1. A branch whereabove the full moon shone
Or a gazelle gone to attack a lion
١. غصن بان فوقه البدر بدا
أم غزال راح يغزو أسدا
2. Or a beautiful one bending playfully
Where he became alone in the wilderness
٢. أم مليح يتثنى مرحاً
حيث أضحى بالبها منفردا
3. The idol of beauty none has seen
Except as a lover he worshipped
٣. صنم الحسن الذي لم يره
عاشق إلا له قد عبدا
4. O the sea of his beauty's charm
Its waves in the body cast forth foam
٤. يا له بحر جمال عطفه
موجه بالجسم يرمي زبدا
5. The fire of his cheeks makes lovers
None saw it except bowing down
٥. نار خديه مجوسي الهوى
ما رآها قط إلا سجدا
6. And when from his face appeared
The unseen's presence we sought help
٦. وإذا ما ظهرت من وجهه
حضرة الغيب طلبنا المددا
7. My ignorance became through him knowledge
My loss and misguidance became guidance
٧. صار جهلي غيره معرفة
صار غيي وضلالي رشدا
8. Alas his harshness despite my passion
For his love though love destroyed me
٨. آه من قسوته مع شغفي
في هواه وهوى الغيد ردى
9. I said O my Master show me generosity
With union; he said no, never
٩. قلت يا مولاي جُدْ لي كرماً
بوصال قال لا لا أبدا
10. I said then promise it as consolation
He said one needing to fulfill a promise
١٠. قلت فالوعد به تسلية
قال يحتاج يفي من وعدا
11. I said so allow me fantasy in yearning
He said you have no sleep of eye
١١. قلت فاسمح بخيال في الكرى
قال لي ما لك طرف رقدا
12. I said what will you do with me then
He said what I choose for long
١٢. قلت ما تفعل بي حينئذ
قال ما أختاره طول المدى
13. I said take my soul; he said the soul is mine
Leave its claim and bring the body
١٣. قلت خذ روحي فقال الروح لي
خل دعواها وهات الجسدا
14. And leave the matter to its Master
For the beloved in love has a hand
١٤. واترك الأمر إلى مالكه
إن للمحبوب في الحب يدا
15. All who love a beautiful face
See nothing but misery and sorrow
١٥. كل من يعشق وجهاً حسناً
لا يرى إلا البلا والنكدا
16. So be patient if you wish or die if you wish
How many before us melted skin by skin
١٦. فاصطبر إن شئت أو شئت فمت
كم علينا ذاب جلد جلدا
17. I am Moses, love is my Lord show me
Through you that I may see a startled fawn
١٧. أنا موسى العشق ربي أرني
بك أن أنظر ظبياً شردا
18. The embers blazed on his cheek
The nearer I drew the further they seemed
١٨. لاح لي جمر على وجنته
كلما أدنو إليه بعدا
19. Perhaps from it I may catch a spark
Or my heart may see guidance in the fire
١٩. فلعلّي منه ألقى قبساً
أو يرى قلبي على النار هدى
20. Arise, reflect O heedless one, for
The Merciful did not create this beauty in vain
٢٠. قم تأمل أيها الغافل لم
يخلق الرحمن ذا الحسن سُدى
21. And expose yourself to his love for he
Came from the side of mystery softly
٢١. وتعرض لهواه فلقد
جاء من ناحية الستر نِدا
22. And if one without insight blames you
Then ruin the country upon him
٢٢. وإذا لامك من ليس له
نظر فاخرب عليه البلدا
23. Where are the blamers from the lovers?
The lovers are not equal to the hostile
٢٣. أين أهل اللوم من أهل الهوى
ما المحبون يساوون العدا
24. Whenever my hearing was pierced by my critic
My blame increased the echo of love
٢٤. كلما أرشف سمعي عاذلي
مرَّ لومي زدت في الحب صدى
25. So it was as if he sought from blame
My infatuation by tongue's knot
٢٥. فكأن العذل منه طلب
لهيامي بلسان عقدا
26. Does the fool wish to reform what
The state of love's people has corrupted?
٢٦. أيريد الغر أن يصلح من
حال أهل العشق ما قد فسدا
27. But the people of love, he is their mirror
And he in them, his state witnessed
٢٧. إنما أهل الهوى مرآته
وهو فيهم حاله قد شهدا
28. Then when the matter became difficult he threw
Himself from his ignorance and criticized
٢٨. ثم لما أشكل الأمر رمى
نفسه من جهله وانتقدا
29. And claimed love though he did not obtain it
And was envious of love's people
٢٩. وادعى العشق فلم يحصل له
وعلى أهل الهوى قد حقدا
30. He stood therein frequently blaming them
Has he not feared God the Eternal?
٣٠. قام فيه يكثر اللوم لهم
أوَلَمْ يخش الإله الصمدا
31. He who does not know the pleasures of love
The beauty of my heart's beloved is unpolished
٣١. هبه لا يعرف لذَّاتِ الهوى
حسن محبوب فؤادي حجدا
32. Now my heart is captive to a fawn
Who sees no compassion in killing for love
٣٢. إن قلبي اليوم في أسر رشا
لا يرى للقتل عشقاً قودا
33. His face paradise in our eyes
His cheek fire in my heart and stake
٣٣. وجهه الجنة في أعيننا
خده النار بقلبي وقدا
34. He did not cease to spurn me and I wore out
Upon his love my life's new clothes
٣٤. لم يزل يجفو وأبليت على
حبه أثواب عمري الجددا
35. And how I wasted my body in sickness
And climbed the rugged hills in passion
٣٥. ولكم أفنيت جسمي سقماً
وتنفست عليه الصُعَدا
36. And if in his love I die then I
Lived after death the life of the happy
٣٦. وإذا في حبه مت فقد
عشت بعد الموت عيش السُعَدا
37. O may God water an era with love
And nurture life with the loved one in plenty
٣٧. يا سقى الله زمانا بالحمى
ورعى بالشعب عيشاً رغدا
38. Long have I been obedient to love's passion
Fearing none in wasting my time
٣٨. طالما كنت به طوع هوى
لم أخف في نهب وقتي أحدا
39. Where the delicate gazelles distracted me
And after refusal showed me friendship
٣٩. حيث غزلان النقا قد أنست
بي وبعد المنع أولتني ندا
40. And kohl was blended with eye
And after it I never complained of rheum
٤٠. وكحلت العين بالعين وما
بعدها عدت شكوت الرمدا
41. Where the moons of beauty rose
Shining and for them my soul is ransom
٤١. حيث أقمار البها طالعة
تتجلى ولها الروح فدا
42. And the boughs of delight bent
So the bird of heart rushed to them
٤٢. وغصون البان لما انعطفت
طائر القلب عليهن شدا
43. Where the face of bliss turned to us
Driving away care and grief from us
٤٣. حيث وجه السعد فينا مقبل
بالهنا والهم عنا طردا
44. And cups of companionship were passed round
And by us roses were offered as gifts
٤٤. وكؤس الأنس بالقوم صفت
وبنا الورد إليه وردا
45. In gardens laughing with flowers
Whenever the clouds wept, it dripped sap
٤٥. في رياض ضحك الزهر بها
كلما السحب بكت قطر الندا
46. The breeze shook from its boughs
When it stirred them, quivering
٤٦. هزت النسمة من أغصانها
حين جَلَّتْها قناً مرتعدا
47. For this the birds grew great and the stream
Wore emerald on account of them
٤٧. فلهذا كبَّر الطيرُ وقد
لبس النهر عليها زردا
48. And the morning breeze reminds us of youth's time
Would that yesterday for me were tomorrow
٤٨. والصبا يذكرنا عهد الصبا
ليت ما بالأمس لي كان غدا
49. Would that time's rain returned with what
It had before this, I knew
٤٩. ليت لو جاد زماني بالذي
كان منه قبل ذا قد عهدا
50. O friends in the battlefields of love
Help me if my patience is lost
٥٠. يا أصيحابي بأكناف الحمى
عللاني إن صبري فقدا
51. And recall for me a support I know
I find no equal support
٥١. واذكرا لي سنداً أعرفه
لست ألقى لي سواء سندا
52. My tears ran out from his disdain
And my longing while the coals lasted not
٥٢. نفد الدمع على جفوته
واشتياقي والجوى ما نفدا
53. He dwells in the heart, rather I
Am he, no but he, besides me he was
٥٣. هو في القلب مقيم بل أنا
هو لا بل هو دوني وجدا
54. The speaker erred who said he changed
And the one who said we united
٥٤. كذب القائل قد حل به
والذي قد قال فيه اتحدا
55. But the beloved exists and no
Lover besides mistaken purpose
٥٥. إنما المعشوق موجود ولا
عاشق غير التباس قصدا
56. I have a secret love in Kadhima
Resident in this breast and liver
٥٦. لي هوى بالشعب من كاظمة
ساكن هذا الحشى والكبدا
57. And today through him I am known
So let my foe perish and fret with envy
٥٧. وأنا اليوم به مشتهر
فليمت ضدي ويبلى حسدا
58. I am love's scholar, whoever asks me
About his love, finds me studious
٥٨. أنا مفتي العشق من يسألني
عن هواه يلقني مجتهدا
59. I am the judge of lovers' canon
Every rule between them is my praise
٥٩. أنا قاضي شرع أرباب الهوى
كل حكم بينهم لي حمدا
60. So he whom I forbid suffers, and he
To whom I give right is fortunate
٦٠. فالذي أمنعه يشقى ومن
أجعل الحق له قد سعدا
61. Except that I am with people ignorant
Of my matter, and ignorance is an enemy
٦١. غير أني في أناس جهلوا
ما أنا في شأنه والجهل دا