1. Reality appeared through her veil
And became familiar after prolonged aloofness
١. بدت الحقيقة من خلال ستورِها
واستأنست من بعد طول نفورِها
2. She smiled at her lover who
Was infatuated with her white cheeks
٢. وتبسمت في وجه عاشقها الذي
قد هام منها في بياض ثغورها
3. She wore black kohl and white hair
For those who knock on the door of love
٣. وتلبست للطارقين على الهوى
بسواد مقلتها وبيض شعورها
4. So stand tall and wait, watch but don’t
Occupy your time with heavens and its maidens
٤. فأقم قوامك وانتظر وانظر ولا
تشغل زمانك بالجنان وحورها
5. Take off for her the dress of annihilation, she is with annihilation
And move towards the elevated from its decline
٥. واخلع لها ثوب الفنا هي بالفنا
واقبل على المرفوع من مكسورها
6. No but yes, how but when, this is
A garden perfumed with its flowers
٦. لا بل نعم بل كيف بل كم هذه
هي روضة قد عطرت بزهورها
7. And birds tied to its branches
So listen with me to their singing
٧. وشدت على عيدانها أطيارها
فاسمع معي منها غناء طيورها
8. Look at her nightingale singing joyfully
In the orchard of this universe and its birds
٨. وانظر لبلبلها يغرد مطرباً
في دوح هذا الكون مع شحرورها
9. Truthful is the one who said what he said
In the folds of its compilation and its promulgation
٩. صدق الذي قد قال فيما قاله
في طيه الترتيب من منشورها
10. Hidden yet not hidden, appeared yet not appeared
And her hiddenness established her appearance
١٠. خفيت وما خفيت وقد ظهرت وما
ظهرت وقام خفاؤها بظهورها
11. Concealed not concealed, divulged not divulged
To the people of secrets and commands
١١. كتم ولا كتم وإفشاءٌ ولا
إفشاءَ فيها عند أهل أمورها
12. She, she, she, she is the one who is to them
She to us, she in the veil of her chambers
١٢. هي وهْي وهْي هِي التي هي عندهم
هي عندنا هي في حجاب خدورها
13. A sun by which all suns enlightened
And gleamed in their own orbits
١٣. شمس بها كل الشموس تنورت
منها ولاحت في ذوات بدورها
14. Who said who she is, I said who she is like him
A saying that makes me a rose in her chests
١٤. من قال من هي قلت من هي مثله
قولا يحققني بورد صدورها
15. She is like this, she is like this, she is like this
Oh bewildered in himself by her ideas
١٥. هي هكذا هي هكذا هي هكذا
يا تائهاً في نفسه بخطورها
16. No, not like your saying she is like this
What saddens her in the heart like her joys
١٦. لا مثل قولك هكذا يا هكذا
ما حزنها في القلب مثل سرورها
17. No, her benevolence is not like our nearness
From her like distance at times of evil
١٧. كلا ولا خيراتها في قربنا
منها كمثل البعد وقت شرورها
18. She is good so her goodness smells fragrantly
In the rose of the universes and its diffusion
١٨. طابت فطيبتها تفوح بطيها
في وردة الأكوان من منشورها
19. God is Great! She is the news
In whose fire the ignorant fell and its light
١٩. الله أكبر إنها النبأ الذي
في نارها وقع الجهول ونورها
20. And her goblets seemed filled
With her pure water and poured drinks
٢٠. ولقد بدت كاساتها مملوءة
من مائها الصافي وصرف خمورها
21. And soft is the milk that flowed for us
From the teat of our lineage in the land of rivers
٢١. ولطيف ما قد سال من لبن لنا
في ضرع نسبتنا بأرض نهورها
22. And the sweetness of honey that is delicate
From the bees of our souls and home of graves
٢٢. وحلاوة العسل الذي هو رائق
من نحل أنفسنا وبيت قبورها
23. She is a surah in the Quran constantly recited
She is an image in its exhalation and its forms
٢٣. هي سورة في الذكر تتلى دائماً
هي صورة من نفحها في صورها
24. Said by her are all men like our words
But through us they spoke for the sake of their pots
٢٤. قالت بها كل الرجال كقولنا
لكن بنا قالوا لأجل قدورها
25. Those pots firm on blindness
Those statues which stone hearts
٢٥. تلك القدور الراسيات على العمى
تلك التماثيل التي لحجورها
26. They stood by her, finding refuge in her love
For love melts it in its clay
٢٦. عكفوا عليها لائذين بحبها
إن المحبة دكها في طورها
27. Moses the Interlocutor confided in her and ascended
Jesus by her enlivened the soul of night at dawn
٢٧. ناجى بها موسى الكليم وقد رقى
عيسى بها روح الدجى ببكورها
28. And in Adam the body appeared
Which is of sheer dust from her graves
٢٨. وتبينت في آدم الجسد الذي
هو للتراب المحض من مقبورها
29. And to you came the faith of Abraham in her
And she dwelt with the acts, settler of her abodes
٢٩. وأتاك إسلام الخليل بها وقد
سكنت مع الحركات عامر دورها
30. So take her white, black, the same
Cry and understand the intent from her mention
٣٠. فاستحلها بيضاء سوداء السوى
بك وافهم المقصود من مذكورها
31. The words are true so take what is apparent
This is the known from its unknown
٣١. صح الحديث فخذ بما هو ظاهر
هذا هو المعروف من منكورها
32. An eye whose eyelids are all eyes
Oh drop, so we prided with all her oceans
٣٢. عين غدت كل العيون جفونها
يا قطرة فزنا بكل بحورها
33. The era adorned with her necklace
And she is the one graced with white neck
٣٣. جيد الزمان بعقدها متزين
وهي التي تزهو ببيض نحورها
34. And for it through her are her conditions’ prayer
Reciting peace in its purity to her houses
٣٤. ولها بها منها صلاة شئونها
تتلو السلام بصفوها لكدورها
35. Her breezes blew and gleamed
From her the lightning in the passing of times
٣٥. ما هينمت نسماتها وتألقت
منها البروق على مرور دهورها
36. And through her the essence of curtains shone
And became pure in the heights of her palaces
٣٦. وبها زهت ذات الستور ملاحة
وتنزهت في عاليات قصورها
37. And took pride and marked over all creation
And towered over them in denying her palaces
٣٧. وتفاخرت وسمت على كل الورى
وتطاولت عنهم بنفي قصورها
38. She shortened her beauty from her lovers
So her viewer longed for her spectacle
٣٨. قصرت محاسنها على عشاقها
فاشتاق ناظرها إلى منظورها