1. The unseen has clothed me in fine garb,
And my heart is attached to it like an earring.
١. لبسنتني مليحة الغيب مِرطا
وبها قد تعلق القلب قرطا
2. A face shining from behind the veil of nothingness,
It is the revealed and the veiled.
٢. ذات وجه يلوح من خلف ستر ال
شيء فهو المكشوف وهو المغطّى
3. Its beauty has astonished minds, so they were confused,
It took all with its appearance and gave.
٣. حسنه أدهش العقول فحارت
أخذ الكل بالظهور وأعطى
4. It appears at times and at others it is adorned,
So we see in existence, clenching and expansion.
٤. يتجلى وتارة يتحلى
فنرى في الوجود قبضاً وبسطا
5. It composed the creation of the two worlds,
Its command always holding the necklace together.
٥. نظم العالمين عقدَ لآل
أمره لا يزال للعقد سمطا
6. Whoever saw it, found in what he saw,
And whoever saw crookedness in it, erred.
٦. من رآه أصاب فيما رآه
والذي قد رأى السوى فيه أخطا
7. It is a sun, and anything else is shadows,
It is a full moon covering the darkness of others.
٧. هو شمس وما سواه ظلال
وهو بدر لظلمة الغير غطى
8. It perfected the matter, so it is wise in judgment,
In all affairs, a solution and consolidation.
٨. أحكم الأمر فهو بالحكم باد
في جميع الشئون حَلاً وربطا
9. O close in meeting, distant in avoidance!
Why do you keep company with some and abandon others?
٩. يا قريب اللقا بعيد التجافي
لِمْ توافي رهطاً وتهجر رهطا
10. We were guided to you, beyond others,
Now make for us a share of the matter.
١٠. نحن هدنا إليك ممن سواك ال
آن فاجعل لنا من الأمر قسطا
11. And attend to gazes and hearts
Muddled by illusions, form and dot.
١١. وتدارك نواظراً وقلوباً
أعجمتها الأوهام شكلاً ونقطا
12. You are you, and judgment is something
From you, and it is everything, counting and consolidation.
١٢. إنما أنت أنت والحكم شيء
منك وهو الجميع عدَّاً وضبطا
13. The heart entered the monastery of Suleima's love,
To sip from meeting her, pure wine.
١٣. دخل القلب دير عشق سُليمى
يحتسي من لقائها الإسفنطا
14. It saw maidens then emerging
From seas of beauty residing on a shore.
١٤. فرأى ثم نسوةً طالعات
من بحار الجمال يسكنَّ شطا
15. Gazers from the gazelle with sleepy eyes
Languid from staying up nights.
١٥. ناظرات من الظبا بعيون
ناعسات من البواتر أسطى
16. In bodies like spears
That kill whoever passionately loves them.
١٦. في قدود كأنهن رماح
جعلت قتل من بها هام شرطا
17. Every doe whose scent blows perfume,
However she walked with rise and fall.
١٧. كل هيفاء ينفخ الطيب منها
كيف كانت تجول رفعاً وحطا
18. God's command to be obeyed in good manner,
Drawing with love in the heart a line.
١٨. أمر الله أن تطاع بحسن
راسم بالغرام في القلب خطا
19. A full moon bent on a pliant branch,
In a dune preventing her from walking.
١٩. بدر تمٍّ على قضيبٍ تثنّى
في كثيبٍ بها عن المشي أبطا
20. She is the rising sun, and the moon of nightfall,
With her we wasted compliance and discontent.
٢٠. هي شمس الضحى وبدر الدياجي
قد فنينا بها رضاء وسخطا
21. Her mouth circulated Sahih al-Bukhari,
And I am a Muslim with my heart pledged.
٢١. ثغرها بث عن صحيح البخاري
وأنا مسلم وقلبي موطَّا
22. Indeed, to her belongs the name Abdel Ghani now,
As the cosmos gathered it randomly.
٢٢. إن عبد الغنيْ لها الآن اسمٌ
لقطته حواضنُ الكون لقطا
23. She is the phantom of imagination in the light of Taha,
Master of Messengers splitting mysteries.
٢٣. فهي طيف الخيال في نور طه
سيد الرسل كاشط السر كشطا
24. So prayers be upon him, his family,
And companions where the wind brushed a lock.
٢٤. فعليه الصلاة منه وآل
وصحاب ما الريح صافح خمطا
25. Or a pigeon sang atop the boughs
And the fever's lightning slithered about.
٢٥. أو تغنَّى على الأراك حمامٌ
وسرى بارقُ الحمى يتمطَّى