1. Who are you, you who awaited my answer
A flame, yearning to ignite
١. من أنتَ، واستبقت جوابي
لهب، يحن إلى التهاب
2. Who are you, weaver of sorrow
And fire, the qithara of torment
٢. من أنت، عزاف الأسى
والنار قيثار العذاب
3. And on your forehead, a story
Of my perplexity, like the thickets of mirage
٣. وعلى جبينك، قصة
حيرى، كديجور اليباب
4. And thoughts, like the obsessions of darkness
In the distress of the wilderness
٤. وخواطر، كهواجس الافلا
س، في قلق المرابي
5. And I wonder: Who am I?
Tell me, and intoxicate my turmoil
٥. وانا اتدري: من أنا؟
قل لي،وأسكرها اضطرابي
6. Ask the whispers of fragrance: does
April frolic in my clothes?
٦. سل تمتمات العطر: هل
نيسان يمرح في ثيابي؟
7. Who is she? The legend of
Dreams, the fantasy of the shooting star
٧. من هذه؟ أسطورة الـ
أحلام، أخيلة الشهاب
8. Her whispers, the delicate greens
Clearer than the quiver of mirage
٨. همساتها، الخضر الرقاق
أشف من ومض السراب
9. I recognized you, how can I rejoice?
How can I be dazzled from my desires?
٩. إني عرفتك كيف أفرح؟
كيف أذهل عن رغابي؟
10. Where do I begin speaking...?
And I was lost in the silence of my doubt
١٠. من أين أبتدىء الحديث…؟
وغبت في صمت ارتيابي
11. What do I say, and should I search
For my mouth, or for what is right?
١١. ماذا أقول، وهل أفتش
عن فمي، أو عن صوابي
12. Who are you, the longing of dawn
Before the authentic, on the plateaus
١٢. من أنت، أشواق الضحى
قبل الأصيل، على الهضاب
13. The dream of seasons, and nightingales
And the dewy breezes
١٣. حلم المواسم، والبلابل
والنسيمات الرطاب
14. The melody of the valley, the genius of the grass
The fragrance of the meadows
١٤. أغرودة الوادي، نبوغ العنـ
دليب… شذى الروابي
15. And the swooning of the lover of passion
And the visions of youth and the infatuation of courtship
١٥. وذهول فنان الهوى
ورؤى الصبا وهوى التصابي
16. And the glow of songs, and the echo
The burning of instruments, and the rebab
١٦. وهج الأغاني، والصدى
حرق المعازف، والرباب
17. Do not go far: I have embarked on your sleepy banks
My steed, my companions
١٧. لا تبعدي: أرست على شطآ
نك النعسى، ركابي
18. So you came near to ask about my companions
In perdition? And about my friends?
١٨. فدنت تسائل من رفاقي
في الضياع؟ ومن صحابي؟
19. Did the city ask about me
And its insomnia about my afflictions?
١٩. هل سآءلتك مدينة
عني؟ وسهدها مصابي
20. It used to see the disasters of my family
In my pallor and melancholy
٢٠. كانت ترى نكبات أهلي
في شحوبي واكتئابي
21. So it would say to me: Where are you from?
And scorn me, with estrangement
٢١. فتقول لي: من أين أنت؟
وتزدريني، بالتغابي
22. I am from the songs of Scheherazade
To her Lord, my waking is affiliation
٢٢. أنا من مغاني شهرزاد
إلى ربى، الصحو انتسابي
23. In me is the scent of gentleness
And the perfume of forgiveness and overcoming
٢٣. بي من ذوائب (حدة)
عبق السماحة والغلاب
24. And here I was silent and whispered
(poetry) informing of my arrival
٢٤. وهنا أصخت ووشوشا
ت (القات) تنبي باقترابي
25. And Mount Dhira shadowed us
Like angry giants
٢٥. وأظلنا جبل ذراه
كالعمالقة الغضاب
26. Its eyes the resting place of stars
And its tail, the roads of wolves
٢٦. عيناه متكأ النجوم
وذيله، طرق الذئاب
27. So meadows smiled at me
Like the grin of the mocking jackal
٢٧. فهفت إلي مزارع
كمباسم الغيد الكعاب
28. And the teats of vines crooned
And I relaxed into touching and burning
٢٨. وحنت نهود الكرم
فاسترخت للمسي واحتلابي
29. And I asked the stillness and silence of dogs
What? Do I deny when my steps flutter and flow?
٢٩. وسألت (ريا) والسكو
ن ينث وهوهة الكلاب
30. We met...here,
Before your waiting...and my estrangement
٣٠. ماذا؟ أينكر حينا
خفقات خطوي وانسيابي؟
31. Do you notice memories
Shaking the ribs of the soil?
٣١. انا تلاقينا… هنا،
قبل انتظارك… واغترابي
32. And ghosts of the tragedy of parting
Repeat your wailing and lamenting
٣٢. هل تلمحين الذكريات
تهز أضلاع التراب؟
33. And yesterday looks at us, in his
Gazes the shyness of blame
٣٣. وطيوف مأساة الفراق
تعيد نوحك وانتحابي
34. How we embraced for farewell
And in me what ardors were there?
٣٤. والأمس يرمقنا وفي،
نظراته خجل المتاب
35. And I exclaimed: Do not agonize
I will return, so await...my return
٣٥. كيف اعتنقنا للوداع
وبي من اللهفات ما بي؟
36. And I traveled alone, and the path
Was blood, and disappeared, of wars
٣٦. وهتفت: لا تتوجعي
سأعود، فارتقبي… إيابي
37. So I descended where the blood of passion
Drags, the wings of wolves
٣٧. ورحلت وحدي، والطر
يق دم، وغاب، من حراب
38. Where the ruins and rags
Strip the coverings from secrets
٣٨. فنزلت حيث دم الهوى
يجتر، أجنحة الذئاب
39. So you see the colors of paint
On the cracks, on the ruins
٣٩. حيث البهارج والحلي
سلوى القشور عن اللباب
40. And consolations, without limits
And tedium, without limits
٤٠. فترين ألوان الطلاء
على الصدوع، على الخراب
41. And the air suffers, moaning
Beyond the walls of mist
٤١. والتسليات، بلا حساب
والملال، بلا حساب
42. How much I searched for my students
Where my students made me lost
٤٢. والجو محموم، يئن
وراء جدران الضباب
43. And today I returned, and the fun of stories
Returned to me, of torment
٤٣. كم كنت أبحث عن طلابي
حيث ضيعني طلابي
44. I still remember how we were
Neither hypocritical, nor deceitful
٤٤. واليوم عدت، وعاد لي
مرح الحكايات العذاب
45. Confiding the secrets of passion
To the open flames
٤٥. ما زلت أذكر كيف كنا
لا ننافق، أو نحابي
46. And the wind spun from the blossoms of coffee
A song of reproach
٤٦. نفضي بأسرار الغرام
إلى المهبات الرحاب
47. So a swing rocked us
Of the molten sunset
٤٧. والريح تغزل من زهو
ر البن أغنية العتاب
48. And as we grew familiar we met
To initiate the prime of youth
٤٨. فتهزنا أرجوحة
من خمرة الشفق المذاب
49. And repeat the history of youth
And love, from the start of scripture
٤٩. وكما تناءينا التقينا
نبتدي صفو الشباب
50. Do you see: how the valley turned green
For our meeting like the cliffs?
٥٠. ونعيد تاريخ الصبا
والحب، من بدء الكتاب
51. And it turns to you
Asking about my absence
٥١. أترين: كيف اخضوضرت
للقائنا مقل الشعاب؟
52. As long as you are my palace for me
Floating on the clouds
٥٢. وتلفت الوادي إليك
وهش، يسأل عن غيابي
53. And meteors are some of my windows
And the sun, my window and door
٥٣. ما دمت لي فكويخنا
قصر، يعوم على السحاب
٥٤. والشهب بعض نوافذي
والشمس، شباكي وبابي