1. Hearts greeted you before eyes could see,
And thoughts eagerly awaited your presence.
١. صافحتك القلوب قبل النواظر
واستطارت إلى لقاك الخواطر
2. The people of Yemen joyfully welcomed you,
Like souls receiving good news.
٢. وتلقاك عالم اليمن الحر
كما لاقت النفوس البشائر
3. Sounds of celebration poured forth,
Like meat juices pouring from cooking pots.
٣. وارتمى يسكب التراحيب ألوا
ناً كما تسكب اللحوم القياثر
4. Your arrival made Yemen turn green again,
And throats burst into song.
٤. وتملت نزولك اليمن الخضرا
ففاضت بالأغنيات الحناجر
5. You descended like rays into the hearts of Hamah's people,
Like beams descending into chambers.
٥. وتنزلت في معاني حماها
مثلما ينزل الشعاع المحاجر
6. This noble homeland welcomes you,
Torch of knowledge, your brilliance apparent.
٦. وهفا الموطن الكريم يحيي
مشعل العلم في سناك الباهر
7. You penetrated its essence like faith,
Like purity in hearts most modest.
٧. وتغلغلت في حناياه كالإيمان
كالطهر في عفاف الضمائر
8. You were welcomed like yearning in hearts, like blood in veins,
Like sugar dissolving in sips of wine.
٨. كالمنى في القلوب كالدم في الأبدان
كالسكر في دماغ المعاقر
9. My homeland greeted you, strewing perfumes,
Like precious gems cast before your comfort.
٩. قد تلقاك موطني ينثر التر
حيب في راحتيك نثر الجواهر
10. When you visited Dar Al Uloom,
Its knowledge shone in your glow.
١٠. وانتشى من شعاعك العلم لما
زرت “دار العلوم” يا خير زائر
11. Poetry blossomed, scattering rhythmic tones,
Like spring scattering flowers.
١١. وازدهي الشعر ينثر النغم الحل
وكما ينثر الربيع الأزاهر
12. My homeland saw in you an image of Egypt,
Where art, glory and genius arise.
١٢. قد رأى “موطني” بمرآك “مصراً”
منبت الفن والإبا والعباقر
13. Mother of Hejaz, Yemen and Syria,
Mother of high-minded, noble souls.
١٣. مصر أم الحجاز واليمن ال
سامي وأم الشآم أم الجزائر
14. Arab unity her banner raised high,
In her hands the ships of their hopes.
١٤. وحدة العرب راية في رباها
ومنى العرب في يديها زواخر
15. God established her as the Arab home,
Building her with brilliant stars.
١٥. شادها الله للعروبة داراً
وابتناها بنيّرات الزواهر
16. A land where knowledge grows,
Where glory, sublimity and pride are born.
١٦. بلدة تنبت العلوم وأرض
تلد المجد والعلا والمفاخر
17. Her Nile an eternal hymn to God,
Flowing by transient nights.
١٧. نيلها المستفيض أنشودة الله
على مسمع الليالي العوابر
18. God's care protects her from enemies' arrows,
Fired by hands aflame with rage.
١٨. وحماها كنانة الله تر
مي في وجوه العدا السهام الثوائر
19. O son of Egypt, where Arab virtues unite,
And free souls congregate.
١٩. يابن مصر التي تلاقت عليها
شيم العرب والنفوس الحرائر
20. Your knowledge spreads faith throughout the world,
Like brilliant rays spreading light.
٢٠. علمك العلم ينشر الدين في الدنيا
كما تنشر الشعاع المنائر
21. You journey serving Islam, truth and unity,
Tying bonds between hearts sincere.
٢١. وتجوب الشعوب في خدمة الإسلام
والحق وارتباط الأواصر
22. O Azzam, you are a conscience that stirs
Arab hearts and awakens spirits.
٢٢. إيه عزام أنت وعي من النيل
إلى العرب تستثير المشاعر
23. An envoy building unity, igniting insights,
Calling nations to unite in freedom.
٢٣. وسفير تشيد الوحدة الشما
وتستنهض السنا في البصائر
24. Unity stronger than all foes.
In Arab unity lies eternal, defiant glory.
٢٤. وتنادي البلاد للإتحاد الحر
والاتحاد أقوى مناصر
25. The Arabs are one nation, united
By language, blood and origin.
٢٥. إن في وحدة العروبة مجداً
خالداً ثائراً على كل ثائر
26. Once they shook the world,
Splitting the darkness with gleaming swords.
٢٦. إنما العرب أمة وحدتها
لغة الضاد والدما والعناصر
27. With pride they trod on Persian crowns,
And marched upon heads of Caesars.
٢٧. إنما العرب أمة هزت الدنيا
وشقت سود الخطوب العواكر
28. So draw, my nation, from your glorious past,
And build the most noble present.
٢٨. إن للعرب غابراً داس “كسرى”
وتمشى على رؤوس القياصر
29. Glory disdains to meet its sons
In hands that seize or imprison.
٢٩. فاستمدي يا أمتي من سنا الما
ضي معاليك واعمري خير حاضر
30. Aspire, my nation, to every glory,
And rise with the vigor of early dawn.
٣٠. يأنف المجد أن يلاقي بنيه
في يدي غاصب وفي كف آسر
31. O envoy of free solidarity, you voiced
My deepest passions in verse.
٣١. فاطمحي أمتي إلى كل مجد
وانهضي نهضة الصباح الباكر
32. My soul melted with love for Arabs,
Composing a song of inspiration and flowers.
٣٢. يا سفير التضامن الحر غنت
سعيك الحر أمنياتي الشواعر
33. A hymn pouring out my feelings,
My essence, my heartbeat, my inner secrets.
٣٣. وتلاشت على هوى العرب روحي
نغماً ملهم الغنا والمزاهر
34. So receive, O poet of the Nile, my poetry,
Verse whose title reads "Soul of a Poet."
٣٤. ونشيداً أفرغت فيه أحاسيسي
وذاتي وخافقي والسرائر
٣٥. فتلقى يا شاعر النيل شعري
فهو شعر عنوانه “روح شاعر”