Feedback

What reminds you of the ruins early in the morning,

ما عناك الغداة من أطلال

1. What reminds you of the ruins early in the morning,
Of dwellings whose traces time has effaced?

١. ما عَناكَ الغَداةَ مِن أَطلالِ
دارِساتِ المَقامِ مُذ أَحوالِ

2. The region has become desolate and unfamiliar,
With no landmarks, like the dens of foreign tribes.

٢. بادي الرَبعِ وَالمَعارِفِ مِنها
غَيرَ رَسمٍ كَعُصبَةِ الأَغيالِ

3. My eyes see nothing around but solitude.
No voice stirs except the howl of wolves.

٣. ما تَرى العَينُ حَولَها مِن أَنيسٍ
قُربَها غَيرَ رابِداتِ الرِئالِ

4. At daybreak, my tears, O friend,
Preceded the stirring of my lids.

٤. يا خَليلي الغَداةَ إِنَّ دُموعي
سَبَقَت لَمحَ طَرفِها بِاِنهِمالِ

5. Rise and look, for your sight is keener than mine.
Can you see any beauty behind the clouds?

٥. قُم تَأَمَّل وَأَنتَ أَبصَرُ مِنّي
هَل تَرى بِالغَميمِ مِن أَجمالِ

6. Judges riding she-camels from Muna,
Circling the Kaaba and pausing on hillsides,

٦. قاضِياتٍ لُبانَةً مِن مُناخٍ
وَطَوافٍ وَمَوقِفٍ بِالجِبالِ

7. Bearing, like Jews, trimmed scrolls of the Torah,
Tied up in bundles ready for sale.

٧. حُزِيَت لي بِحَزمِ فَيدَةَ تُحدى
كَاليَهودِيِّ مِن نَطاةِ الرِقالِ

8. They headed for Usfan, then left in haste
At night like gazelles wary of hunters.

٨. قِلنَ عُسفانَ ثُمَّ رُحنَ سِراعاً
طالِعاتٍ عَشِيَّةً مِن غَزالِ

9. They crossed the valley, heavily burdened,
Each wadi filled with their packs.

٩. قارِضاتِ الكَديدِ مُجتَزِعاتٍ
كُلَّ وادي الجُحوفِ بِالأَثقالِ

10. Keeping close order, they headed straight on,
Like couriers not stopping to rest.

١٠. قَصدَ لَفتٍ وَهُنَّ مُتَّسِقاتٌ
كَالعَدَولِيِّ لا حِقاتِ التَوالي

11. When the camel-litter was slanted to the right
And the couch borne to the left,

١١. حينَ وَرّكنَ دَوَّةً بِيَمينٍ
وَسُرَيرَ البُضَيعِ ذاتَ الشمالِ

12. They descended the winding valley cautiously,
Following its curves with care.

١٢. جُزنَ وادي المِياهِ مُحتَضِراتٍ
مَدرَجَ العَرجِ سالِكاتِ الخلالِ

13. Ubayla was on their left flank
While Aqiq marched with drawn swords.

١٣. وَالعُبَيلاءُ مِنهُمُ بِيَسارٍ
وَتَرَكنَ العَقيقَ ذاتَ النِصالِ

14. They passed Ghamees after crossing Abbud
And traversed Khoyi after crossing Amlal.

١٤. طالِعاتِ الغَميسِ مِن عَبّودٍ
سالِكاتِ الخَوِيِّ مِن أَملالِ

15. They skirted Qatanah from both sides
And traveled south of Hima and Nidal.

١٥. وَطَوَت جانِبَي كُتانَةَ طَيّاً
فَجَنوبَ الحِمى فَذاتَ النِضالِ

16. May God water the resting place of Umm ‘Amr,
Where the camel-litters came to a halt.

١٦. فَسَقى اللَهُ مُنتَوى أُمِّ عَمرٍو
حَيثُ أَمَّت بِهِ صُدورُ الرِحالِ

17. You can hear thunder in the clouds above
Like the clash of arms amid war-cries.

١٧. تَسمَعُ الرَعدَ في المَخيلَةِ مِنها
مِثلَ هَزمِ القُرومِ في الأَشوالِ

18. Lightning flashes and flickers brightly,
Dazzling like the sparks from striking flint.

١٨. وَتَرى البَرقَ عارِضاً مُستَطيراً
مَرَحَ البُلقِ جُلنَ في الأَجلالِ

19. Or like the lanterns of a monk in a cell,
Their wicks soaked in fragrant oil.

١٩. أَو مَصابيحَ راهِبٍ في يَفاعٍ
سَغَّمَ الزَيتَ ساطِعاتِ الذُبالِ

20. How I love those maidens of Labanah
And the freshness of youth in new attire!

٢٠. حَبَّذا هُنَّ مِن لُبانَةِ قَلبي
وَجَديدُ الشَبابِ مِن سِربالي

21. Many a day I visited them all
At Bayda’s, dressed at ease.

٢١. رُبَّ يَومٍ أَتَيتُهُنَّ جَميعاً
عِندَ بَيضاءَ رَخصَةٍ مِكسالِ

22. But I am a man who has donned forbearance,
Detesting ignorance and wild youth.

٢٢. غَيرَ أَنّي اِمرِؤٌ تَعَمَّمتُ حِلماً
يَكرَهُ الجَهلَ وَالصِبا أَمثالي

23. And the forbearing are blamed if someday
They revert to ignorance after grey hairs.

٢٣. وَيُلامُ الحَليمُ إِن هُوَ يَوماً
راجِعَ الجَهلَ بَعدَ شَيبِ القَذالِ