Feedback

He had her where there was no shade or palm fronds,

كانت وكان

1. He had her where there was no shade or palm fronds,
From the empty palms, a half gazelle.

١. كانت له حيث لا ظل ولا سعف
من النخيل الخوالي ،ناهد نصف

2. The happier half that she started with,
Before the yaa and alif were erased from her youth.

٢. وكان أرغد نصفيها الذي ابتدأت
أو انمحى من صباها الياء والألف

3. More tempting, the most tempting thing about her temptation,
Was childhood, and the fullness of her ripe bosom.

٣. أغرى ، وأفتن ما في بعض فتنتها
طفولة ،وامتلاء مثمرهيف

4. He had her for some time, not connected
To a past or a lineage extending from her fertility.

٤. كانت له بعض عام، لا يمت إلى
ماض ولا امتد من إخصابه خلف

5. She’s gone, with no news coming to him, and in
The folds of the wind, none of her news as a gift.

٥. ولى ،ولا خبر يهدى إليه وفي
حقائب الريح، من أخباره تحف

6. And the story whose letters history collected,
The ink laughed in his palms and the pages.

٦. وقصة لملم التاريخ أحرفها
فاستضحك الحبر في كفيه والصحف

7. And the first day slipped from his memory,
And in his supposition some of her gestures were picked.

٧. وغاب أول يوم عن تذكره
وفي تظنيه من إيمائه نتف

8. It was Thursday or Monday and gatherings accumulated,
Pushing away the memory and grabbing it.

٨. كان الخميس أو الاثنين واحتشدت
مواقف ، تدفع الذكرى وتلتقف

9. In early October, her windows called out to him,
So he swooped like a ghost, slowing down and swirling.

٩. في بدء تشرين ، نادته نوافذها
فحام كالطيف ، يستأني وينجرف

10. Is that her bedroom? The stars spill onto
His forehead and camp on his eyes.

١٠. هل ذاك مخدعها؟ تومي النجوم على
جبينه وعلى عينيه تعتكف

11. Rather that’s her room, or is it, whichever
One, as her rooms dressed up in their outfits.

١١. بل تلك غرفتها أو تلك أيهما
أو هذه وارتدت ازياءها الغرف

12. And after a day and night he came to ask her
About her uncle - they told him he passed away.

١٢. وبعد يوم وليل جاء يسألها
عن عمها اخبروه انه دنف

13. Who is it you want? And she relaxes her words
As the lazy letters eat and sip.

١٣. من ذا تريد؟ وتسترخي عبارتها
فيأكل الأحرف الكسلى ويرتشف

14. And he claims they said: Doesn't she have
An uncle? And he twists the claim and bleeds it dry.

١٤. ويدعي أنهم قالوا: أليس لها
عمٌ ويعتصر الدعوى وينتزف

15. And he asks for more - is there a house here?
I think (so-and-so's) house, its people left.

١٥. ويستزيد جواباً هل هنا سكنٌ؟
أظنٌ (بيت فلان) أهله انصرفوا

16. And his saliva betrayed him, so her stuttering
Became permitted, and the excuse and regret appeared.

١٦. وخانه الريق، فاستحلت تلعثمه
وأحضر في شفتيها العذر والأسف

17. And halfway through (November) his neighbor’s daughter visited,
Divulging the news, the doors and balconies.

١٧. ونصف (كانون) زارت بنت جارته
فأفشت الخبر الأبواب والشُرف

18. And a woman said: who is she? And another turned,
Her eyes denying and confessing.

١٨. وقالت امرأة: من تلك؟ والتفتت
أخرى، تكذب عينيها وتعترف

19. And an old woman recognized her, her only craft
Was creating sins for God's sake, a professional.

١٩. وعرفتها عجوز كل حرفتها
صنع الخطايا لوجه الله تحترف

20. And a woman told her grandmother about her
A chapter, like coral melting atop the greenery.

٢٠. وقصت امرأة عنها لجدتها
فصلاً، كما ذاب فوق الخضرة الصدف

21. So she protected her and said: she resembled me,
But for each long tale my daughter, there is an end.

٢١. فعوذتها وقالت: كنت أشبهها
لكن لكل طويل يا ابنتي طرف

22. And the abandoned street murmured: she crossed
Like a mountain flood crossing.

٢٢. وغمغم الشارع المهجور: من خطرت
كما تخطر تل مائج ترف

23. And when she returned and shyly greeted him,
He responded, not hoping for what he hoped for, if only she would stop.

٢٣. وحين عادت وحياها على خجل
ردت، وما كان يرجو ، ليتها تقف

24. And behind her he followed, and the mirage’s promise led him
To the house whose walls oozed with adolescence.

٢٤. وخلفها اقتاده وعد السراب إلى
بيت نضيج الصبا جدرانه الشغف

25. Until the lips of the door felt her - no one
Visits him, and he has no heart, dried up.

٢٥. حتى احتستها شفاه الباب لا أحد
يومي إليه، ولا قلب له ، يجف

26. And he doubted and suspected until his story
Was scorned by a dog there, and a bundled up bull.

٢٦. وظن وارتاب حتى اشتم قصته
كلب هناك وثور كان يعتلف

27. And he returned from where he knows not, on roads
Of confusion to the unknown tossed about.

٢٧. وعاد من حيث لا يدري على طرق
من الذهول إلى المجهول ينقذف

28. So he got used to mentioning a house she touched
With her mouth on its road, and the house’s shade he wrapped himself in.

٢٨. فأعتاد ذكراه بيت مسه فمها
في دربها ، وبظل الدار يلتحف

29. And her house drew near the shade of his shelter,
A hand learning from her generosity to exceed.

٢٩. وقربت دارها من ظل ملجئه
يد تعلم من إغداقها السرف

30. And he would listen as she called her daughter
And a neighbor other than him she hid from and revealed herself to.

٣٠. وكان يصغي فتدعو غيرها ابنتها
وجارة غيرها تخفي وتنكشف

31. When will she confide and will a road spill
Her thoughts and inform about her at a turn?

٣١. متى تبوح وهل يفضي بخطرتها
درب ويخبر عنها الريح منعطف؟

32. And an ashy month of crooked steps decrepit
Arrived, its features were lost, and shoulders slackened.

٣٢. وحل شهر رمادي الخطى هرم
ضاعت ملامحه، واسترخت الكتف

33. And at its end, she came to ask him
About her uncle...he hasn't visited us, missing the honor.

٣٣. وفي نهايته، جاءت تُسائله
عن هرها… لم يزرنا، فاتنا الشرف

34. So a lazy laugh, her childhood
Stubborn, cracked on the delicate coyness.

٣٤. فنغمت ضحكة كسلى ، طفولتها
جذلى، على الرقة المغناج تنقصف

35. So he extended a shy hand and bowed, and the
Unknown appointment and disdain fled from her face.

٣٥. فمد كفاً خجولاً وانحنى فرنا
من وجهها الموعد المجهول والصلف

36. And he wished, and the hunger of the forty days
Begged on his withering cheeks, shivering.

٣٦. وكان يرنو، وجوع الأربعين على
ذبول خديه يستجدي ويرتجف

37. And he spoke what he knew not, so she faked anger:
“Who left me? Tell others: I am done.”

٣٧. وقال ما ليس يدري فأدعت غضباً:
من خلتني؟ قل لغيري: إنني كلف

38. And she turned away: “How is our street?”
“Nice...and its evil residents and riffraff?”

٣٨. وأعرضت واستدارت: كيف شارعنا؟
حلو… أما ساكنوه السوء والحشف؟

39. (So-and-so) didn't leave her reputation, and (so-and-so) a
Boy who seduces and lies in his promises and oaths.

٣٩. (فلانة) لم تدع عرضاً و(ذاك) فتى
يغوي ويكذب في ميعاده والحلف

40. From that day, the day of (her uncle), he had
A lifetime with no destination, withdrawn.

٤٠. من ذلك اليوم يوم(الهر) كان له
عمر ومتجه غض ومنصرف

41. And he imagined before him a nest indulging him
On a companion for chats, a garden of bliss.

٤١. واحضر قدامه عش تدلله
على رفيق الدوالي روضة أنف

42. It bore for him whoever he calls his companions
And which of its muses he feels and plucks?

٤٢. أجنت له أيها يدعو مجاعته
وأي أفنانها يحسو ويقتطف؟

43. And an era passed like the lifetime of a dream watching him,
When will it return, changing him?

٤٣. ومر عهد كعمر الحلم يرقبه
متى يعود يمنيه ويختلف؟

44. And in it he was like a newborn in prosperity
Who finished his nursing of wandering and rags.

٤٤. وكان فيه كمولود على رغد
أنهى رضاعته التشريد والشطف

45. She was his, and he recounts memories to
A ghost meeting his eyes and veering off.

٤٥. كانت له ويقص الذكريات على
طيف يقابل عينيه وينحرف

46. And today in the hungry village, a trifling road,
And a road of thorns seizing him.

٤٦. واليوم في القرية الجوعى بضيعة
درب، ودرب من الأشواك يختطف

47. He walks like the wind in the neighborhoods ejecting him
Astray, and mocking his aim.

٤٧. يسيح كالريح في الأحياء يلفظه
تيه، ويسخر من تصويبه الهدف