1. My moth saw the light that appeared
The light of true existence dazzles the sight
١. فراشتي رأت النور الذي ظهرا
نور الوجود الحقيقيْ يخطف البصرا
2. And it was aroused by the soft blowing in the flute when
Beauty appeared from the face that bedazzled
٢. وهاجها النفخ في الناي الرخيم وقد
بدا الجمال من الوجه الذي بهرا
3. So it cast itself from within into it and was burned
It did not leave behind for itself an eye or a trace
٣. فألقت النفس منها فيه فاحترقت
فلم تغادر لها عيناً ولا أثرا
4. And people were ignorant of us in our moth
For their differing opinions about us became well-known
٤. والناس قد جهلونا في فراشتنا
على اختلاف لهم في حقنا اشتهرا
5. So some said it fell for the fire, worshipping it
And some said delusion overpowered it
٥. فقال بعض هوت للنار تعبدها
والبعض قال عليها وَهْمُها قهرا
6. And some said it had a passion that stirred it
So it thought the fire was light and passion was betrayal
٦. وقال بعض لها عشق يهيج بها
فتحسب النار نوراً والهوى غدرا
7. And they all missed the mark about it and did not
Perceive it except for a freeman who knew the moon
٧. وكلهم أخطأوا فيها الصواب ولم
يشعر بها غير حرٍّ يعرف القمرا
8. He knows the manifestation from the unique unseen upon
Whoever the True Doer of Truth sees
٨. يدري التجلي من الغيب الفريد على
من كان للفاعل الحق الحقيق يرى
9. And how strange that the moth does not
Remain in its state when it has burned and flown
٩. هذا ومن عجب أن الفراشة لا
تبقى على حالها لما قضت وطرا
10. And whenever it falls to the earth, incinerated
It returns as it was, its secret calling out loud
١٠. وكلما سقطت في الأرض محرقة
عادت كما هي داعي سرِّها جهرا
11. Until it returns to Him and He burns it
And it is false while He is the Truth that appeared
١١. حتى تعود إليه وهو يحرقها
وباطل هي وهو الحق قد ظهرا
12. We are all moths around His flame
Circling, but our lovers knew the secret
١٢. نحن الفراش جميعا حول شعلته
نطوف لكن درت عشاقنا الخبرا
13. As it came in God's book, on the day when
People will be like scattered moths
١٣. كما أتى في كتاب الله يوم يكو
ن الناس هم كالفراش البث منه طرا
14. And the one in whom there is no passion does not know
To the face of the Beautiful, nor how love flowed
١٤. وليس يدري الذي لا عشق فيه إلى
وجه المليح ولا كيف الغرام جرى
15. In the unseen, a true light manifests, so none
Loves it except one who has turned away from all else
١٥. في الغيب نور حقيقيٌّ يجل فلا
يهواه إلا الذي عمن سواه سرى
16. It has appearances in various forms
So they love the forms and the images
١٦. له ظهور بأشكال قد اختلفت
فيعشقون له الأشكال والصورا
17. While He is the Beautiful, so nothing resembles Him
And the heart knows the one who is unique among all hearts
١٧. وهو الجميل فلا شيء يشابهه
والقلب يعرف من كل القلوب برى
18. O you who observe, stand still, for you have no news
Until you melt the senses, the mind and thought
١٨. يا ناظرون قفوا ما عندكم خبر
حتى تذيبوا الحشى والعقل والفكرا
19. Your moth does not see the light of the Beautiful nor
That beauty which from you has been hidden
١٩. فراشكم لا يرى نور المليح ولا
ذاك الجمال الذي عنكم قد استترا
20. Rather, the carcasses of religions are temptations for you
While another's heart knows the unseen of the unseen
٢٠. وإنما جيف الدينا لكم فتن
وغيركم قلبه غيب الغيوب درى