Feedback

I ransom you, though you wrong me, you are not just to lovers,

فديتك كم علي عليك عذل

1. I ransom you, though you wrong me, you are not just to lovers,
And how much I suffer when I long for you,

١. فَدَيْتُك كَمْ عَلَيَّ عَلَيْكَ عَذْلُ
وَلَيْسَ لَدَيْكَ لِلْعُشّاقِ عَدْلُ

2. As though I were in the shade of your radiant sun.
Your union hides separation for this slave,

٢. وَكَمْ أَطْوِى إِذَا وَافَيْتَ شَوْقاً
كَأَنِّي عِنْدَ شَمْسِ سَنَاكَ ظِلُّ

3. And your separation reveals affection and union.
My love, it's said poetry is a branch,

٣. وِصَالُكَ مُضمِرٌ لِلْعَبْدِ هَجْرٌ
وَهَجْرُكَ مُظْهِرٌ لِلودّ وَصْلُ

4. Yet your poetry on playfulness is fundamental.
By my soul, you whose cheeks are roses,

٤. حَبيبي كَيْفَ قِيلَ الشَّعْرُ فَرْعٌ
وَشَعْرُكَ لِلْمَلاحَةِ فِيكَ أَصْلُ

5. I watered them with my tears, affliction, and dangling tresses.
The niggardly complained of the sweetness of union,

٥. بِرُوحِي مَنْ عَلَى خَدَّيْهِ وَرْدٌ
سَقَاهُ بِأَدْمُعِي وَبْلٌ وَطَلُّ

6. So speak of the generous one in whom is stinginess.
When I tried to untie the band, its sleeves said,

٦. شَبِيهُ الرِّيمِ ضَنَّ بِطيبِ وَصْلٍ
فَحَدِّثْ عَنْ كَرِيمٍ فيهِ بُخْلُ

7. “We protect him, untie not!”
If his cheek is revealed from his mantle,

٧. إذَا حَاولْتُ حَلَّ البَنْدِ قَالَتْ
مَعَاطِفُه حِمَانا لا يُحَلُّ

8. His tender skin and home are seen.
And his cheek sent fragrance scattering forth

٨. وَإِنْ جُلِيَتْ بِوَجْنَتِهِ مُدامٌ
يُرى لِعذارهِ دَوْرٌ وَنَزْلُ

9. With a cheek that has no match among roses.
Excellence and beauty are not the sons of Sahl,

٩. وَأَرْسَلَ صُدْغهُ عَرْفاً نِثَاراً
بِخدٍّ مَا لَهُ فِي الوَرْدِ مِثْلُ

10. Even if they include favor and generosity.
Like your munificence or your nature one day of accord,

١٠. فَلَيْسَ الفَضْلُ والحَسنُ بنُ سَهْلٍ
وَإِنْ يَكُ فِيهما مَنْحٌ وَبَذْلُ

11. So this is excellence, this beauty, this ease.

١١. كَجُودِكَ أَوْ كَخُلْقِكَ يَوْمَ سِلْمٍ
فَذَا فَضْلٌ وَذَا حَسنٌ وسَهْلُ