Feedback

By the praise of Allah, the Inspirer

بحمد الله من أَلهَم

1. By the praise of Allah, the Inspirer
Who has removed our worries

١. بحمد الله من أَلهَم
وعنا قد أزال الهمّْ

2. And from Him we have been given abundance
And with guidance, He has blessed us

٢. ومنهُ زادنا فضلاً
وبالتوفيق قد أنعمْ

3. We started a journey that would
Conclude the affairs of this world

٣. بدأنا رحلةً كانت
على الدنيا بها يُختمْ

4. And we attained what we yearned for
And reached abundant rewards

٤. وقد فزنا بما نهوى
وأدركنا الثواب الجَمّْ

5. With the brothers and loved ones
Of the most upright path

٥. مع الإخوان والأحبا
بِ أهل المسلَك الأقومْ

6. So we traveled from Damascus, the renowned
Journey of the eloquent compiler

٦. فسرنا من دمشق الشا
مِ سير المُعرب المُعجمْ

7. To Jerusalem, the noble and splendid
With the most splendid view

٧. إلى القدس الشريف القد
رِ ذاتِ المنظرِ الأفخمْ

8. And we visited the prophets and the
Saints whom glory serves

٨. وزرنا الأنبيا والأو
لِيا مَن جاهُهُم يُخدمْ

9. And by the name of Allah we traveled
And returned by His Greatest name

٩. وباسم الله سافرنا
وعُدنا باسمهِ الأعظمْ

10. And we passed with goodness
And grieved over the noble vanguard

١٠. وجاوزنا على خيرٍ
وحزنا أشرف المَقدمْ

11. The tender spring was laughing
With a smiling blossom

١١. وقد كان الربيع الغض
ضُ فينا ضاحكَ المبسمْ

12. And the meadows' flowers
Ignited longing in the perceiver

١٢. وأزهار الروابي قد
أهاجت شوق مَن يشتمّْ

13. Whoever sees them profits
Dirhams and dinars

١٣. ومن ينظرْ إليها يُب
صرُ الدِّينارَ والدرهمْ

14. And perfume was known after
That in those regions it proliferates

١٤. وعُرفَ الطيبِ من بعدٍ
على تلك النواحي نمّْ

15. And the rain pearls were strung
For the meadows' attire, adorned

١٥. ودُرُّ الغيث منظومٌ
لأثوابِ الرُّبا نَمنَمْ

16. And we traveled independently
Without following others' leads

١٦. وقد سرنا على استقلا
لنا بالغير لا نأتمّْ

17. Whenever we wanted a land
We stayed enjoying its meadows

١٧. متى أرضاً أردناها
نزلنا مرجها الأنعمْ

18. With us we had what we needed
Of clothing, food and belongings

١٨. ومعنا ما له نحتا
جُ مِن لبسٍ ومن مَطعمْ

19. And when we intended travel
Not wavering or growing weary

١٩. ولمّا أن قصدنا السَّيْ
رَ لا نلوي ولا نسأمْ

20. We bid farewell to companions
And family and mahrams

٢٠. وللأصحاب ودّعنا
وأهلَ البيت والمحرمْ

21. And we prayed the dawn prayer
In the oldest revered mosque

٢١. وصلينا صلاة الصّبْ
حِ وسط الجامع الأقدمْ

22. Neighbors of our Umayyad abode
With a group it organizes

٢٢. مجاورُ دارنا الأمويّْ
بقومٍ شملهم يُنظمْ

23. And we visited Yahya Al-Ra's
For various litanies we upheld

٢٣. وزرنا الراسَ من يحيى
لأنواعِ الدُعا نلزمْ

24. And the affectionate father
With whom there is mercy

٢٤. وزرنا الوالد المرحو
مَ مع مَن عنده يُرحمْ

25. And in Bab Al-Saghir we visited them all
As you know

٢٥. وفي باب الصغير الكل
لِ زُرناهم كما تَعلمْ

26. And we visited Arslan the protector
The perfect, the wise

٢٦. وقد زرنا اَرسلان ال
وَليَّ الكاملَ الضيغمْ

27. And whoever in his tomb was
Filled with that protection

٢٧. ومن في قبره ممَّن
بهم ذاك الحِما مُفعمْ

28. And we visited Al-Aqsa Mosque
In it how many martyrs fell

٢٨. وزرنا مسجد الأقصا
بِ فيه كمْ شهيد كمْ

29. And we visited Shaykh Muhyi Ad-Deen
For whom my heart is filled with passion

٢٩. وزرنا الشيخ محي الدي
ن من قلبي به مُغرمْ

30. And groups Qasioun brought together
Among them, the greatest

٣٠. وأقواماً حوى قاسيو
ن منهم جانباً أعظمْ

31. We specified those we knew
And generalized the graves

٣١. وخصّصنا الذي ندري
وعمّمنا قبوراً ثمّْ

32. Qumaini we indeed visited
And a sheikh who was his twin

٣٢. وقميني لقد زرنا
وشيخاً معه توأمْ

33. That Sheikh Mahmoud
Whose memory I uphold

٣٣. وذاك الشيخ محمود ال
لَذي ذكري له أَلزمْ

34. And the rest the slope contained
From Qasioun we required

٣٤. وباقي من حواهُ السفحُ
من قاسيون واستلزمْ

35. Until we came to our Daraya
With my people and passion settled

٣٥. إلى أن جئت داريا
بقومي والهوى خيمّْ

36. And from Daraya we visited
Its great sheikhs

٣٦. وزرنا من بداريا
ومن أشياخها المُعظمْ

37. The dead and the living
And those my Lord of whom is most knowing

٣٧. وأمواتاً وأحياءً
ومن ربِّي بهم أعلمْ

38. We lodged among peoples
Through whom the visitor profits

٣٨. وبتنا بين أقوامٍ
بهم من جاءهم يَغنمْ

39. Until Sasa we came
And in it we reunited

٣٩. إلى أنْ سعسعاً جئنا
وفيها شملنا ملتمّْ

40. And in the khan we stayed
Our provisions we ate

٤٠. وبالخان الذي فيهِ
نزلنا زادنا نَطعمْ

41. And we stayed then traveled
On horses that are tethered

٤١. وبتنا ثم أصبحنا
على الخيل التي تُلجَمْ

42. We journeyed to Qanaytrah
Which did not remain intact from harm

٤٢. نسيرُ إلى قنيطرةٍ
من النقّار لم تسلمْ

43. And we came to its khan
Where we were generously hosted

٤٣. وجئنا خانها حتى
لقد بتنا بها نُكرمْ

44. And we came to Jacob's Bridge
When night had darkened

٤٤. وجئنا جسر يعقوبٍ
وكان الليل قد أظلمْ

45. And above the river we dismounted
The pillar of the sturdy tent

٤٥. وفوق النهر حطَّينا
عمود الخيمة المُحكمْ

46. On that gentle meadow
As those regions flourished

٤٦. على ذاك الربيع الطّل
قِ إذ تلك النواحي عَمّْ

47. And we stayed there until
Dawn shone and steadied

٤٧. وقد بتنا به حتى
تجلّى الصبحُ واستحكمْ

48. In a Joseph-like pit that
Grew longing for us, fulfilled

٤٨. بجُبٍّ يوسفيٍّ قد
نما شوقٌ لنا قد تمّْ

49. From it, we drew delicious water
Sweet in taste in the mouth

٤٩. ومنه الماء أخرجنا
لذيذاً طعمه في الفمْ

50. And towards Minya Al-Uqwa
They journeyed with sealed fate

٥٠. ونحو المَنية الأقوا
م ساروا بالقضا المُبرمْ

51. There we stayed in a meadow
Whose praise defies any blame

٥١. بها بتنا على روضٍ
تسامى مدحُه عن ذمّْ

52. And in it is a pool but
Its water is the foulest

٥٢. وفيها بركةٌ لكن
لها ماءٌ هو الأوخمْ

53. And we came at dawn to
The springs, their traders worried

٥٣. وأصبحنا إلى وادي
عيونُ تِجارِهم في همّْ

54. And after noon we reached it
To find it most dry

٥٤. وأوفيناهُ بعد العص
رِ نَلقى وجهه أقَّمْ

55. And they said its sheikh had
Become of the enemies, blood-spilt

٥٥. وقالوا شيخه أضحى
من الأعدا مُراق الدمّْ

56. So we did not stay there until
We went to Al-Falah, preserved

٥٦. فلم ننزل به حتى
ذهبنا للفلا نَقحمْ

57. And on a water-wheel we stayed
At the highest point of that divide

٥٧. وفي ناعورةٍ بتنا
بأعلى ذلك المقسمْ

58. And we came at dawn to Jenin
Growing our longing, know

٥٨. وأصبحنا إلى جيني
نَ ينمو شوقنا فاعلمْ

59. And dervishes came to meet us
Like the wave of the sea

٥٩. وقد جاءت تلاقينا
مجاذيبٌ كموج اليمّْ

60. And we stayed with an agent of
The honorable, wise ruler

٦٠. وقد ضِفنا وكيلاً للشْ
شَريف الحاكم الأحكمْ

61. And we stayed there three
Nights, living them enjoying

٦١. وبتناها ثلاثاً من
ليالٍ عيشها نَغنمْ

62. And we traveled after that until
We came to Ya'bad, assembling

٦٢. وسرنا بعدها حتى
أتينا يَعْبداً ننضمّْ

63. And we stayed with the Sublime's Reformer
Exalted by whom he aspires

٦٣. وضِفنا مصلح السامي
ويسمو من له يمَّمْ

64. And we stayed at his place and dawn
Brought the clearest lights

٦٤. وبتنا عنده والفج
رُ بالأنوار قد أعلمْ

65. Until Burqah we came
And from danger it protects

٦٥. إلى أنْ بُرقةً جئنا
ومن أنجَدْ بنا أتهَمْ

66. And in Nablus our horses halted
Those that honor

٦٦. وفي نابُلْسَ قد حطَّت
بنا الخيلُ التي تُكرمْ

67. And we did not cease rising there
As my Lord's grace embraced all

٦٧. وفيها لم نزل نسمو
وربِّي فضله عممّْ

68. At Ali Agha's we stayed, that
Most generous one

٦٨. عَلِي أغا نزلنا في
حِماهُ ذلك الأكرمْ

69. And how much in his presence
Of times that bring joy

٦٩. وكم عنده في حَض
رةٍ أوقاتُها تُغنمْ

70. We stayed five days
Neither saddened nor worried

٧٠. وبتنا خمسة الأيا
مِ لم نحزن ولم نهتمّْ

71. And we were accompanied by delights
And witnessed blooming moons

٧١. وحفَّتنا مسراتٌ
وشاهدنا بُدورَ التَّمّْ

72. And we traveled to Jamma'in
Of splendid beauty

٧٢. وسافرنا لجمَّاعي
نَ ذات الرونقِ الأجسمْ

73. Home of the Qudama family, people
Of virtue, all decisive

٧٣. ديار بني قدامة أه
لُ فضلٍ كلّهم أشهمْ

74. And we came to Ain Yabrud
Opening its sealed eye

٧٤. وجئنا عينَ يبرودٍ
فتحنا جفنها المُنضمّْ

75. And we headed to Jerusalem
The clear, upright

٧٥. وأقبلنا على القدس الش
شريفِ الواضح الأقومْ

76. And pure souls came to meet us
Their fire kindled

٧٦. وقد وافت تلاقِينا
كرامٌ نارُهم تُضرمْ

77. And we stayed at the Sultaniyya
Loftiness that dispels sorrow

٧٧. وحطَّينا بسلطاني
يَةٍ علياء تجلو الغمّْ

78. And notables came from that
Auspicious inhabited place

٧٨. وجاءتنا كبارٌ مِن
أهالي ذلك المَيسمْ

79. And we came to the noble rock
And that greatest scene

٧٩. وجئنا الصخرة الغرَّا
وذاك المشهد الأضخمْ

80. And we visited Al-Aqsa Mosque
And a light for guidance blazed

٨٠. وزرنا المسجد الأقصى
ونوراً للنُّهى أفحمْ

81. And how many scenes in it
That for my life atone for sin

٨١. وكم من مشهدٍ فيه
لعامِي يُغفر المأثمْ

82. And we visited Ain Sulwan
Its water akin to Zamzam

٨٢. وزرنا عينَ سلوانٍ
يحاكي ماؤها زمزمْ

83. And David the Prophet we visited
And attained his wise son

٨٣. وداود النبِي زرنا
وفزنا بابنه الأفهمْ

84. Solomon the Prophet, peace be upon him
From whom he was exalted

٨٤. سليمانُ النبِي صلّى
عليهِ من له عظَّمْ

85. And above Al-Tur we visited the pillar
The knowledgeable, most learned

٨٥. وفوق الطور زرنا العا
مِيَّ العالم الأعلمْ

86. And in Gethsemane we succeeded
With Mary's tomb therein

٨٦. وجسمانيةً فزنا
بها بالقبرِ مِن مريمْ

87. And we traveled to the Prophet Moses
Whom my Lord conversed

٨٧. وسرنا للنبِي موسى
ومَن ربِّي له كلَّمْ

88. And we stayed a night therein
In company that honors

٨٨. وبتنا ليلةً فيه
بصَحبٍ جارُهم يُكرمْ

89. And we traveled to Hebron, it is
The disease and the cure

٨٩. وقد سرنا إلى حبرو
نَ وهْي الداءُ والمرهمْ

90. And we visited Khalil Allah (Abraham)
The inspired guide

٩٠. وقد زرنا خليل الل
هِ إبراهيمهُ الملهمْ

91. And Isaac and Jacob
And Joseph of clear wisdom

٩١. وإسحاقاً ويعقوباً
ويوسف ذا البَها المفهمْ

92. And each facing his
People with the Teacher

٩٢. وكلٌّ في قبالتِهِ
له أهلٌ لدى معلمْ

93. And we saw lights
That dispel darkness

٩٣. وأنوار شهدناها
مزيلاتٍ لما أظلمْ

94. And in Jifna we visited
People of a mosque demolished

٩٤. وفي ياقين قد زرنا
أهالي مسجدٍ يُهدمْ

95. And from Kfar Birim is the tomb
Of Lot wherein he settled

٩٥. ومن كَفْر البِريك القب
رَ لوطٌ فيه لم يعدمْ

96. And the cave of the prophets therein
And Abraham the reddish

٩٦. وغار الأنبيا فيهِ
وإبراهيمُ مِن أدهمْ

97. And how many saints and mystics
Known and unknown

٩٧. وكم قُطبٍ وصدِّيقٍ
ومن يفهم ولا يفهمْ

98. And how many sheikhs and ecstatics
From whom blessings we sought

٩٨. وكم شيخٍ ومجذوبٍ
تبرّكنا بهم نهتمّْ

99. And we visited Jesus' birth
In Bethlehem that witnessed

٩٩. وقد زرنا لعيسى مَو
لِداً أضحى ببيتِ اللّحمْ

100. And we returned to Bayt Al-Maqdis
The splendid, radiant, blessed

١٠٠. وقد عدنا لبيت المقد
سِ الباهي السنا الأغنمْ

101. And we bid it farewell as we tasted
Parting, bitter in taste

١٠١. وودعناهُ إذ ذقنا
فراقاً طعمه علقمْ

102. And we traveled after that, exalted
To Al-Birah, the noble

١٠٢. وسرنا بعد ذا يسمو
لنا في البيرة المَقدمْ

103. And we came to Sinjil, stayed there
As night darkened

١٠٣. وجئنا سنجِلاً بتنا
بها والليل قد أعتمْ

104. And Nablus we came, for us
Sustenance therein allotted

١٠٤. ونابلساً أتيناها
لنا رزقٌ بها يُقسمْ

105. And we stayed three nights
Without coercion therein

١٠٥. وقد بتنا ثلاثاً من
ليالٍ ما بها نُرغمْ

106. And we came to Qabatiya
Clarifying our confusion

١٠٦. وقد جئنا قباطيةً
وأجلى أمرنا المُبهمْ

107. And two days in Jenin we were
As anguish defeated us

١٠٧. وجنيناً بها يومي
نِ كنَّا والأسى يهزمْ

108. And a third day we met
The noble, generous

١٠٨. ويوماً ثالثاً فيه
لقينا السيِّدَ المكرمْ

109. Sharif Kamil who restores
Generosity that is unmatched

١٠٩. شريفاً كاملاً يحيى
به الجود الذي يعدم

110. And we bid him farewell until
In their springs ease flowed

١١٠. وودَّعناه حتى في
عيون تجارهم تنعمْ

111. And we stayed then traveled at dawn
Seeing in Minya prosperity

١١١. وبتنا ثم أصبحنا
نرى بالمنية المغنمْ

112. At the khan therein
We stayed, no urging we saw

١١٢. لدى الخان الذي فيها
وبتنا لا نرى مَعزمْ

113. And after this we came to Sasa
Yearning for it drew us

١١٣. وجئنا سعسعاً من بَع
دِ هذا شوقنا هيّمْ

114. To the valley of Damascus the renowned
With the most peaceful side

١١٤. إلى وادي دمشق الشا
م ذات الجانب الأسلمْ

115. And we stayed then traveled at dawn
Seeing the star of Siraj adorned

١١٥. وبتنا ثم أصبحنا
نرى طفل السرى يُفطمْ

116. So we came to the brothers
Whose longing cannot be concealed

١١٦. فأقبلنا على الأخوا
ن منا الشوق لا يُكتمْ

117. And they met us with welcoming
And informed us of their state

١١٧. فلاقونا بترحيبٍ
وعنهم حالهم ترجمْ

118. And we reunited with our families
As my Lord honored the sublime

١١٨. ووافينا لأهلينا
وربِّي بالعلا كرَّمْ

119. And Allah increased blessings
That always continued

١١٩. وزاد الله إنعاماً
علينا لم يزل أدومْ

120. And we attained His grace, record
The journey to His noble Jerusalem

١٢٠. ونلنا فضلهُ أرِّخ
برحلةِ قُدْسه الأكرمْ

121. And may Allah bless our Master
Muhammad and grant him peace

١٢١. وصلى الله مولانا
على طه وقد سلَّمْ

122. And all his family and companions
Whose traits are recounted

١٢٢. وكل الآل والأصحا
ب مَن أوصافهم تُرقمْ

١٢٣. ويوماً ثالثاً فيهِ
لقينا السيِّد المكرمْ