَنا بارِقاتٍ تَكرَهُ العَينُ خالَها

55. No thought of them disturbs me now, though they
Were prospered once, before misfortune's sign

٥٥. قَصَدتَ لَها حَتّى إِذا ما لَقيتَها
ضَرَبتَ بِبُصرِيِّ الصَفيحِ قَذالَها

56. Ungrateful be not for Marwan's lavished gifts
'Abd Shams' descendants; bless their high design

٥٦. وَكُنتَ إذا نابَتكَ يَوماً مُلِمَّةٌ
نَبَلتَ لَها أَبا الوَليدِ نِبالَها

57. Your father saved the dome of power, when men
Had lost their footing and affairs declined

٥٧. سَمَوتَ فَأَدرَكتَ العَلاءَ وَإِنَّما
يُلَقّى عَلِيّاتِ العُلا مَن سَما لَها

58. This death in life brings sorrow; death itself were better.
Is death not sweet, that finds no life resign?

٥٨. وَصلتَ فَنالَت كَفُّكَ المَجدَ كُلَّهُ
وَلَم تَبلُغِ الأَيدي السَوامي مَصالَها

59. God grant no highborn drink this cup. They are swords
The smith, in days gone by, has hammered fine.

٥٩. عَلى اِبنِ العاصي دِلاصٌ حَصينَةٌ
أِجادَ المُسَدّي سَردَها وَأَذالَها

60. God guard the eye that watches over a band
Who for their people's rights fight and outshine.

٦٠. يَؤودُ ضَعيفَ القَومِ حَملُ قَتيرِها
وَيَستَضلِعُ الطَرفُ الأَشَمُّ اِحتَمالَها

61. The Caliph it was raided the allies
Hidden in my advice, and made them mine

٦١. وَسَوداءُ مِطراقٍ إِلى آمِنِ الصَفا
أَبِيٍّ إِذا الحاوي دَنا فَصَدا لَها

62. I make a claim; I say companionship
And binding pledges have not ceased their sign

٦٢. كَفَفتُ يَداً عَنها وَأَرضَيتُ سَمعَها
مِنَ القَولِ حَتّى صَدَّقَت ما وَعى لَها

63. Do not proclaim me now rebellious, if
I shun the faction whose caprice incline

٦٣. وَأَشعَرتُها نَفثاً بَليغاً فَلَو تَرى
وَقَد جُعِلَت أَن تَرعِيَ النَفثَ بالَها

64. No enemy, no friend whose counsel halts,
And where truth beckons, shows a life supine

٦٤. تَسَلَّلتُها مِن حَيثُ أَدرَكَها الرُقى
إِلى الكَفِّ لَمّا سالَمَت وَاِنسِلالَها

65. He shone with joy to greet me when I came,
His limbs gained youth, his scented wood entwine

٦٥. وَإِني اِمرؤٌ قَد كُنتُ أَحسَنتُ مَرَّةً
وَلِلمَرءِ آلاءٌ عَلَيَّ اِستَطالَها

66. The freshest droplets of spring rain renewed their connection
Through the branches that bring those prized pearls to the vine

٦٦. فَأُقسِمُ ما مِن خُلَّةٍ قَد خَبِرتُها
مِنَ الناسِ إِلّا قَد فَضَلتَ خَلالَها

٦٧. وَما ظَنَّةٌ في جَنبِكَ اليَومَ مِنهُم
أُزَنُّ بِها إِلّا اِضطَلَعتُ اِحتِمالَها

٦٨. وَكانوا ذَوي نُعمى فَقَد حالَ دونَها
ذَوو أَنعُمٍ فيما مَضى فَاِستَحالَها

٦٩. فَلا تَكفُروا مَروانَ آلاءَ أَهلِهِ
بَني عَبدُ شَمسٍ وَاِشكُروهُ فِعالَها

٧٠. أَبوكُم تَلافى قُبَّةَ المُلكِ بِعدَما
هَوى سَمكَها وَغَيَّرَ الناسُ حالَها

٧١. إِذا الناسُ ساموها حَيَاةً زِهيدَةً
هِيَ القَتلُ وَالقَتلُ الَّذي لا شَوى لَها

٧٢. أَبى اللَهُ لِلشُمِّ الأُلاءِ كَأَنَّهُم
سُيوفٌ أَجادَ القَينُ يَوماً صِقالَها

٧٣. فَلِلَّهِ عَينا مَن رَأى مِن عِصابَةٍ
تُناضِلُ عَن أَحسابِ قَومٍ نِضالَها

٧٤. وَإِنَّ أَميرَ المُؤمِنينَ هُوَ الَّذي
غَزا كامِناتِ النُصحِ مِنّي فَنالَها

٧٥. وَإِنّي مُدِلٌّ أَدَّعي أَنَّ صُحبَةً
وَأَسبابَ عَهدٍ لَم أُقَطَّع وِصالَها

٧٦. فَلا تَجعَلَنّي في الأُمورِ كَعُصبَةٍ
تَبَرَّأَتُ مِنها إِذا رَأَيتُ ضلالَها

٧٧. عَدُوٍّ وَلا أُخرى صَديقٍ وَنصحُها
ضَعيفٌ وَبَثُّ الحَقِّ لَمّا بَدا لَها

٧٨. تَبَلَّجَ لَمّا جِئتُ وَاِخضَرَّ عودُهُ
وَبَلَّ وَسيلاتي إِلَيهِ بِلالَها