Feedback

Take it, my dear brother,

قصة من الماضي

1. Take it, my dear brother,
A memory more gentle than perfume,

١. خذها فديتك يا شقيقي
ذكرى أرق من الرحيق

2. And sweeter than the whispers of love
Between the beloved and her lover.

٢. وألذا من نجوى الهوى
بين العشيقة والعشيق

3. Take it, gentler than forgetfulness
In the verdant garden's foliage,

٣. خذها أرق من السنى
في خضرة الروض الوريق

4. And remember our wanderings
In the hut of childhood and along the road.

٤. واذكر تهادينا على
كوخ الطفولة والطريق

5. You and I were like two prisoners,
Bound in tight shackles.

٥. وأنا وأنت كموثقين،
نحنُ في القيد الوثيق

6. We walked like a lost boat
In the angry deep sea.

٦. نمشي كحيرة زورقٍ
في غضبة اللج العميق

7. We yelled at the ravens in friendship,
With voices of wailing.

٧. ونساجل الغربان في الود
يان أصوات النعيق

8. And when you reminded me of food,
I ate my own breaths and leaves.

٨. وإذا ذكرت لي الطعام،
أكلت أنفاسي وريقي

9. Those were days when we stole pomegranates
In the deep valley,

٩. أيام كنا نسرق الرمان
في الوادي السحيق

10. And came back along the road,
While the night bowed, a gentle companion!

١٠. ونعود من خلف الطريق
وليلنا أحنى رفيق!

11. We feared the whispers of the winds,
And the specter's sudden movements,

١١. ونخاف وسوسة الرياح،
وخطرة الطيف الرشيق

12. Until we reached our home,
With family in dire straits.

١٢. حتى نوافي بيتنا..
والأهل في أشقى مضيق

13. My uncle would shout in anger,
With his raspy voice.

١٣. فيصيح عمي والشراسة،
في محياه الصفيق

14. And there our grandmother would scold us
With the scolding of a loving one.

١٤. وهناك جدتنا تناغينا
مناغاة الشفيق

15. She wished for life though her thread grew thin,
While my parents circled us,

١٥. تهوى الحياة وعمرها
أوهى من الخيط الدقيق

16. Sighing and moaning,
Complaining of sorrows like the drowning to the drowned.

١٦. وأبي وأمي حولنا
بين التنهد والشهيق

17. Their complaint was a silence,
Like the complaints of the lost against the blaze.

١٧. يتشاكيان من الطوى
شكوى الغريق إلى الغريق

18. They stared at the stillness
And the shivering of the ancient hut.

١٨. شكواهما صمتٌ كما
يشكو الذبال من الحريق

19. The night listened to the croaking frogs
As they chattered noisily.

١٩. ويحدقان إلى السكون،
ورعشة الكوخ العتيق

20. The shooting stars shone like goblets
On lips of carnelian.

٢٠. والليل ينصت للضفادع،
وهي تهذي بالنقيق

21. Nearby were people with the radiance
Of a free life, untroubled by songs or cries.

٢١. والشهب تلمع كالكؤوس،
على شفاهٍ من عقيق

22. You'd think him a man, but beneath his clothes lurked
A true beast.

٢٢. وجوارنا قوم لهم
إشراقة العيش الطليق

23. He pretended to have a noble soul,
With the scent of fine musk.

٢٣. من كل غرٍ لم يمز
بين الأغاني والنهيق

24. They talked of money, the conversation of
Traders in slaves.

٢٤. وتظنه رجلاً وخلف
ثيابه وحش حقيقي

25. They selected flashy clothes
That enticed with their glimmer.

٢٥. وتراه يزعم شخصه
من جوهر المسك الفتيق

26. And exquisite models
For elegant vulgarity.

٢٦. يتحادثون عن النقود،
حديث تجار الرقيق

27. They walked in silk fabrics -
These were men of silk!

٢٧. يتخيرون ملابساً
تصبي وتغري بالبريق

28. As if tailored and sewn
By a skilled weaver and tailor.

٢٨. ونماذجاً براقةً
لأناقة الخزي العريق

29. If not for the deception of their clothes,
They would be selling donkeys in the market.

٢٩. يمشون في نسج الحرير،
فهم رجال من حرير

30. Poor in spirit though acting like men,
Mocking the destitute.

٣٠. وكأنهم من خلق نساجٍ
وخياطٍ قدير

31. Questioning fate with men,
About life's problems and destiny.

٣١. لولا خداع ثيابهم
كسدوا بأسواق الحمير

32. While their own fate was the brothel
And the tavern of ill repute.

٣٢. فقراء من خلق الرجال،
ويسخرون من الفقير

33. There was a young maiden,
Sweeter than the pouring rain.

٣٣. ويسائلون مع الرجال،
عن المشاكل والمصير

34. Her gaze held the language
Of promiscuity and moral corruption.

٣٤. ومصيرهم بيت البغي،
وبيت خمارٍ شهير

35. Her talk was like a brook,
Babbling silver streams.

٣٥. وهناك بنتٌ غضة
أحلى من الورد المطير

36. A beauty displaying her charms
To the wealthy and the laborer.

٣٦. ترنو وفي نظراتها
لغة الدعارة والفجور

37. For her beauty was like nature -
Noble and base could admire.

٣٧. وحديثها كالجدول
السلسال فضي الخرير

38. In her walk was the dance of the gazelle
And a fawn's innocent joy.

٣٨. حسناء تطرح حسنها
للمترفين، وللأجير

39. Parts of her beauty seemed to love
Other parts of her stirring charm.

٣٩. فجمالها مثل الطبيعة،
للنبيل.. وللحقير

40. Her father's death in the flower
Of his youth was pitiful.

٤٠. في مشيها رقص الحسان،
وخفة الطفل الغرير

41. He was a man who aided the weak,
The strongest ally.

٤١. ويكاد يعشق بعضها
بعضاً من الحسن المثير

42. He cared and gave generously,
To child and elder alike.

٤٢. أودى أبوها وهو في
إشراقة العمر القصير

43. His hands gave freely what he owned,
Even his final breath.

٤٣. كان امرءاً يجد الضعيف،
يمينه أقوى نصير

44. So his lovely daughter melted away
Like anemones in the waste.

٤٤. يحنو وينثر… ما له
للطفل والشيخ الكبير

45. She wept to my sister
As a prisoner weeps to another prisoner.

٤٥. يرعى الجميع فكله
قلبٌ سماوي الضمير

46. She walked on the thorns of tragedy,
Of red blight and bitter orphanhood.

٤٦. جادت يداه بما لديه،
وجاد بالنفس الأخير

47. She trod on the thorns
While sorrow broke her heart.

٤٧. فذوت صبيته الجميلة،
كالزنابق في الهجير

48. Grief marked her features
Like doubt in a jealous heart.

٤٨. وبكت إلى أختي كما
يبكي الأسير إلى الأسير

49. She shed her clothes and nature dressed her
In a robe of peerless beauty.

٤٩. ومشت على شوك المآسي
الحمر واليتم المرير

50. Nature painted her features
With the glow of the shining moon.

٥٠. ومضت تدوس الشوك،
والرمضا على القلب الكسير

51. With the flame of radiant summer,
And the calm of the gloomy night.

٥١. والحزن في قسماتها
كالشك في قلب الغيور

52. With the fluttering of patient trees
In the gentle jasmine breeze.

٥٢. تعرى فتكسوها الطبيعة
حلة الحسن النظير

53. With rays of light, fragrance,
And sincerity of limpid water.

٥٣. صبغت ملامحها الطبيعة
من سنا البدر المنير

54. So joy and light embraced her,
Like rays and perfume.

٥٤. من وقدة الصيف البهيج
وهدأة الليل الضرير

55. Before longing, her beauty smiled,
While sorrow bowed her breast!

٥٥. من خفقة الشجر الصبور،
على رياح الزمهرير

56. Tell me, brother, do you remember
Our lovely neighbor?

٥٦. ومن الأشعة والشذى
وصراحة الماء النمير

57. She rose above the baseness of dust
And earth's thickness.

٥٧. فتعانقت فيها المباهج،
كالأشعة… والعبير

58. She pitied the madmen of temptation,
For she had a loving heart.

٥٨. فجمالها قبل الحنين،
وصدرها أحنى سرير!

59. Nature's daughter, she was the shadow
Of love and life's joy.

٥٩. قل لي أتذكر يا أخي
من تلك جارتنا الشهيَه؟

60. She was the springtime of wishes
And the poet's songs.

٦٠. هي فوق فلسفة التراب
وغلظة الأرض الدنيه

61. So listen as I recount what remains
Of the tale of times gone by.

٦١. رحمت مجانين الغواية
فهي مشفقة غويه

62. Memories brought this back to me,
And what are memories if not

٦٢. بنت الطبيعة فهي ظل
الحب، والدنيا الشذيه

63. The immortality of man?
Look closely - you will see your past in her,

٦٣. كانت ربيع الأمنيات،
وأغنيات الشاعريه

64. For she is its clear image.
Alas! How miserable is the one of keen heart

٦٤. فانصت إليَّ فلم تزل
من قصة الماضي بقيه

65. In this foolish world.
How wise was "Guide" - and how righteous

٦٥. جاءت بها الذكرى، وما
الذكرى؟ خلود الآدميه

66. Was his brilliant ascent!
He was the smiles of the grieving,

٦٦. حدق ترى ماضيك فيها،
فهي صورته الجليه

67. And the joy of the ardent soul.
If not a prophet, then his spirit

٦٧. أواه! ما أشقى ذكي
القلب، في الأرض الغبيه

68. Was most prophetic.
Thieves killed him in the valley,

٦٨. ما كان أذكى “مرشداً”
وأبر طلعته الزكيه!

69. So he vanished like the brilliant sun.
My cousin scorned him,

٦٩. كان ابتسامات الحزين،
وفرحة النفس الشجيه

70. Yet he bore no bitterness.
And who is my cousin? An ignorant lout

٧٠. عيناه من شعل الرشاد،
وكله من عبقريه

71. Like the darkness of pagan times,
Who eyed us greedily, as the ungrateful eye

٧١. إن لم يكن في الأنبياء
فروحه المثلى نبيه

72. Their prey.
We were bare, while he swam in riches

٧٢. قتلته في الوادي اللصوص،
فغاب كالشمس البهيه

73. And imperial clothes.
We melted from the burning thirst

٧٣. كان ابن عمي يزدريه،
فلا يضيق من الزريه

74. While he drank his fill.
The cup smiled in his hand

٧٤. ومن ابن عمي؟ جاهل
فظٌ كليل الجاهليه

75. Like a boy's smiles.
Generosity bloomed in his orchard,

٧٥. يرنو إلينا.. مثلما
يرنو العقور إلى الضحيه

76. Bearing ripe clusters.
Until he married four wives -

٧٦. نعرى، ويسبح في النقود،
وفي الثياب القيصريه

77. One a wretched shrew.
His wealth disappeared like smoke

٧٧. ونذوب من حرق الظماء
وعنده الكأس الرويه

78. In the gloom of nightfall.
So he came to us and we met

٧٨. والكأس تبسم في يديه،
كابتسامات الصبيه

79. Like prisoners undergoing an ordeal.
Autumn came and its palm

٧٩. والكرم في بستانه
يلد العناقيد الجنيه

80. Promised fruits of regret.
The living feared annihilation

٨٠. حتى تزوج أربعاً
اشقته واحدةٌ شقيه

81. And events took a new turn.
The relentless sky moved

٨١. فكأن ثروته دخانٌ
ضاع في غسق العشيه

82. And an easy world arrived.
The valley flourished with the breezes

٨٢. فهوى إلينا والتقينا،
كالأسارى في البليه

83. Of radiant paradises.
Tell me, brother, do you remember

٨٣. وأتى الخريف وكفه
تومي بأشداق المنيه

84. Our wondrous past days?
Take it, my dear one, a lavish tale

٨٤. وتوقع الحي الفنا
فتغيرت صور القضيه

85. Of intimate conversation.
And farewell, my brother, until we meet again

٨٥. وتحرك الفلك الدؤوب
فأقبلت دنيا رخيه

86. In another delightful tale.
I conclude this book with the most sincere

٨٦. وتضوع الوادي بانسام
الفراديس النديه

87. Greetings and regards!

٨٧. قل لي: شقيقي هل ذكر
ت عهود ماضينا القصيه

٨٨. خذها فديتك قصةً
دفاقة النجوى سخيه

٨٩. وإلى التلاقي يا أخي
في قصةٍ أخرى طريه

٩٠. والآن أختتم الكتا
ب ختامه أزكى تحيه!