Feedback

The full moon is equal to union in love

بدر عن الوصل في الهوى عدلا

1. The full moon is equal to union in love
I have no other course, whether he is near or far

١. بَدْرٌ عَنِ الوَصْلِ فِي الهَوَى عَدَلا
مَا لِيَ عَنْهُ إِنْ جَارَ أَوْ عَدَلا مَذْهَبْ

2. His words left unspoken are effeminate
The sorrows pour towards him and spring up

٢. مُتَرَّكُ اللَّحْظِ لَفْظُهُ خَنَثُ
إِلَيْهِ تَصْبُو الحَشَا وَتَنْبَعِثُ

3. I complain to him but he does not care
My heart called to melt away, roasted

٣. أَشْكُو إِلَيْهِ وَلَيسَ يَكْتَرِثُ
دَعَا فُؤَادِي بِأَنْ يَذْوبَ قِلَى

4. By God, death is closer to me than my words
I have no more liver or kidneys left

٤. المَوْتُ وَاللَّه مِنْ مَقَالِي لا أَقْرَبْ
لَمْ يَبْقَ لِي مُقْلَةٌ وَلا كَبِدُ

5. And my heart, the intense heat has melted them away
And he cannot endure being absent for long

٥. وَالقَلْبُ فِيهِ أَوْدَى بِهِ الكَمَدُ
وَلَيْسَ يُلْفِي لِهَجْرِهِ أَمَدُ

6. Do not be surprised if I have become forbearing
But it is amazing if my heart remains serene without him

٦. لا تَعْجَبُوا إِنْ غَدَوْتُ مُحْتَمِلاً
لَكِنَّ قَلْبِي إِنْ كَانَ عَنْهُ سَلا أَعْجَبْ

7. Beauty has stolen all minds
And sorrow has bestowed all hearts

٧. بِالحُسْنِ كُلّ العُقُولِ قَدْ نَهَبَا
وَالحُزْنُ كُلّ القُلُوبِ قَدْ وَهَبَا

8. A sun, but to me he is haze
So look at that slender figure, how majestic

٨. شَمْسٌ وَلكِنَّنِي لَدَيْهِ هَبا
فَانْظُرْ لِذَاكَ القَوَامِ كَيْفَ جَلا

9. A branch, though in beauty how many like him are rare

٩. غُصْناً وَكَمْ بِالجَمَالِ مِنْهُ جَلا غَيْهَبْ