Feedback

Whatever burden of passion and its load you want,

ู…ุง ุดุฆุช ู…ู† ุนุจุก ุงู„ุบุฑุงู… ูˆุญู…ู„ู‡

1. Whatever burden of passion and its load you want,
Leave it be, and cease a distress that has no redress.

ูก. ู…ุง ุดูุฆู’ุชูŽ ู…ูู†ู’ ุนูุจู’ุกู ุงู„ุบูŽุฑุงู…ู ูˆุญูŽู…ู’ู„ูู‡ู
ุฏูŽุนู’ ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ูˆูŽุจู’ู„ุงู‹ ู„ุง ูŠูŽู‚ููˆู…ู ุจูุทู„ู‘ูู‡ู

2. O you, my bliss, in bearing loveโ€™s burdens,
Seeking, in pretended elegance, aid in shouldering it.

ูข. ูŠุง ู…ูุณู’ุนูุฏูŠ ููŠ ุญูŽู…ู’ู„ ุฃูŽุซู’ู‚ูŽุงู„ู ุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰
ู…ูุชูŽุฌูŽู…ู‘ูู„ุงู‹ ุชูŽุจู’ุบูŠ ู…ูŽุนููˆู†ุฉูŽ ุญูŽู…ู’ู„ูู‡ู

3. Make lighter on yourself the affectation and take your ease;
The anguished is not like one who weeps for payment.

ูฃ. ู‡ูŽูˆู‘ูู†ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุชู‘ูŽูƒูŽู„ู‘ููู ูˆุงุณู’ุชูŽุฑูุญู’
ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุงู„ููŽู‚ููŠุฏู ูƒูŽู…ูŽู†ู’ ูŠูŽู†ููˆุญู ุจุฌูุนู„ูู‡ู

4. O you whose market is beauty guiding him
In loving the beloved of my heart instead of him.

ูค. ูŠูŽุง ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู‡ู ุณูŽูˆู’ู‚ ุงู„ุฌู…ุงู„ู ูŠูุฏู„ู‘ู‡
ููŠ ุญูุจู‘ ู…ูŽุนู’ุดููˆู‚ู ุงู„ูุคุงุฏู ุจุฏู„ู‘ูู‡ู

5. A dictator gave him dominion over my heartโ€™s submission;
The king of beauty diminished and debased it.

ูฅ. ู…ูุชูŽุญูŽูƒู‘ู…ูŒ ุฃูŽุนู’ุทุงู‡ู ู…ูู„ู’ูƒูŽ ุฌูŽูˆุงู†ูุญููŠ
ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ุฌู…ุงู„ู ุฃูŽู‚ู„ู‘ู‡ ูˆุฃุฌู„ู‘ู‡ู

6. O bright full moon, be tender toward one of true affection
The branches were not stained had you not stained them.

ูฆ. ูŠุง ุจูŽุฏุฑู ุฑู‚ู‘ ู„ูุฐูŠ ูˆูุฏูŽุงุฏู ุตูŽุงุฏู‚ู
ู„ูŽู…ู’ ุชูุจู’ู„ู‡ู ุงู„ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงู†ู ู„ูŽูˆู’ ู„ูŽู…ู’ ุชูุจู’ู„ู‡ู

7. So by the water of loveliness you reinforced its shelter,
And by the water of tears I was abased in shedding it.

ูง. ููŽุจู…ุงุกู ุญูุณู’ู†ู ู‚ูŽุฏู’ ุนูŽุฒุฒู’ุชูŽ ุจูุตูŽูˆู’ู†ูู‡ู
ูˆูŽุจูู…ุงุกู ุฏูŽู…ู’ุนู ู‚ูŽุฏู’ ุฐูŽู„ูŽู„ู’ุชู ุจูุจูŽุฐู’ู„ูู‡ู

8. Strive for me to live, content with you, and to expire;
And if with an eye it turns impossible, then the like of it.

ูจ. ุฌูุฏู’ ู„ููŠ ุจูุนูŽูŠู’ุดู ุจุงู„ุฑู‘ูุถูŽุง ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุงู†ู’ู‚ูŽุถูŽู‰
ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุงุณู’ุชูŽุญูŽุงู„ูŽ ุจูุนูŽูŠู’ู†ูู‡ู ููŽุจูู…ูุซู’ู„ูู‡ู

9. I used to complain of some of your aloofness,
But now how, when I have been afflicted by all of it?

ูฉ. ู‚ูŽุฏู’ ูƒูู†ู’ุชู ุฃูŽุดู’ูƒููˆ ู…ูู†ู’ ุตูุฏููˆุฏููƒูŽ ุจูŽุนู’ุถูŽู‡ู
ููŽุงู„ุขู†ูŽ ูƒูŽูŠู’ููŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุจูู„ููŠุชู ุจููƒูู„ู‘ูู‡ู

10. O halting place of separation, which had been
A standard for loveโ€™s stinging prior to it.

ูกู . ูŠุง ู…ูŽูˆู’ู‚ูููŽ ุงู„ุจูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู„ููŠ
ุนูŽู„ูŽู…ุงู‹ ุจูุซุงุฑุงุชู ุงู„ู‡ูŽูˆูŽู‰ ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุจู’ู„ูู‡ู

11. How many nights I spent in complaining,
Which stole upon my night the totality of its paths.

ูกูก. ูƒูŽู…ู’ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽุฉู ู‚ูŽุถู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ูŽุง ุจูุดููƒุงูŠุฉู
ุฃูŽุฎูŽุฐุชู’ ุนูŽู„ู‰ ู„ูŽูŠู’ู„ูŠ ู…ูŽุฌูŽุงู…ูุนูŽ ุณูŽุจู’ู„ูู‡ู

12. Estranging myself from this unjust age,
Drawing near to the son of Athir and his justice,

ูกูข. ู…ูุชูŽู†ูŽุตู‘ูู„ุงู‹ ู…ูู†ู’ ุฐุง ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู ูˆูŽุฌูŽูˆู’ุฑูู‡ู
ู…ูุชูŽูˆุตู‘ูู„ุงู‹ ู„ุงุจู’ู†ู ุงู„ุฃุซูŠุฑ ูˆูŽุนูŽุฏู’ู„ูู‡ู

13. Until his sun dispelled the darkness of error from me,
And the events of time were hot in its shade.

ูกูฃ. ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู†ูŽููŽู‰ ุธูู„ู’ู…ูŽ ุงู„ุถู‘ูŽู„ุงู„ู ุจูุดูŽู…ู’ุณูู‡ู
ุนูŽู†ู‘ูŠ ูˆูŽุญูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุงุฏุซุงุชู ุจูุธู„ู‘ูู‡ู

14. Acquaint nobility banished from his door with him,
That you may have come with his kind and detachment.

ูกูค. ุนูŽุฑู‘ููู’ ุจูู‡ู ุงู„ุดู‘ูŽุฑูู ุงู„ู…ูู†ููŠูู ุจูุจุงุจูู‡ู
ู„ูุชูƒููˆู†ูŽ ุฌูุฆู’ุชูŽ ุจูุฌู†ู’ุณูู‡ู ูˆูŽุจูููŽุตู’ู„ูู‡ู

15. The beneficent toward one whose time did him wrong
And whose homelands were estranged from his people.

ูกูฅ. ุงู„ู…ูุญู’ุณูู†ูŠู†ูŽ ู„ูู…ู†ู’ ุฃูŽุณุงุก ุฒูŽู…ูŽุงู†ูู‡ู
ูˆุชุบุฑู‘ูŽุจุชู’ ุฃูŽูˆู’ุทุงู†ูู‡ู ุนูŽู†ู’ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู

16. In the branch is what is in its origin and more,
Like the bough endowed with what it yielded of fruits.

ูกูฆ. ููŠ ุงู„ููŽุฑู’ุนู ู…ุง ููŠ ุฃูŽุตู’ู„ูู‡ู ูˆูŽุฒูŠุงุฏูŽุฉ
ูƒูŽุงู„ุบูุตู’ู†ู ุฎูุตู‘ูŽ ุจูู…ุง ุฌูŽู†ูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุฃููƒู’ู„ูู‡ู

17. And the arrow โ€” the archer who shoots it sends it;
So if it strikes a target, it is with its notch.

ูกูง. ูˆูŽุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู ูŠูุฑู’ุณูู„ูู‡ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุฑู’ู…ูŠ ุจูู‡ู
ูุฅูุฐุง ุฃูŽุตุงุจูŽ ุฑูŽู…ููŠู‘ูŽุฉู‹ ููŽุจูู†ูŽุตู’ู„ูู‡ู