1. On the departed seat, settled
You fly like me, and like me fiery
١. على المقعدِ الرِّاحلِ المُستقرِّ
تطيرين مثلي ومثلي لهيفهْ
2. And like me, I have become a slave of slaves
While you are a companion to all maidens
٢. ومثلي أنا، صرتُ عبدَ العبيدِ
وأنتِ لكُلِّ الجواري وصيفَةْ
3. Both of us are fossilized by wishes
And squeezed by fierce memories
٣. كِلانا تُخشبنا الأمنياتُ
وتعصرُنا الذكرياتُ العنيفةْ
4. So we lost the Caliph since we were sold
To every market, the soldiers of the past
٤. فَقَدنَا الخليفةَ مُذْ باعَنا
إلى كُلِّ سوقٍ جنودُ الخلفية
5. Where should I go? Should I return
To return, as if I were performing a duty
٥. أصنعا إلى أينَ؟ أمضي أعودُ
لأمضي، كأنِّي أؤدّى وظيفَةْ
6. You owned the airports and airplanes
While I eat (locusts) because I am worthless
٦. مَلكْتَ المطاراتِ والطَّائراتِ
وأكلي (جرادٌ) لأنِّي سخيفَةْ
7. And my kingdom is a tent of winds
That go restless and come gentle
٧. ومملكتي هودجٌ من رياحٍ
تروحُ عجولاً وتأتي خفيفَةْ
8. Do you cry? No, no and who would you grieve for
If you are oppressed or miserable
٨. أتبكينَ؟ لا، لا ومن تؤسِفينَ
إذا أنتِ مقهورةٌ أو أسيفَهْ
9. And what would happen if you screamed
And shed plentiful, flowing tears
٩. وماذا سيحدثُ لو تَصرُخِينَ
وتَتَّزرينَ الدُّموعَ الكَثيفَةْ
10. The close friend would turn to you
And forget you when the hostess passes
١٠. سيرنو إليكِ الرَّفيقُ اللَّصيقُ
وينساكِ حينَ تَمُرُّ المُضيفَةْ
11. And give you two pills of (Aspirin)
A kind lad or gentle old woman
١١. ويُعطيكِ قُرصَينَ مِنْ (أسبرين)
فتىً طيبٌ أو عجوزٌ لطيفَةْ
12. Perhaps no lad or old woman would see you
Nor would a neighbor notice that weak woman
١٢. وقد لا يراكِ فتىً أو عجوز
ولا يلمحُ الجارُ تلك الضَّعيفَةْ
13. Are you listening? No sound but the noise
And clinking of roaming cups
١٣. أتصغينَ؟لا صوتَ غيرُ الضَّجيج
وغيرُ اختلاج الكؤوسِ المُطيفَةْ
14. For seeing crying women has become
Familiar from prolonged tragedy
١٤. فقد أصبحَتْ رؤيةُ الباكياتِ
لطولِ اعتيادِ المآسي أليفَةْ
15. What do you fear? For what thing
Do you grieve? You have become frightening
١٥. تخافين ماذا؟ على أي شيءٍ
تضنِّين؟ أصبحتِ أنتِ المخيفَةْ
16. For nothing precious remains with you
You lost chastity and the face of the chaste
١٦. فلَمْ يبقَ شيءٌ عزيزٌ لديكِ
أضَعتِ العَفافَ ووجْهَ العفيفَةْ
17. At the door of (Khosrow) you flung your forehead
And on the day of (al-Saqifah) surrendered your breasts
١٧. على بابِ (كسري) رميتِ الجبينَ
وأسلمْتِ نهديْكِ يومَ (السَّقيفَةْ)
18. And finally sold yourself in the alley of (Tu'ba)
The eyebrows of (Arwa) and the mouth of the (Noble)
١٨. وبعْتِ أخيرآ لحَي (تُبَّع)
وأهدابَ (أروى) وثغرَ (الشَّريفَةْ)
19. Does (Washington) give you a face today?
Take it.. Good, try every rotten thing
١٩. أتُعطيكِ (واشنطنُ) اليومَ وجهاً؟
خُذي.. حسناً جرِّبي كلِّ جِيفَةْ
20. For with this downfall, you may attract notice
Like news of a suicide in a newspaper
٢٠. فقد تُلفتينَ بهذا السُّقوطِ
كأخبارِ مُنتحرٍ في صحيفَةْ
21. What to do, but when will you recoil
They say: you were once comfortable
٢١. أصنعا، ولكنْ متى تأنفينَ
يقولونَ: قد كُنتِ يوماً مُنيفَةْ
22. When will you swiftly return to yourself?
To see the greenness of clean life
٢٢. متى منكِ تمضينَ عَجْلى إليكِ؟
ترينَ اخضرارَ الحياةِ النَّظيفَةْ
23. Will you come from the heart of a song of tears..?
Or from the trajectory of a missile?
٢٣. أمِنْ قلبِ أُغنيَةٍ ِمِنْ دموع
ستأتينَ..؟ أَمْ مِنْ حنايا قذيفَةْ