Feedback

The sword is not true unless falsehood whets it,

أبو تمام وعروبة اليوم

1. The sword is not true unless falsehood whets it,
And the sword is false unless wrath makes it true.

١. ما أصدق السيف إن لم ينضه الكذبُ
وأكذب السيف إن لم يصدق الغضبُ

2. When white blades are carried by hands,
They guide better than when triumph takes them high.

٢. بيض الصفائح أهدى حين تحملها
أيد إذا غلبت يعلو بها الغلبُ

3. How ugly is the victory of the strong without
Understanding, save the understanding of "How much did we sell? How much did we gain?"

٣. وأقبح النصرنصرالأقوياء بلا
فهم سوى فهم كم باعوا وكم كسبوا

4. More ignorant than ignorance is the knowledge that is reassured
By half-people who tyrannized with knowledge and seized.

٤. أدهى من الجهل علم يطمئن إلى
أنصافِ ناس ٍطغوا بالعلم واغتصبوا

5. They said: they are the most gentle of people, and they did not
Eat anything as they ate people or drank them.

٥. قالوا: هم البشر الأرقى وما أكلوا
شيئاً كما أكلوا الإنسانَ أو شرِبوا

6. What happened, oh Abu Tammam? You ask me!
Sorry, I will tell and do not ask, and why the reason?

٦. ماذا جرى يا أبا تمام؟ تسألني!
عفواً سأروي ولا تسأل وما السببُ؟

7. Questioning embarrasses me when we ask it:
How did you celebrate Acre or Nob?

٧. يدمي السؤالُ حياءً حين نسأله:
كيف احتفت بالعِدا (حيفا) أو(النقبُ)

8. Who would respond? But the persistence of Mu'tasim
No, and more disgraceful than what they crucified in Afishin.

٨. من ذا يلبي؟ أما إصرار معتصم
كلا وأخزى من (الأفشين) ما صلبوا

9. Today the banners of the Romans have returned victorious
And the abode of the despoiled and plundered Arabs.

٩. اليوم عادت علوج (الروم) فاتحة
وموطن العرب المسلوب والسلبُ

10. What did we do? We were angry like men but did not
Believe though astrology and books told the truth.

١٠. ماذا فعلنا؟ غضبنا كالرجال ولم
نصدق وقد صدق التنجيم والكتبُ

11. So our stars were extinguished,
Our sun, and their fire challenged the firewood.

١١. فأطفأت شهب (الميراج) أنجمنا
وشمسنا وتحدت نارها الحطبُ

12. And the bugles fought for us steadfast
As for the men, they died or fled.

١٢. وقاتلت دوننا الأبواق صامدة
أما الرجال فماتوا ثم أو هربوا

13. Our rulers, if they confronted the zeal, plunged in,
And if the colonizer confronted it, they retreated.

١٣. حكامنا إن تصدوا للحمى اقتحموا
وإن تصدى له المستعمر انسحبوا

14. They pave the way for the army of invasion with their eyes
And they call it a garment before they wear it.

١٤. هم يفرشون لجيش الغزو أعينهم
ويدعون وثوباً قبل أن يثبوا

15. The rulers and their Washington government,
The shining ones - what glory or west did they head for?

١٥. الحاكمون و(واشنطن) حكومتهم
واللامعون وما شعوا ولا غربوا

16. The killers of the people's genius appeasing
The aggressors - how near did they find them?

١٦. القاتلون نبوغ الشعب ترضيةً
للمعتدين وما أجدتهم القرب

17. To them is the pride of Muthanna outwardly and to them
Is the passion for Bab Al-Kharmi they claim descent from.

١٧. لهم شموخ (المثنى) ظاهراً ولهم
هوى إلى (بابك الخرمي) ينتسب

18. What do you see, oh Abu Tammam, did I lie
About our accounts, or forget its golden sweat?

١٨. ماذا ترى يا (أبا تمام) هل كذبتُ
أحسابنا, أو تناسى عرقه الذهب؟

19. The Arabism of today is another, no name sleeps on
Its existence, no color, no title.

١٩. عروبة اليوم أخرى لا ينم على
وجودها اسم ولا لون ولا لقب

20. Ninety thousand ignited for Ummuriya
And for the minaret they said: We are the meteors.

٢٠. تسعون ألفاً لـ(عمورية) اتقدوا
وللمنجم قالوا: إننا الشهب

21. It was said: Waiting to pick the grapes, they did not wait
For the ripening of the clusters, but before it they flared up.

٢١. قيل: انتظار قطاف الكرم ما انتظروا
نُضج العناقيد, لكن قبلها التهبوا

22. And today ninety million, and they did not reach
Ripeness, and the olives and grapes have been pressed.

٢٢. واليوم تسعون مليوناً وما بلغوا
نضجاً, وقد عصر الزيتون والعنبُ

23. The heads forget the fire of their pride
When sin towards their masters rides them.

٢٣. تنسى الرؤوسُ العوالي نار نخوتها
إذا امتطاها إلى أسياده الذنب

24. Habib, I came from Sanaa carried by
An eagle, and behind my ribs the Arabs pant.

٢٤. (حبيبُ) وافيتُ من صنعاءَ يحملني
نسرٌ وخلف ضلوعي يلهثُ العرب

25. What shall I say about Sanaa, my father?
Beautiful, beloved by her: pox and scabies.

٢٥. ماذا أحدث عن صنعاء يا أبتي؟
مليحة عاشقاها: السلُّ والجربُ

26. She died in Wadah's box without price
And in her lap desire and passion did not die.

٢٦. ماتت بصندوق (وضاح) بلا ثمنٍ
ولم يمتْ في حشاها العشقُ والطربُ

27. She was watching the dawn of resurrection, so she rose
In a dream, then fell asleep awaiting and observing.

٢٧. كانت تراقبُ صبحَ البعث فانبعثتْ
في الحلم ثم ارتمت تغفو وترتقبُ

28. But despite the rain's stinginess, she did not stop
Pregnant, and in her womb Qahtan or Karb.

٢٨. لكنها رغم بخل الغيثِ ما برحت
حبلى وفي بطنها (قحطان) أو (كرب)

29. And in the pain of her eyelids Yemen
Weaves a second like the dream of youth, it recedes and comes near.

٢٩. وفي أسى مقلتيها يغتلي (يمنٌ)
ثانٍ كحلم الصبا، ينأى ويقتربُ

30. Habib, you ask about my state and how I am?
Youth on the lips of the wind laments.

٣٠. (حبيب) تسألُ عن حالي وكيف أنا؟
شبابةٌ في شفاهِ الريحِ تنتحبُ

31. Your countries were (travel) camels, the back of Najiya appeared,
As for my countries, no back or hump appeared.

٣١. كانت بلادك (رحلاً)، ظهر (ناجية)
أما بلادي فلا ظهر ولا غببُ

32. I pastured every alkaline soil, flesh of a riding beast
Was its pasture, and the meadow’s water flows.

٣٢. أرعيت كل جديب لحم راحلة
كانت رعته وماء الروض ينسكبُ

33. And I went from a tiring journey to a
More tiresome journey...because the road to comfort was aflame.

٣٣. ورحت من سفر مضن إلى سفرٍ
أضنى… لأن طريق الراحة التهب

34. But I am a camel rider, so if I mount
Intentions for resolve, I inside... mount my fire and become a stranger.

٣٤. لكن أنا راحلٌ في غير ما سفر
رحلي دمي وطريقي الجمر والحطبُ

35. My grave and the tragedy of my birth are on my shoulder,
And around me swollen nothingness and racket.

٣٥. إذا امتطيت ركاباً للنوى فأنا
في داخلي… أمتطي ناري وأغترب

36. Habib, this is your reverberation today, I chant it
But why do you see my face and become gloomy?

٣٦. قبري ومأساة ميلادي على كتفي
وحولي العدم المنفوخ والصخب

37. What? Are you surprised at my gray hair in my youth?
I was born an old man, how can you be surprised?

٣٧. (حبيب) هذا صداكَ اليوم أنشدهُ
لكن لماذا ترى وجهي وتكتئب؟

38. And today I melt, and the madness of art plays me
And forty on my cheek flare up.

٣٨. ماذا؟ أتعجب من شيبي على صغري؟
إني ولدت عجوزاً كيف تعتجب؟

39. Thus, when the whiteness of life's springs appears on
The face of the writer, thought and literature shine.

٣٩. واليوم أذوي وطيش الفن يعزفني
والأربعون على خدي تلتهب

40. While you grew youthful before forty on
The fire of zeal, clarifying it and choosing it.

٤٠. كذا إذا ابيض إيناع الحياة على
وجه الأديب أضاء الفكر والأدبُ

41. And you create every cocky parasite's gift
While you give him poetry above what he gifts.

٤١. وأنت من شبت قبل الأربعين على
نار (الحماسةِ) تجلوها وتنتخبُ

42. You wandered east and west, from Wali to King
Poverty hurries you or livelihood leads you.

٤٢. وتجتدي كل لص مترفٍ هبة
وأنت تعطيه شعراً فوق ما يهبُ

43. You roamed until you reached Mosul, hopes are extinguished
In you, and their hunger was not satiated.

٤٣. شرقت غربت من (والٍ) إلى (ملك)
يحثك الفقر أو يقتادك الطلب

44. But the death of the excellent, gifted one begins
With the birth of one whose youth suckles the eras.

٤٤. طوفت حتى وصلت (الموصل) انطفأت
فيك الاماني ولم يشبع لها أرب

45. Habib, there are still questions in your eyes
Appearing and forgetting their tales, peeking out.

٤٥. لكن موت المجيد الفذ يبدأه
ولادة من صباها ترضع الحقب

46. And there are still a thousand elegies in my throat
From the awe of confessing, shy and restless.

٤٦. (حبيب) ما زال في عينيك أسئلة
تبدو وتنسى حكاياها فتنتقب

47. It suffices you that our enemies wasted our blood
While we from our blood perceive and milk.

٤٧. وماتزال بحلقي ألف مبكيةٍ
من رهبة البوح تستحيي وتضطرب

48. The clouds of invasion scorch us and screen us
One day, our thunderclouds will be impregnated from our clouds.

٤٨. يكفيك أن عدانا أهدروا دمنا
ونحن من دمنا نحسو ونحتلب

49. Do you not see, oh Abu Tammam, our lightning?
“The sky is hoped for when it is screened.”

٤٩. سحائب الغزو تشوينا وتحجبنا
يوماً ستحبلُ من إرعادنا السحب

٥٠. ألا ترى يا (أبا تمام) بارقنا
(إن السماء تُرجى حين تحتجب)