1. I speak, and my tears flow and pour forth,
As sorrow rages in my heart, unrestrained,
١. أَقولُ وَدَمعي يستهلُّ وَيسفحُ
وَقَد هاجَ في الصَدر الغَليل المبرح
2. Spare me from graceful patience, for I have seen
That patience in love appears uncomely.
٢. دَعوني من الصبر الجَميل فَإِنَّني
رأَيت جَميلَ الصَبر في الحب يَقبح
3. Dawn has stirred in my soul a flame of sorrow -
A misery that makes the soul recoil and flee.
٣. لَقَد هَيّج الأَضحى لِنَفسي جوى أَسى
كريهُ المَنايا منه للنفس أَروح
4. As if before my eyes, every slain creature
Was slaughtered, its heart within my own breast butchered.
٤. كأَنَّ بِعَيني حَلقَ كل ذَبيحَةٍ
به وَبِصَدري قَلبها حين تَذبحُ
5. Would that I knew - does my Master have pity
To heal with it a heart that's wounded and torn?
٥. فَيالَيتَ شعري هَل لمولاي عَطفة
يداوي بها مني فؤادٌ مُجرَّح
6. Yearning for the full moon whose cheek
Bears a rosy spot where the moon is flawed and marred.
٦. يحنُّ إِلى البدر الَّذي فَوقَ خَدِّه
مَكان سوادِ البدر وَردٌ مفتَّح
7. The imperfect moon hides its face at dawn
Fearing the flaw will be exposed and seen.
٧. تقنَّع بَدرُ التمِّ عند طلوعِه
مَخافةَ أَن يَسري إِلَيهِ فَيُفضَح
8. I said: "O moon, shine forth, for the watchful critic
Who would blame such a flaw is nowhere near!"
٨. فَقُلتُ له يا بَدرُ أَسفِر فَقد عدا
عليه رَقيبُ للعدا لَيسَ يبرح
9. By my life! That moon is lovelier to behold
And fairer than the perfect moon could ever be.
٩. لعمري لذاكَ البَدرُ أَجمَلُ منظَراً
وَأَحسَنُ من بدر التَمام وَأَملح