1. Where am I headed? My journey has wearied me
My strength is gone and my broken wings tire me
١. إلى من أسير؟ أهاض المسير
قواي وأدمى جناحي الكسير
2. How can I journey on when my path is long?
Long, and my vigor is short, so short.
٢. وكيف المسير ودربي طويلٌ
طويل وجهدي قصيرٌ قصير؟!
3. I was like a chick who lost his wing,
Yearning to fly but unable to take wing.
٣. فكنت كفرخ أضاع الجناح
وتدعوه أشواقه أن يطير
4. I have wishes like flowers on a grave
That die with a trembling rustle.
٤. ولي أمنياتٌ كزهر القبور
يموت ويرعشه الزمهرير
5. I watch my steps fearing to stumble
And a raging desire sweeps over me.
٥. أجر خطاي فأخشى العثار
وتجتاحني رغبه كالسعير
6. One moment I fool around like a playful boy,
Another I walk sedately like a stooped old man.
٦. فحيناً أهب كطفل لعوبٍ
وحيناً أدب كشيخ حسير
7. And sometimes I hurl myself into the fray
Like a prisoner throwing himself against his chains.
٧. وآونةً أرتمي في الجراح
كما يرتمي في القيود الأسير
8. The loneliness of memories drives me on
And visions of fate make me retrace my steps.
٨. وتدفعني وحشة الذكريات
وتثني خطاي طيوف المصير
9. Before me are dark chasms and awesome mysteries,
Behind me torment and a bitter past.
٩. أمامي غيوب وسرٌ رهيبٌ
وخلفي عذابٌ وماضٍ مرير
10. Where shall I go and shall I turn back?
Ahead of me lies danger and behind danger.
١٠. إلى أين أمضي وهل أنثني؟
أمامي خطيرٌ وخلفي خطير
11. From somewhere beyond my hopes
Came a call like a child’s innocent laughter,
١١. هنا هزني من وراء المنى
نداءٌ كضحك الصبي الغرير
12. Like the fluttering of dreams, like the murmur of a brook,
Melodious echoes, the tinkle of a little bell.
١٢. كخفق الأماني كنجوى غديرٍ
شذي الصدى زنبقي الخرير
13. So I came to you like one who takes refuge
In an oasis from the hell of loneliness.
١٣. فجئت إليك كمن يلتجي
إلى واحة من جحيم الهجير
14. The tender affection of your love enfolded me
Like the gentle spring breeze’s darling companion.
١٤. ورف عليَّ هواك الحنون
رفيق الربيع الشذي الخضير
15. In you I discovered a new love,
And you were my last beloved.
١٥. فلا تسألي من هداني إلي؟
هداني إليك صباك النضير
16. Hand in hand we walked together,
Singing much and weeping much.
١٦. أتخفين عني وحولي شذاك
يوشي الدروب ويغشى الأثير
17. We found a small home, just one,
Small like a little bird’s nest.
١٧. فأقبلت في الطيب أمشي إليك
على ألف أغنية من عبير
18. You did not ask me: “Have you a bed?”
For love made its bed humbler still.
١٨. ولما التقينا احتضنا الهوى
كما يحضن الفجر صدر الغدير
19. What bed have I, I who am a poet?
My spirit is rich but my pocket empty.
١٩. وغناك حبي فلاقى لديك
صدىً ناعماً مترفاً كالحرير
20. I asked of life one gift only:
A spirit of wealth and enlightened thought.
٢٠. وناديت فيك هوىً أولاً
وناديت في الحبيب الأخير
21. If my fare be a draught and a crust,
Wherein do I differ from a beast of burden?
٢١. وسرنا جميعاً يداً في يدٍ
نغني كثيراً ونبكي كثير
22. I was created to be kind to all people.
In my heart is a peaceful haven.
٢٢. وطاب لنا منزلٌ واحدٌ
صغير كعش الهزار الصغير
23. I console the poor and mourn the fool
For his incapacity, and praise the mighty.
٢٣. ولم تسأليني: أعندي سرير؟
لأن المحبة أحنى سرير
24. I console all and love all people,
And scorn the meanest, lowliest soul.
٢٤. وهل لي سريرٌ أنا شاعرٌ
شعوري غنيٌ وجيبي فقير
25. I draw inspiration from tears and songs,
From laments for the dead and good tidings.
٢٥. وحسبي أنا من عطايا الوجود
شعورٌ غني وفكرٌ منير
26. I am a poet, “kinswoman mine”, and for me
Love is a delicious, copious spring.
٢٦. إذا كان همي شرابٌ وقوتٌ
فما الفرق بيني وبين الحمير
27. And tender poetry like the dream of dawn
Over the rainy jasmine’s sleeping eyelid.
٢٧. خلقت حنوناً لكل الأنام
بأرجاء قلبي قرار قرير
28. You and I need no more than a book of verse
A humble home, and a magnificent love,
٢٨. أعزي الفقير وأرثي الغبي
على عجزه وأهني القدير
29. A cup of longing and memories,
And a song of your thrilling perfume.
٢٩. أعزي الجميع وأهوى الجميع
ومحتقر الناس أدنى حقير
30. When the soul finds peace in its dwelling,
The hut equals the couch of kings.
٣٠. وأستلهم الدمع والأغنيات
ونوح النعي وصوت البشير
31. How often luxury saddens the sterile palace,
And modest comfort gladdens the rich man’s castle!
٣١. أنا شاعر يا”ابنة العم” لي
من الحب نبعٌ شهيٌ غزير
32. The destitute suffer and the wealthy endure agony.
Neither state is remarkable or beyond belief.
٣٢. وشعر رقيق كحلم الصباح
على مقل الياسمين المطير
33. This one pines for what he cannot express,
While the other disdains abundant fare,
٣٣. فحسبي وحسبك ديوان شعرٍ
وبيتٌ صغيرٌ وحبٌ كبير
34. And beneath his elegant exterior he hides
The cracks in his spirit and the shame of his conscience.
٣٤. وكأسٌ من الشوق والذكريات
وأغنية من شذاك المثير
35. So happiness flashes around him
Like sunlight around a blind man.
٣٥. إذا قرت النفس لذ المقام
وساوى التراب الفراش الوثير
36. How many rich men suffer constant woe!
How many hard workers live in modest content!
٣٦. فقد يتعس الجدب كوخ المقل
وتشقي الرفاهة قصر الأمير
37. For us, “kinswoman mine”, our love
Is gentle affection and fresh, green herbage.
٣٧. يضيق الفقير ويشقى الغني
فلا ذاك بدعٌ ولا ذا نكير
38. And art that includes our passion...
As the night embraces its darkest hours.
٣٨. فذا يشتهي لم يجد بلغةً
وهذا يعاف الغذاء الوفير
39. And it warms our love and dreams
As the glass warms the wine steward’s palm.
٣٩. ويخفي وراء الطلاء الأنيق
صدوع الحنايا وخزي الضمير
40. My journey through the darkness has led me to you,
So I forgot the terror of its dizzying course.
٤٠. فومض السعادة من حوله
كومض الأشعة حول الضرير
41. I found you like shade after loneliness
And like triumph after arduous struggle.
٤١. فكم مترفٍ مبتلى بالألوف
وكم كادحٍ هانىءٍ باليسير
٤٢. لنا يا “ابنة العم” من حبنا
حنانٌ يغني وعيش غضير
٤٣. وفن يضم هوانا… كما
يضم السميرة أشهى سمير
٤٤. ويحتضن الحب والأمنيات
كما تحضن الكأس كف المدير
٤٥. إليك انتهت رحلتي في الضيا
ع فأنسيتني هولها المستطير
٤٦. فلقياك كالظل بعد الهجير
وكالنصر بعد الجهاد العسير