Feedback

A branch whereabove the full moon shone

غصن بان فوقه البدر بدا

1. A branch whereabove the full moon shone
Or a gazelle gone to attack a lion

١. غصن بان فوقه البدر بدا
أم غزال راح يغزو أسدا

2. Or a beautiful one bending playfully
Where he became alone in the wilderness

٢. أم مليح يتثنى مرحاً
حيث أضحى بالبها منفردا

3. The idol of beauty none has seen
Except as a lover he worshipped

٣. صنم الحسن الذي لم يره
عاشق إلا له قد عبدا

4. O the sea of his beauty's charm
Its waves in the body cast forth foam

٤. يا له بحر جمال عطفه
موجه بالجسم يرمي زبدا

5. The fire of his cheeks makes lovers
None saw it except bowing down

٥. نار خديه مجوسي الهوى
ما رآها قط إلا سجدا

6. And when from his face appeared
The unseen's presence we sought help

٦. وإذا ما ظهرت من وجهه
حضرة الغيب طلبنا المددا

7. My ignorance became through him knowledge
My loss and misguidance became guidance

٧. صار جهلي غيره معرفة
صار غيي وضلالي رشدا

8. Alas his harshness despite my passion
For his love though love destroyed me

٨. آه من قسوته مع شغفي
في هواه وهوى الغيد ردى

9. I said O my Master show me generosity
With union; he said no, never

٩. قلت يا مولاي جُدْ لي كرماً
بوصال قال لا لا أبدا

10. I said then promise it as consolation
He said one needing to fulfill a promise

١٠. قلت فالوعد به تسلية
قال يحتاج يفي من وعدا

11. I said so allow me fantasy in yearning
He said you have no sleep of eye

١١. قلت فاسمح بخيال في الكرى
قال لي ما لك طرف رقدا

12. I said what will you do with me then
He said what I choose for long

١٢. قلت ما تفعل بي حينئذ
قال ما أختاره طول المدى

13. I said take my soul; he said the soul is mine
Leave its claim and bring the body

١٣. قلت خذ روحي فقال الروح لي
خل دعواها وهات الجسدا

14. And leave the matter to its Master
For the beloved in love has a hand

١٤. واترك الأمر إلى مالكه
إن للمحبوب في الحب يدا

15. All who love a beautiful face
See nothing but misery and sorrow

١٥. كل من يعشق وجهاً حسناً
لا يرى إلا البلا والنكدا

16. So be patient if you wish or die if you wish
How many before us melted skin by skin

١٦. فاصطبر إن شئت أو شئت فمت
كم علينا ذاب جلد جلدا

17. I am Moses, love is my Lord show me
Through you that I may see a startled fawn

١٧. أنا موسى العشق ربي أرني
بك أن أنظر ظبياً شردا

18. The embers blazed on his cheek
The nearer I drew the further they seemed

١٨. لاح لي جمر على وجنته
كلما أدنو إليه بعدا

19. Perhaps from it I may catch a spark
Or my heart may see guidance in the fire

١٩. فلعلّي منه ألقى قبساً
أو يرى قلبي على النار هدى

20. Arise, reflect O heedless one, for
The Merciful did not create this beauty in vain

٢٠. قم تأمل أيها الغافل لم
يخلق الرحمن ذا الحسن سُدى

21. And expose yourself to his love for he
Came from the side of mystery softly

٢١. وتعرض لهواه فلقد
جاء من ناحية الستر نِدا

22. And if one without insight blames you
Then ruin the country upon him

٢٢. وإذا لامك من ليس له
نظر فاخرب عليه البلدا

23. Where are the blamers from the lovers?
The lovers are not equal to the hostile

٢٣. أين أهل اللوم من أهل الهوى
ما المحبون يساوون العدا

24. Whenever my hearing was pierced by my critic
My blame increased the echo of love

٢٤. كلما أرشف سمعي عاذلي
مرَّ لومي زدت في الحب صدى

25. So it was as if he sought from blame
My infatuation by tongue's knot

٢٥. فكأن العذل منه طلب
لهيامي بلسان عقدا

26. Does the fool wish to reform what
The state of love's people has corrupted?

٢٦. أيريد الغر أن يصلح من
حال أهل العشق ما قد فسدا

27. But the people of love, he is their mirror
And he in them, his state witnessed

٢٧. إنما أهل الهوى مرآته
وهو فيهم حاله قد شهدا

28. Then when the matter became difficult he threw
Himself from his ignorance and criticized

٢٨. ثم لما أشكل الأمر رمى
نفسه من جهله وانتقدا

29. And claimed love though he did not obtain it
And was envious of love's people

٢٩. وادعى العشق فلم يحصل له
وعلى أهل الهوى قد حقدا

30. He stood therein frequently blaming them
Has he not feared God the Eternal?

٣٠. قام فيه يكثر اللوم لهم
أوَلَمْ يخش الإله الصمدا

31. He who does not know the pleasures of love
The beauty of my heart's beloved is unpolished

٣١. هبه لا يعرف لذَّاتِ الهوى
حسن محبوب فؤادي حجدا

32. Now my heart is captive to a fawn
Who sees no compassion in killing for love

٣٢. إن قلبي اليوم في أسر رشا
لا يرى للقتل عشقاً قودا

33. His face paradise in our eyes
His cheek fire in my heart and stake

٣٣. وجهه الجنة في أعيننا
خده النار بقلبي وقدا

34. He did not cease to spurn me and I wore out
Upon his love my life's new clothes

٣٤. لم يزل يجفو وأبليت على
حبه أثواب عمري الجددا

35. And how I wasted my body in sickness
And climbed the rugged hills in passion

٣٥. ولكم أفنيت جسمي سقماً
وتنفست عليه الصُعَدا

36. And if in his love I die then I
Lived after death the life of the happy

٣٦. وإذا في حبه مت فقد
عشت بعد الموت عيش السُعَدا

37. O may God water an era with love
And nurture life with the loved one in plenty

٣٧. يا سقى الله زمانا بالحمى
ورعى بالشعب عيشاً رغدا

38. Long have I been obedient to love's passion
Fearing none in wasting my time

٣٨. طالما كنت به طوع هوى
لم أخف في نهب وقتي أحدا

39. Where the delicate gazelles distracted me
And after refusal showed me friendship

٣٩. حيث غزلان النقا قد أنست
بي وبعد المنع أولتني ندا

40. And kohl was blended with eye
And after it I never complained of rheum

٤٠. وكحلت العين بالعين وما
بعدها عدت شكوت الرمدا

41. Where the moons of beauty rose
Shining and for them my soul is ransom

٤١. حيث أقمار البها طالعة
تتجلى ولها الروح فدا

42. And the boughs of delight bent
So the bird of heart rushed to them

٤٢. وغصون البان لما انعطفت
طائر القلب عليهن شدا

43. Where the face of bliss turned to us
Driving away care and grief from us

٤٣. حيث وجه السعد فينا مقبل
بالهنا والهم عنا طردا

44. And cups of companionship were passed round
And by us roses were offered as gifts

٤٤. وكؤس الأنس بالقوم صفت
وبنا الورد إليه وردا

45. In gardens laughing with flowers
Whenever the clouds wept, it dripped sap

٤٥. في رياض ضحك الزهر بها
كلما السحب بكت قطر الندا

46. The breeze shook from its boughs
When it stirred them, quivering

٤٦. هزت النسمة من أغصانها
حين جَلَّتْها قناً مرتعدا

47. For this the birds grew great and the stream
Wore emerald on account of them

٤٧. فلهذا كبَّر الطيرُ وقد
لبس النهر عليها زردا

48. And the morning breeze reminds us of youth's time
Would that yesterday for me were tomorrow

٤٨. والصبا يذكرنا عهد الصبا
ليت ما بالأمس لي كان غدا

49. Would that time's rain returned with what
It had before this, I knew

٤٩. ليت لو جاد زماني بالذي
كان منه قبل ذا قد عهدا

50. O friends in the battlefields of love
Help me if my patience is lost

٥٠. يا أصيحابي بأكناف الحمى
عللاني إن صبري فقدا

51. And recall for me a support I know
I find no equal support

٥١. واذكرا لي سنداً أعرفه
لست ألقى لي سواء سندا

52. My tears ran out from his disdain
And my longing while the coals lasted not

٥٢. نفد الدمع على جفوته
واشتياقي والجوى ما نفدا

53. He dwells in the heart, rather I
Am he, no but he, besides me he was

٥٣. هو في القلب مقيم بل أنا
هو لا بل هو دوني وجدا

54. The speaker erred who said he changed
And the one who said we united

٥٤. كذب القائل قد حل به
والذي قد قال فيه اتحدا

55. But the beloved exists and no
Lover besides mistaken purpose

٥٥. إنما المعشوق موجود ولا
عاشق غير التباس قصدا

56. I have a secret love in Kadhima
Resident in this breast and liver

٥٦. لي هوى بالشعب من كاظمة
ساكن هذا الحشى والكبدا

57. And today through him I am known
So let my foe perish and fret with envy

٥٧. وأنا اليوم به مشتهر
فليمت ضدي ويبلى حسدا

58. I am love's scholar, whoever asks me
About his love, finds me studious

٥٨. أنا مفتي العشق من يسألني
عن هواه يلقني مجتهدا

59. I am the judge of lovers' canon
Every rule between them is my praise

٥٩. أنا قاضي شرع أرباب الهوى
كل حكم بينهم لي حمدا

60. So he whom I forbid suffers, and he
To whom I give right is fortunate

٦٠. فالذي أمنعه يشقى ومن
أجعل الحق له قد سعدا

61. Except that I am with people ignorant
Of my matter, and ignorance is an enemy

٦١. غير أني في أناس جهلوا
ما أنا في شأنه والجهل دا