1. A flash of lightning shone from the clouds,
Drawing a curtain from the pillars of mist.
١. أوميض برق بالأبيرق لاحا
يستلُّ عن عمد السحاب صفاحا
2. Was it the fires of Hejaz standards that appeared to us?
Or did I see in the expanse of Najd a lamp?
٢. أم نار أعلام الحجاز بدت لنا
أم في ربا نجد أرى مصباحا
3. Or was it Layla al-Aamiriyyah who unveiled
Her face, spreading beauty and smiling?
٣. أم تلك ليلى العامرية أسفرت
عن وجهها ففشا الجمال وباحا
4. Or were those the lights of al-Udayb shining
At night, making the evening seem like morning?
٤. أم تلك أنوار العذيب تشعشعت
ليلاً فصيرت المساء صباحا
5. O rider of the she-camel, woe to you,
Stop at Mahasib and mourn for the departed.
٥. يا راكب الوجناء وقيت الردى
قف بالمحصب واندب الملتاحا
6. Ask - may I ransom you - about Fu'ad of Mutaym,
Whether you come in sorrow or sprawled on the ground.
٦. واسأل فديتك عن فؤاد متيم
إن جئت حزناً أو طويت بطاحا
7. Take the route of Nu'man al-Arak, head towards
Those tents - you will find there joy.
٧. وسلكت نعمان الأراك فعج إلى
تلك الخيام ترى بهن فلاحا
8. And turn towards the mounds of 'Uqayq, for it is
A valley I made a tryst with long ago.
٨. وأنخ بتلعات العقيق فإنه
واد هناك عهدته فياحا
9. On the right side of the two flags from its east,
How many a pledge my heart yearns for there!
٩. وبأيمن العلمين من شرقيِّه
كم معهد قلبي إليه تلاحى
10. You will reach your maturity should you set out for Tuwayli'
Detour and head for Uraynah abounding in game.
١٠. بلغت رشدك إن طلعت طويلعاً
عرِّج وأمَّ أرينَه الفواحا
11. And when you arrive at the slopes of Luwa
And head for the tribe of Mazin relaxed,
١١. وإذا وصلت إلى ثنيات اللوى
وقصدت نحو المأزمين رواحا
12. Remember my covenant if you come to Hima
And chant to a heart at Abaytah fallen.
١٢. فاذكر عهودي إن قدمت على الحمى
فانشد فؤاداً بالأبيطح طاحا
13. Convey greetings from me, and say
To them: "Did you insist on being aloof?"
١٣. واقرا السلام عُرَيبَهُ عني وقل
لهمو أَصِرتُمْ باللقاء شحاحا
14. You are noble, while he is passionate
And left you to your seclusion writhing.
١٤. أنتم كرام وهو صب وامق
غادرته لجنابكم ملتاحا
15. O people of Najd, is there no mercy
That my patience upon you and composure left?
١٥. يا ساكني نجد أما من رحمة
صبري عليكم والتجلد راحا
16. What harm if you allow a glance
To one who traveled a thousand miles unrelieved?
١٦. ما ضركم لو تسمحون بنظرة
لا سير ألف لا يريد سراحا
17. Why not send a greeting to the longing one
Carried to him by the breeze in the morning?
١٧. هلا بعثتم للمشوق تحية
تهدي إليه مع النسيم صباحا
18. For he is the one whose soul has folded to you
In the folds of the winds blowing gently.
١٨. فهو الذي طويت إليكم روحه
في طي صافية الرياح رواحا
19. Through it he brings to life one who thought your estrangement
Wasted bodies and abandoned souls.
١٩. يحيى بها من كان يحسب هجركم
يردي الجسوم ويترك الأرواحا
20. And deemed your avoidance of him in pleasure
Mere joking, and believed jesting to be jesting.
٢٠. ويظن نأيكمو إذا لذتم به
مزحاً ويعتقد المزاح مزاحا
21. O reproacher of the longing one in ignorance of one
Other than you - leave me and desist in importunity!
٢١. يا عاذل المشتاق جهلا بالذي
سواك دعني واترك الإلحاحا
22. For I am one who, if examined in passion,
Is found infatuated, not having attained success.
٢٢. فأنا الذي من يختبرني في الهوى
يلقى مليّاً لا بلغت نجاحا
23. You have burdened yourself advising one who sees
Abandoning love to be a sin, not permitted.
٢٣. أتعبت نفسك في نصيحة من يرى
ترك الهوى ذنباً وليس مباحا
24. You did not know that it is the way of every Mutaym
To not see attainment and success.
٢٤. لم تدر أنت فشأن كل متيم
أن لا يرى الإقبال والإفلاحا
25. Restrain your censure and discard what you have heaped
Upon a heart filled with doe-eyed gazelles.
٢٥. أقصر عدمتك واطرح من أثخنت
مقل الظباء فؤاده فتلاحى
26. If he wishes to look again at his wound in
His bowels, the eyelids injure all the more.
٢٦. إن رام ينظر ثانياً جرحته في
أحشائه النجل العيون جراحا
27. I was a friend before your advice, enamored,
And now your heart has brimmed with enmity.
٢٧. كنت الصديق قبيل نصحك مغرماً
والآن قلبك بالعداوة باحا
28. Rise, O you of blame, adviser -
Have you seen a youth befriend advice?
٢٨. هب أنت لي يا ذا الملامة ناصح
أرأيت صباً يألف النصاحا
29. If you wanted my reform, I never desired
What you cast at me in blame to fight.
٢٩. إن رمت إصلاحي فإني لم أرد
ما رمته لي بالملام كفاحا
30. I sought before you in time but did not find
A reform for my corrupt heart in love.
٣٠. فتشتُ قبلك في الزمان فلم أجد
لفساد قلبي في الهوى إصلاحا
31. What do the reproachers want with reproaching one
Who cannot attain success or attain it?
٣١. ماذا يريد العاذلون بعذل من
لا يستطيع يرى الفلاح فلاحا
32. I have grown accustomed to passion and fervor, and in life
I donned recklessness and found comfort and left.
٣٢. ألف التهتك والهيام وفي الورى
لبس الخلاعة واستراح وراحا
33. O people of my affection, can a hopeful of your union
Attain it? For with you I made a covenant.
٣٣. يا أهل ودي هل لراجي وصلكم
نيل فعندكم عهدت سماحا
34. When longing pulls him insistently toward you
He aspires, delighting in visiting you.
٣٤. إن المشوق إذا شجاه لنحوكم
طمع فينعم باله استرواحا
35. Since you left from my sight, I have had distress
From its intensity, my patience weakened and left.
٣٥. مذ غبتمو عن ناظري لي أنةٌ
من هولها صبري استقل وراحا
36. And whenever my eye intends weeping
It fills the regions of Egypt with laments.
٣٦. وجفون عين كلما نوت البكا
ملأت نواحي أرض مصر نواحا
37. And when I remember you, I sway as if I were
A branch facing the winds in the gardens.
٣٧. وإذا ذكرتكمو أميل كأنني
غصن يقابل في الرياض رياحا
38. Or a drunk with a slim waist, for from your sweet memory
I have imbibed intoxication and comfort.
٣٨. أو شارب ثمل القوام لأنني
من طيب ذكركمو شربت الراحا
39. And when invited to forget your covenant
I cannot, and I twist writhing.
٣٩. وإذا دعيت إلى تناسي عهدكم
لا أستطيع وأنثني ملتاحا
40. When I sought patience from you in passion
I found my bowels stingy with that.
٤٠. لما طلبت الصبر عنكم في الهوى
ألفيت أحشائي بذاك شحاحا
41. My companions are the days gone by with a neighbor
Who was not unsociable, for with them I found success.
٤١. سقياً لأيام مضت مع جيرة ال
جرعاء حيث بهم لقيت نجاحا
42. We did not know separation had departed, for our nights with them
Were joys.
٤٢. لم ندر ما برح البعاد وإنما
كانت ليالينا بهم أفراحا
43. Alas for that time and its goodness -
We craved spending time together and passed the cups.
٤٣. واهاً على ذاك الزمان وطيبه
نهوى الطلا فنواصل الأقداحا
44. When joy afflicted us again and again -
Days when I found solace in seclusion.
٤٤. حيث السرور بنا ألمَّ معاوداً
أيام كنت من اللغوب مراحا
45. Where Hima is my homeland, and the people of affection
Were my neighbors about whom I left in comfort.
٤٥. حيث الحمى وطني وسكان الغضى
لي جيرة عنهم تركت براحا
46. Where Atayq is my dwellings, and its sands
My abode, and its roses permitted to me.
٤٦. حيث العتيق منازلي وتلاعه
سكني ووردي الماء فيه مباحا
47. Its twisted fibers are shelves for me, and the shade of its palms
Is my resort morning and evening.
٤٧. وأُهَيلُهُ أَرَبي وظلُّ نخيله
يا صاح منتزهي مسا وصباحا
48. By its lightning and rain, and in its breeze
Is my delight, and its valley sands a comfort,
٤٨. ببروقه وجدي وفي نسماته
طربي ورملة وادييه مراحا
49. I swear by Mecca and the Station, and those who came
To those holy places among the throngs of pilgrims.
٤٩. قسما بمكة المقام ومن أتى
تلك الأماكن في الحجيج وراحا
50. Who hastened between Safa and Marwah,
Came seeking the Sacred House, exclaiming Labbayk.
٥٠. وسعى وطاف وجاء ملتمسا إلى ال
بيت الحرام ملبِّياً سياحا
51. No eastern wind blew from the expanse
Except my heartlonged for the Hejaz.
٥١. ما رنحت ريح الصبا شيح الربا
إلا وقلبي بالحجاز تلاحى
52. Or did I sense a lightning bolt for one slain by love
Except I found from you solace.
٥٢. أو شمت بارقة لمن قتل الهوى
إلا وأهدت منكمو أرواحا