1. Take my firewood from the prisoner of shackles
How strange is the prisoner who killed
١. خُذُوا قَودِي مِنْ أَسيرِ الكِلَلْ
فَواعَجباً لأَسيرٍ قَتَلْ
2. And say about me when you weep
The slain of eyes, the wounded of eyelids
٢. وَقُولوا عَليّ إذا نُحْتمُ
قَتيلَ العيُونِ جَريحَ المُقَلْ
3. I have a skin as white as the shining moon
And with the black eyes, I have no kohl
٣. وَلي جَلدٌ عِنْدَ بِيضِ الظُّبَى
وَبِالأعْيُنِ النُّجْلِ ما لي قِبلْ
4. I have a moon that never rose in the darkness
Except the full moon saw it set
٤. وَلي قَمرٌ ما بَدا في الدُّجَى
وَأَبصرَهُ البَدْرُ إلّا أَفلْ
5. So O shy gazelle when it appeared
Similar to it in marks and kohl
٥. فيا خَجْلةَ الظَّبْي لَمّا بَدا
شَبيهاً لَهُ في اللَّمَى وَالكَحَلْ
6. And O shyness of the sun when it rose
Did you not see the blush of shyness in it
٦. وَيا خَجْلةَ الشَّمْسِ لمّا بَدتْ
ألم ترَ فيها احْمِرارَ الخَجلْ
7. He misleads with his turban whom he wills
And guides with his love whom he led astray
٧. يُضِلّ بِطُرَّتِهِ مَنْ يَشا
وَيْهدِي بِغُرَّتِهِ مَنْ أضَلْ
8. Beauty was just in creating him
As if he was a neighbor when it was just
٨. وَقَدْ عَدَلَ الحُسْنُ في خَلْقهِ
على أَنَّهُ جَارَ لَمّا عَدَلْ
9. So his qualities were adorned with vigor
And his weaknesses were clad with laziness
٩. فَعُمَّتْ مَعاطِفهُ بالنَّشاطِ
وَخُصَّتْ رَوادِفُه بِالكسَلْ
10. And people knew that I am a man
Who loves the gazelle and craves poetry
١٠. وَقَدْ عَلمَ النّاسُ أَنّي امْرُؤٌ
أحِبُّ الغَزالَ وَأهْوَى الغَزل
11. So do not deny today, O reproacher
I do not incline towards one who denied
١١. فَلا تُنْكِرُ اليَوْمَ يا عَاذِلي
فَلسْتُ أميلُ إلى مَنْ عَذَلْ
12. I clung to his stature in an embrace
And withered his cheek with kisses
١٢. فَألحَفْتُ قامَتَهُ بالعناقِ
وَأَذْبلتُ مَرْشفهُ بِالقُبَلْ
13. How often did I melt into the depths of his bosom
And overlooked that neck from above
١٣. وَكمْ تُهْت في غَوْرِ خَصْرٍ لهُ
وَأَشْرَفْتُ مِنْ فَوْقِ ذاك الكَفَلْ
14. And when dawn broke I announced
Good morning to the best of these acts
١٤. وَأذَّنْتُ حِينَ تَجَلَّى الصَّباحُ
بِحيّ على خَيْرِ هذا العَملْ
15. His mouth guided it and in it the taste of honey
Passion invited me to sip those kisses
١٥. وَها أثَرُ المِسْكِ في رَاحَتِي
هَداه فَمِي فيهِ طَعْمُ العَسَلْ
16. A true passion, though I had no reason
When his glances assailed me
١٦. دَعاني إلى رَشْفِ تِلْكَ القُبلْ
غَرامٌ صحيحٌ وَما لي قِبَلْ
17. With a statute leading, so what to do
There you see my bent tears
١٧. إذا فَتكتْ فِيَّ ألحاظُهُ
بِقَدٍّ يَقُدُّ فكيفَ العَملْ
18. And my heart with embers of coal kindled
And my tears of longing, O how much they flowed
١٨. هُناكَ تَرى أَدمعي المنُحْني
وَقلْبي برمْي الجِمارِ اشْتعَلْ
19. Like liquid pearls, and by God my mind perplexed
What harm if he allowed intimacy
١٩. وَدْمعِي مِنَ الشَّوْقِ يا ما جَرى
عَقيقاً وَباللّه عَقْلي ذَهلْ
20. Even for an hour after what he did
And settled him in the flames of my passion
٢٠. فما ضَرَّهُ لو سَمح بِالكَرى
وَلوْ ساعةً بَعْدَ ما قَدْ فَعلْ
21. That is indeed the work of one who killed
And strangely he visited one night
٢١. وَسَكَّنْتَهُ في لَظَى مُهْجَتي
وَذاكَ لَعَمْرِي جَرا مَنْ قَتلْ
22. So do not ask about what happened between us
I found myself viewing those gardens
٢٢. وَمِنْ عَجبٍ زارَ في لَيْلةٍ
وَعمَّا جَرى بَيْننَا لا تَسلْ
23. While on his cheeks I was in embarrassment
And plucking roses with its branches
٢٣. فَصِرْتُ أشاهِدُ تِلْكَ الرّياضِ
على وَجْنَتَيْهِ أنا في خَجَلْ
24. This was not done without kissing
By God, your night equals
٢٤. وَأَقْطفُ وَرْداً بأغْصانِه
وَلم يَكُ هذَا بغَيْرِ المُقَلْ
25. Our very souls, nay even more
Showing you in the morning joy
٢٥. فَلِلَّه دَرَّك مِنْ لَيْلَةٍ
تُعادِلُ أَرْواحَنا بَلْ أجلْ
26. And the meadow of bliss in it already happened
No fault in it except
٢٦. تُريكَ إذا أَسْفَرتْ بَهْجَةً
وَرَوْض السُّرورِ بها قَدْ حَصَلْ
27. It lacked a watcher over us or a rebuker
Oh how Allah drew the swords of eyelids
٢٧. وَلا عَيْبَ فِيها سِوَى أَنَّها
خَلتْ مِنْ رَقيبٍ لنَا أَو عَذلْ
28. So who transgressed and who did it kill
And no lover killed by the people of passion
٢٨. ألا فَلَّلَ اللّه سَيْف المُقلْ
فَكَمْ ذَا تَعدَّى وَكَمْ ذا قَتلْ
29. Except a thousand willing with what was done
God has supported the army of glances
٢٩. وَما مِنْ قتيلٍ لأَهْلِ الهَوى
سِوى أَلْف راضٍ بما قَدْ فَعلْ
30. With a full moon, its beauty now complete
And no brave horseman in the fray a knight
٣٠. لقد نَصرَ اللّهُ جَيْشَ الملاحِ
بِبدْرٍ لنا حُسْنُه قَدْ كَملْ
31. If he meets the arrows except a hero
If the eyes of the gazelle fight me
٣١. وما بَطلٌ في الوَغى فارسٌ
إذا قابلَ الغِيدَ إلّا بَطلْ
32. Oh my joy if I attained hopes
God looked after the night the beloved visited
٣٢. إذا قَاتلتْني عُيونُ الظِّبا
فَوا فَرحِي لَوْ بَلغْتُ الأملْ
33. And the watcher was absent to where he went
I hid him in the blackness of my eyes
٣٣. رَعى اللّهُ ليلةَ زَارَ الحبيبُ
وَغَابَ الرقيبُ إلى حَيْث أَلْ
34. And tears washed that place
And I stuck my cheek to his feet
٣٤. فَخَبأْتُه في سَوادِ العُيونِ
وَقْد غَسلَ الدَّمْعُ ذَاكَ المَحَلْ
35. And withered his toes with kisses
He leaned and inclined with his shoulder
٣٥. وَأَلصَقْتُ خَدّي بِأَقْدامِه
وَأَذْبلْتُ أخْمَصهُ بِالقُبَلْ
36. Instilling in my soul that bend
I embraced him and cast off chastity
٣٦. فَرَقَّ وَمالَ بِأَعْطَافهِ
فَدبَّتْ بِرُوحِي ذاك الميَلْ
37. And ripped the dress of modesty and shame
I busied him with talk
٣٧. وَعَانَقْتُهُ وَخَلعْتُ العِذارَ
وَمزَّقْتُ ثَوْبَ الحيَا وَالخَجلْ
38. As the veil of darkness fell over us
Until sleep overcame his eyelids
٣٨. وَما زلْتُ أُشْغِلهُ بِالحديثِ
وَسِتْرُ الظلامِ عَليْنا انْسَدلْ
39. Neglectful of me or forgetful
I let go of his waist, his belt
٣٩. إلى أنْ غَفا جَفْنهُ بالمنامِ
وَعنِّي تَغافل أو قَدْ غَفَلْ
40. And removed from his shoulders the garments
And I am still watching God's work
٤٠. وَخلَّيْتُ عَنْ خَصْرِه بَنْدَهُ
وَأَجْفَيْتُ عَنْ مِعْطَفيْهِ الحُلَلْ
41. Blessed is the Lord of creations, Majestic
So think good of us or do not suspect
٤١. وَبتُّ أُشاهِدُ صُنْعَ الإلهِ
تَباركَ رَبُّ البَرايا وَجَلْ
42. Do not ask today about what happened
٤٢. فَظُنَّ بِنَا الخَيْرَ أَوْ لا تَظُنَّ
فَلا تَسْأَلِ اليَوْمَ عَمَّا حَصَلْ