Feedback

I would not lament Ramah or Tawilah

ما كنت أندب رامة وطويلعا

1. I would not lament Ramah or Tawilah
Had you, my moon, been long upon me.

١. ما كُنْتُ أَنْدُبُ رَامةً وَطُوَيْلِعاً
لَوْ كُنْتَ يا قَمَرِي عليَّ طُويْلِعَا

2. And I saw between noble women -
I prevented my eye from enjoying them.

٢. وَلَقَدْ رَأَيْتُ بِرَامَةٍ بَيْنَ النَّقَا
فَمَنَعْتُ طَرْفي مِنْهُ أَنْ يتَمتَّعا

3. It was no frightening thing, but one who sees
The likeness of your affection, it behooves him to refrain.

٣. ما ذَاكَ مِنْ رَوْعٍ وَلكِنْ مَنْ رَأَى
أَشْباهَ عِطْفِكَ حُقَّ أَن يَتورَّعا

4. O dweller of Nu'man, passion does not pretend
To be a love struck by you pretentiously.

٤. يا ساكِني نُعْمان لا اِصْطَنَعَ الهَوَى
صَبّاً يكونُ بِكُم هَواهُ تَصنُّعا

5. Love has perturbed my heart and dream's inability
Has defeated my eye, so it's right that I despair.

٥. قَدْ أَزْعَجَ القَلْبَ الغَرامُ وأَعْجَزَ ال
طَرْفَ المنامُ فَحَقَّ لي أَنْ أَجْزَعَا

6. You harbored estrangement and sickened my heart,
And kindled in me a blazing fire.

٦. أَضْمَرْتُموا هَجْراً وأَمْرَضْتُمْ حَشىً
مِنّي وأَضْرَمَتُمْ بِنارٍ أَضْلُعَا

7. I stood over your tent weeping
Until my tears flooded the sands.

٧. وَلَقَدْ وَقَفْتُ على حِماكُمْ مُجْدِباً
فَجَرَى بِهِ دَمْعِي إلى أنْ أَمْرَعَا

8. I kept your pact while you neglected it,
So I won't pray for those who neglected.

٨. وَحَفِظْتُ عَهْدَكُمُ وَضَيَّعْتُمْ فَلَا
أَدْعو لأَجْلِكُم عَلى مَنْ ضَيَّعا

9. The censurers said: they you loved
Did not leave any union for you to hope for.

٩. قَالَ العَواذِلُ إِنَّ مَنْ أَحْبَبْتَهُمْ
لَمْ يَتْركُوا لَكَ في وِصَالٍ مَطْمَعَا

10. I'm content with what they decided, so what can
The slanderer accomplish in what he attempted?

١٠. أَنَا قَدْ رَضيتُ بِمَا ارْتَضوْهُ فَمَا عَسَى
أَنْ يُبْلِغَ الواشي لَديَّ بِمَا سَعَى

11. Who are you, O doe of Sarim, calling him -
Alas! He will not return lured by you.

١١. مَنْ أَنْتَ يا ظَبْيَ الصَّريمِ دَعوتَهُ
هَيْهَاتَ عَنْكَ بِسَلْوةٍ أَنْ يَرْجِعَا

12. It's inevitable, O moon of nightfall, that after
You appear briefly, you must disappear.

١٢. لا بُدَّ يا قَمَرَ الملاحَةِ بَعْدَ أَنْ
تُبْدِي السِّرَارَ وَتَخْتَفِي أَنْ تَطْلُعَا

13. Perhaps, O doe, you shudder like my shuddering,
Then feel at peace in a pasture.

١٣. وَلَرُبَّما يا ظَبْيُ تَرْتَاعُ الظِّبا
مِثْلَ ارْتِياعِكَ ثم تَأْنَسُ مَرْتَعَا

14. What is the magic of Harun the separator, but
The languor gathered in your eyes?

١٤. ما سِحْرُ هَارُونَ المُفَرِّق غِيْرُ ما
في مُقْلَتَيْكَ مِنَ الفُتُورِ تَجَمَّعَا

15. You emptied the composure of every heart in love,
And made it for you a square.

١٥. أَخْلَيْتَ مَرْبَع كُلِّ قَلْبٍ في الهَوَى
مِنْ صَبْرِهِ وجَعَلْتَهُ لَكَ مَرْبَعا

16. Those are the soaring hearts - so why do we
Never see them tethered by your ropes?

١٦. وَهِيَ القُلُوبُ الطائِراتُ فَمَا لَهَا
أَبداً نَراها في حِبَالِكَ وُقَّعَا

17. I ransomed what distracted me from passion
When I shed my blood for it, but it refused.

١٧. مَا صَدَّ عَنِّي في الغَرامِ فَديْتُهُ
لَمّا بَذلْتُ لَهُ دَمِي فَتَمَنَّعا

18. Rather, my heart saw it increase the cracks
When drawing near, fearing it would crack.

١٨. لَكنْ رَأَى قَلْبي يَزيدُ بِقُرْبِهِ
صَدْعاً فأَشفَقَ إِن دَنَا أَنْ يُصْدَعا

19. O my censurer, leave me be and teach my eyelids
To see the specter of my tormentor as I sleep.

١٩. يا عاذِلي دَعْنِي وَعَلِّم مُقْلَتِي
لِتَرى خَيال مُعَذِّبي إِنْ تَهْجَعَا

20. Whose tears were streaming in passion -
Alas! Your censure will not avail him.

٢٠. مَنْ كَانَ مَدْمَعُهُ نَجِيعاً في الهَوَى
هَيْهَاتَ عَذْلُكَ عِنْدَهُ أَنْ يَنْجَعَا

21. Or how did your departure, which deprived me of sleep
And did not let my eyes rest, assuage tears?

٢١. أَمْ كَيْفَ رِيقَتُكَ الَّتي أَرِقَتْ لها
عَيْني وَما رَاقَتْ تُكَفْكِفُ أَدْمُعَا