1. Stand by the remnants, or drive them in order,
Perhaps you may go to the dwellings of Arabs,
ูก. ูููู ุจุงูุฑููุงุฆูุจู ุฃู ุณููููุง ุจูุชูุฑูุชููุจู
ุนูุณู ุชูุณูุฑ ุฅูู ุงูุญูู ุงูุฃุนุงุฑูุจู
2. And ask the breeze that folded our necks at dawn,
Whence it came, for it holds the scent of musk.
ูข. ููุงุณูุฃููู ููุณูู
ุง ุซูููุชู ุฃูุนูุทูุงููููุง ุณูุญูุฑุงู
ู
ููู ุฃููููู ุฌุงุกูุชู ูููููุง ููููุญูุฉู ุงูุทูููุจู
3. And in the remnants is one bent with burning,
Who joins the herd of passionate love in old age,
ูฃ. ููู ุงูุฑูุงุฆุจู ู
ูุทูููููู ุนูู ุญูุฑูู
ููููุญูููู ู
ูุฑูุฏ ุงููููู ุงูุนูุฐูุฑูู ุจุงูุดูููุจู
4. Who meets separation with unrelenting patience,
Over desires, and with unvanquished fervor.
ูค. ูููููู ุงูููุฑูุงูู ุจูุตูุจูุฑู ุบูููุฑู ู
ููุชุตุฑู
ุนูู ุงูููููู ูุจูููุฌูุฏู ุบูุฑ ู
ูุบูููุจู
5. O mistress of the protected litter, her flanks guarded,
Why does your love tempt me and tempt my father?
ูฅ. ูุง ุฑุจูุฉ ุงูููููุฏูุฌ ุงูู
ูุญูู
ูู ุฌูุงูุจู
ุฅููุงู
ู ุญูุจููู ููุบูุฑููู ูููุบูุฑู ุจู
6. I thought my youth would intercede for me,
And my open hand would bring me near.
ูฆ. ุธูููููุชู ุฅูู ุดูุจุงุจูู ูููู ููุดูููุนู ูู
ูุฅููู ุฌููุฏู ููุฏูู ููููุถูู ุจูุชูููุฑููุจู
7. You played tricks on me and my hopes,
With promises between belief and denial.
ูง. ููุนูุชู ุจู ูุจุขู
ุงูู ุนููู ุฎูุฏูุนู
ู
ููู ุงูู
ูููู ุจููููู ุชูุตูุฏูููู ูุชููุฐูุจู
8. That the furthest of love's states is that
A lover meets loyalty from the beloved.
ูจ. ููุฃูู ุฃุจูุนุฏู ุญุงูุงุชู ุงูู
ุญุจููุฉู ุฃูู
ูููููู ุงููููุงุกู ู
ูุญูุจูู ุนูููุฏู ู
ูุญูุจููุจู
9. How I have suffered from your disapproval, and how
They have suffered from my rejection and frown.
ูฉ. ููู
ู ููุฏู ุดููููุชู ุจูุนูุฐูุงูู ุนูููููู ูููู
ู
ุดูููุง ุจูุตูุฏูู ูุฅุนูุฑุงุถู ูุชูููุทููุจู
10. I strive toward you as their blame drives me away,
So I am between apology and rebuke.
ูกู . ุฃูุณูุนู ุฅููููููู ููููุณูุนูู ุจู ู
ููุงู
ูููู
ู
ููุฅููููู ุจููููู ุชุฃููุจู ูุชุฃููุจู
11. She turned from me without cause, so I said:
O sister of Joseph, I have not Job's patience.
ูกูก. ุตูุฏููุชู ุจููุงู ุณูุจูุจู ุนูููู ููููููุชู ููููุง
ูุง ุฃูุฎูุชู ูููุณููู ู
ุง ููู ุตูุจูุฑู ุฃูููููุจู
12. Travel or stay, you are my peace,
And you are the aim of my hopes and desire.
ูกูข. ุชูุฑูุญูููู ุฃูู ุฃูููู
ู ุฃูููุชู ูู ุณููููู
ููุฃูููุชู ุบุงูุฉู ุขู
ุงูู ูู
ูุทูููุจูู
13. Two things I am safe from a third,
My fervor for you, and the kindness of the son of Jacob.
ูกูฃ. ุดูููุฆุงูู ููุฏู ุฃู
ูููุง ู
ููู ุซุงูุซู ููููู
ุง
ููุฌูุฏู ุนููููู ูุฅุญูุณุงูู ุงุจู ููุนูููุจู
14. Alluring is he whose promise is not drawn out,
Nor his manner in intimacy taken from me.
ูกูค. ุฃูุบุฑู ูุง ุงูููุนูุฏู ู
ูู
ูุทููู ูุฏููู ููููุง
ุฃูุณููููุจู ูู ุงููููุฏู ุนููููู ุจูู
ูุณููููุจู
15. When he is harsh I say, โO lion of the den, stop!โ
And when he appears I say, โO sun of the morn, hide!โ
ูกูฅ. ุฅุฐุง ุณูุทุง ููููุชู ูุง ุฃูุณูุฏู ุงูุนูุฑููู ูููู
ููุฅูู ุจูุฏูุง ููููุชู ููุง ุดูู
ูุณู ุงูุถููุญูู ุบููุจู
16. He sleeps with might that makes mortals smile,
And the sword is bare, neither burnished nor dreaded.
ูกูฆ. ููุจูุชู ุจูุงูุจุฃุณู ู
ููููู ุงูุจูุดูุฑู ู
ูุจุชุณู
ุงู
ูุงูุณููููู ุบูููุฑู ุตููููู ุบูููุฑู ู
ูุฑูููุจู
17. He is deafer to questions on debate day than
The deafness of pipes is more decisive and penetrating.
ูกูง. ุตูู
ู ุงูู
ุณุงุฆูู ููู ููููู
ู ุงูุฌูุฏุงูู ูููู
ุฃูู
ูุถู ูุฃููุฐ ู
ููู ุตูู
ู ุงูุฃูููุงุจููุจู
18. O you who possesses my secret and public affection,
And whom my devotion and proximity is bound to.
ูกูจ. ููุง ู
ููู ูููู ุงููุฏู ู
ููู ุณูุฑูู ููู
ููู ุนููููู
ููู
ููู ุฅููู ุจุงุจููู ุดุฏูู ูุชูููุฑููุจู
19. How often, if not for my longing, I'd distance myself
So you may see the truth of my affection after testing me.
ูกูฉ. ููู
ู ุฑูู
ูุชู ูููููุงู ุงุดูุชูุงูู ุฅู ุชูุจุงุนูุฏูู
ูููู ุชูุฑู ุตูุฏููู ูุฏูู ุจูุนูุฏ ุชุฌุฑูุจู
20. Through you I gained victory over the days, prevailing,
So beware my limit, stern, dreaded.
ูขู . ุจููู ุงููุชุตุฑูุชู ุนููู ุงูุฃููููุงู
ู
ูููุชูุฏูุฑุงู
ููุจูุชููู ู
ููููู ุจุญุฏูู ุฌูุฏู ู
ูุฑููููุจู
21. You perfected my upbringing with benevolence,
And you perfected my discipline with precision.
ูขูก. ููุฃูููุชู ุฃูุชูููููุชู ุจุงูุฅูุญูุณุงูู ุชูุฑูุจููุชู
ูุฃูููุชู ุฃูุญูุณูููุชู ุจุงูุฅูุชููุงูู ุชุฃุฏูุจู
22. And you granted me an opinion that enriched me,
Freeing me from the horrors of trials.
ูขูข. ูุฃูููุชู ุฃููุณูุจุชูู ุฑุฃูุงู ุบูููุชู ุจููู
ุนููู ุฃูู ุฃูููุงุจูุฏู ู
ููู ูููููู ุงูุชูุฌุงุฑูุจ
23. So ask your meanings about me, for they will tell you,
And tell you of generosity in them unasked.
ูขูฃ. ูุงุณุฃูู ู
ูุนุงูููู ุนููููู ูููููู ุชูุฎูุจุฑููู
ุชูุฎูุจูุฑููู ุนููู ููุฑู
ู ู
ูููููููู ู
ููููููุจู
24. He who made my poetry's stars shine at dawn,
Illuminated whatโs between sunrise and sunset.
ูขูค. ู
ููู ุณููููุฑ ุงูุดููุจู ู
ููู ููุธูู
ู ุงูุดููู
ูุณู ุถูุญูู
ุฃูุถุงุกู ู
ุง ุจููููู ุชูุดูุฑููู ููุชูุบูุฑูุจู
25. He stripped nonsense from my mind and resolve,
And nonsense was collared by my praise and poetry.
ูขูฅ. ููุฏู ุฌูุฑููุฏ ุงูุจููุถู ู
ููู ุฐููููู ูู
ููู ููู
ูู
ู
ููููููุฏู ุงูุจูุถู ู
ููู ู
ูุฏูุญูู ููุชูุดูุจูุจู
26. And from Muhammad is my resolve and knowledge,
And from Muhammad my confidence and discipline.
ูขูฆ. ููู
ููู ู
ูุญูู
ููุฏ ุฅูููุฏุงู
ู ููู
ูุนูุฑููุชู
ููู
ููู ู
ูุญู
ููุฏู ุฅูุนูุฑุงู
ู ูุชูุฐูุจู
27. I have no opinion in choosing steeds to mount,
For when I set out, my will is the best mount.
ูขูง. ูุง ุฑุฃู ูู ูู ุฌูุงุฏู ุงูุฎููู ุฃูุฑูููุจููุง
ุฅุฐุง ูููุถูุชู ููุนูุฒูู
ู ุฎูููุฑู ู
ูุฑููููุจู
28. May God protect you from a care I suffer,
That bitterly I say melts my innards.
ูขูจ. ุฃูุนุงุฐููู ุงููููู ู
ููู ููู
ูู ุฃููุงุจูุฏููู
ุฃููููู ููุฑููุงู ูุฃุญูุดุงุฆูู ุจููู ุฐููุจู
29. You have filled lifetimes with knowledge, while it
Fills me with ignorance, and counts me unreckoned.
ูขูฉ. ู
ููุฆุชู ุจุงูุฏููุฑ ุนูููู
ุงู ูููููู ููู
ููุฃู ุจูู
ุฌููููุงู ููููุญูุณูุจู ู
ููููู ุบูุฑ ู
ูุญูุณููุจู
30. One of the wonders in my eyes, if described,
My description of it would be one of the wonders.
ูฃู . ุฅูุญูุฏูู ุงูุฃูุนุงุฌูุจู ุนูููุฏูู ู
ููููู ูู ููุตูููุชู
ููููุงูู ููุตููู ููููุง ุฅูุญูุฏู ุงูุฃูุนุงุฌููุจู
31. He does not settle for an uncustomary dignity,
Nor walk with undeserved distinction.
ูฃูก. ูุง ููุณูุชูููุฑูู ุจูููุฌููู ุบูููุฑ ู
ูุจูุชูุฐููู
ููุง ููุณูุฑู ุจูุนุฑูุถู ุบููุฑ ู
ูุซููููุจู
32. He has no neighbor without distinction,
Nor a guest made happy by his welcoming.
ูฃูข. ููุง ูุจูุชู ูู ุฌุงุฑู ุจูุง ููุฑูู
ููุง ููุณูุฑูู ูููู ุถููููู ุจูุชูุฑูุญููุจ
33. He deflects my encounter if it is with anger,
Like an infidel deflected from some shrines.
ูฃูฃ. ููุตุฏู ุนููููู ุฅุฐุง ูุงุจูุชูู ุบูุถุจุงู
ููุงูุฑู ุตูุฏู ุนููู ุจูุนูุถู ุงูู
ุญุงุฑููุจู
34. And if I strike with the slightest thought I would say,
โYou have killed, with the worst of blows, the worst of beaten.โ
ูฃูค. ูููููู ุถูุฑุจุชู ุจุฃุฏูู ุงูููููุฑู ููููุชู ูููู
ููุชูููุชู ูู ุดุฑู ุถูุฑูุจู ุดูุฑู ู
ูุถูุฑููุจู
35. His shoes that trod are worth sacrificing for,
Even if ransomed by reviled and outcast.
ูฃูฅ. ููุฏุง ููุนุงูููู ู
ุง ุถูู
ููุช ุฃูุณุฑูุชููู
ููุฅููู ููุฏูููู ุจูู
ูู
ููููุชู ูู
ูุณูุจููุจู
36. Glories are innocent of undertaking them,
While glory dressed itself in lies through them.
ูฃูฆ. ุฅูู ุงูู
ุนุงูู ุจูุฑุงุกู ู
ููู ุชูุฌูุดููู
ููุง
ุชููุจููุณู ุงูู
ูุฌูุฏู ููููุง ุจุงูุฃููุงุฐููุจู
37. Would that each doubtful critic's reproach depart,
Ransoming each innocent of accused honor.
ูฃูง. ููููููุชู ูููู ู
ูุฑูุจู ุบุงุจู ุนุงุชูุจููู
ููุฏุงุก ููู ุจุฑูุก ุงูุนูุฑูุถู ู
ูุนูุชููุจู
38. Would that I were not pushed to a time,
Where the lions obey the weakest of rabbits.
ูฃูจ. ููููููุชู ุฃูููู ููู
ู ุฃูุฏูููุนู ุฅููู ุฒูู
ูู
ุฃููู ุงูุฃุณููุฏู ุจููู ุทูููุนู ุงูุฃูุฑุงููุจู
39. If the weaker can veil the stronger, no wonder,
For many a mind is veiled by fancy's curtain.
ูฃูฉ. ุฅู ูุญูุฌูุจู ุงูุฃูุถูุนููู ุงูุฃูููููู ูููุงู ุนูุฌูุจู
ููุฑูุจูู ุนููููู ุจูุณูุชูุฑู ุงูููููู
ู ู
ูุญูุฌููุจู
40. Time is unsafe for any mortal,
Whom it turns between bliss and torment.
ูคู . ูุงูุฏูููุฑู ููููุณู ุจูู
ุฃู
ููู ุนูู ุจูุดุฑู
ููุฏูุฑูู ุจููููู ุชูุนูู
ู ููุชูุนูุฐูุจู
41. No dwelling in it settles its dweller,
Nor does a companion trust in it his fellow.
ูคูก. ููุง ููุฑููู ู
ูุณููููู ูููู ููุณุงููููู
ููุง ููุซูู ุตุงุญูุจู ูููู ุจูู
ูุตูุญููุจู
42. For people are only you in an era,
Swayed by intimidation and enticement.
ูคูข. ููุฅููููู
ุง ุงููุงุณู ุฅูููุง ุฃูููุชู ูู ุณูููุฉู
ู
ูุนููููู ุจูุชูุฑูุบูุจู ูุชูุฑูููุจู
43. Are you not of a band before whom
Neither โAad with success nor Aaf with failure bowed?
ูคูฃ. ุฃูููุณูุชู ู
ููู ููููุฑู ููู
ู ููุซููู ุฏููููููู
ู
ุนุงุฏู ุจูููุฌูุญู ููุง ุนุงูู ุจุชูุฎูููุจู
44. Exalted in station, abstaining from blemish,
Near in nobility, distant from shame.
ูคูค. ุนูุงููููู ูู ุฑูุชูุจู ุนุงูููู ุนููู ุฑููุจู
ุฏุงูููู ู
ููู ุดูุฑููู ูุงุฆููู ุนู ุญููุจู
45. Noble is their outward qualities,
Noble what they concealed in robes.
ูคูฅ. ููุฑูู
ู ู
ุง ุฃูุธููุฑููู ู
ููู ุดูู
ุงุฆููู
ูุฑูู
ู ู
ุง ุณูุชุฑููู ูู ุงูุฌูุงุจูุจู
46. Their phrases wrought elegance's beauty through them,
Of eloquence, in the sublimity of execution.
ูคูฆ. ุตูุงุบูุชู ุนูุจุงุฑุชูููู
ู ุญูุณููู ุงูุจุฏูุน ุจูุง
ู
ููู ุงูุจูุงุบูุฉู ูู ุฃูุณููู ุงููููุงูููุจู
47. From every well-treading path of munificence and felicity,
Descended from the milking of Fayhaan's udder.
ูคูง. ู
ููู ููู ู
ูููุชูููุฌู ุฌูููุฏุงู ูู
ูุจูุชูููุฌู
ุจูุดูุฑุงู ุฅููู ุญูููุจู ุงูููููุญูุงุกู ู
ูููุณููุจู
48. Chaste, noble in nature, bestower of good, a flag
Planted for God in the path of guidance.
ูคูจ. ุนูููู ูุฑูู
ู ุงูุณูุฌุงูุง ู
ูุญูุณููู ุนูููู
ู
ู
ููู ุงูููุฏูู ูู ุณูุจูู ุงููููู ู
ูููุตููุจู
49. In them, for every young man who comes upon them,
Is the justice of a balanced approach in every manner.
ูคูฉ. ูููู
ููููู ูุชูู ููุบูุดุงููู
ู ุฃูุจุฏุงู
ุฅูููุตุงูู ู
ูุนูุฏูุฉ ูู ูููู ุฃูุณูููุจู
50. For every venerable elder, veneration of honor,
And every smaller one, belittlement of endearment.
ูฅู . ููููู ุฐู ููุจูุฑู ุฅููุจุงุฑู ุชูููุฑูู
ุฉู
ููููู ุฐูู ุตูุบูุฑ ุชูุตูุบูุฑ ุชูุญูุจูุจู
51. So delight in this feast, O feast that you reduce,
And rejoice in fortune and abundant reward.
ูฅูก. ูุงููุฃ ุจุฐุง ุงูุนูุฏู ูุง ุนูุฏุงู ุชููููููู
ูุงุจูุดูุฑู ุจูุณูุนูุฏู ูุฃุฌุฑ ููู ู
ูุฌูููุจู
52. And submit to the faults these people have
In knowledge, logic, or systems.
ูฅูข. ููุงุณูููู
ู ุนูู ู
ุง ุจููุฐู ุงููุงุณู ู
ูู ุนูุทูุจู
ูู ุงูุนูู
ู ุฃู ูู ุงูุญูุฌูู ุฃูู ูู ุงูุชููุฑุงุชูุจู
53. For your glory is not in hidden glory,
Nor your praise in unreliable praise.
ูฅูฃ. ููููููุณู ู
ูุฌูุฏููู ูู ู
ูุฌูุฏู ุจูู
ูุญูุชูุฌูุจู
ููููููุณู ู
ูุฏูุญููู ูู ู
ูุฏูุญู ุจู
ูุฐูุจู
54. You do not meet nights without progressing,
Nor attain heights without being gifted them.
ูฅูค. ููููููุณ ุชูููู ุงููููุงูู ุบูุฑ ู
ูููุตูุฑูู
ูููุณ ุชูุฑููู ุงูู
ุนุงูู ุบูููุฑู ู
ูุฎูุทูุจู
55. Leave me and my poetry, for he who is diseased in his lids,
My healing of eyelidsโ illness refutes me.
ูฅูฅ. ุฏูุนููู ูุดูุนูุฑู ูู
ููู ูู ุฌููููููู ู
ูุฑุถู
ุฏูููู ููุฒูู ู
ูุฑุถู ุงูุฃูุฌููุงู ุชุทุจูุจู
56. And take examples of what thoughts I expressed,
That compliment you in both word and script.
ูฅูฆ. ููุฎูุฐู ุดููุงููุฏ ู
ุง ุฃูู
ูููุชู ู
ููู ููููุฑู
ุชูุซููู ุนููููู ุจูู
ููููููุธู ููู
ูููุชููุจู
57. For the pearl looks finer pierced for its stringer,
And the beauty of my words is an unpierced pearl.
ูฅูง. ููุงูุฏุฑูู ูุญูุณููู ู
ูุซููููุจุงู ูููุงุธูู
ููู
ููุญูุณููู ููููุธู ุฏูุฑู ุบูููุฑู ู
ูุซููููุจู
58. And whenever poetry is spoken or recited, I do not
See it as anything but sprinkles of my showers.
ูฅูจ. ููููููู
ุง ููููู ุดูุนูุฑู ุฃูู ูููุงูู ูู
ุง
ุฃูุฑุงู ุฅูููุง ุฑูุฐุงุฐุงู ู
ููู ุดูุขุจูุจู