Feedback

Hello.. Do you want the address?

ساعة نقاش مع طالبة العنوان

1. Hello.. Do you want the address?
Hold on please, why now?

١. أهلاً.. أتريدين العنوان؟
مهلاً أرجوكِ لماذا الآن؟

2. I don't know the time or where I am
Or what my name is or where I'm from

٢. لا أدري الساعةَ أين أنا
أو ما اسمي أو مِن أي مكان؟

3. In my chest, thirsty birds cry
In my skull, a devil

٣. في صدري تبكي أطيارٌ
عطشى، في جُمجمتي شيطانْ

4. (A female devil or male?)
Devil of (the blind) or (Hasan?)

٤. (شيطانٌ أنثى أو ذكرٌ)؟
شيطانُ (الأعشى) أو (حسان؟)

5. A fiery throbbing plays me
An echo like pomegranate buds

٥. خفق ناريٌّ يعزفني
وصدى كأزاهير الرمانْ

6. (These are the purposes of poetry as
The births of passion have tested)

٦. (هَذي أغراضُ الشعر كما
جرَّبت ولاداتُ الوجدان)

7. (It boils like a hidden spring
Longing for the meeting of the garden)

٧. (تغلي كربيعٍ مخبوءٍ
يشتاقُ إلى لُقيا البستان)

8. The weather is bad, snowy
Sometimes, fiery sometimes

٨. الطقسُ رديءٌ ثلجي
أحياناً، جمري أحيان

9. (Today's news evaporated, they attacked
They broke one of Lebanon's shoulders

٩. (أخبارُ اليومِ نفوا، هجموا
كسروا إحدى كتفي لبنانْ

10. Do you have anything new to recite to us?)
It is still an embryo, rather nausea

١٠. ألديك جديدٌ تنشدنا؟)
ما زال جنيناً، بلْ غثيانْ

11. (Tomorrow the newborn we will watch)
Do you know the poet's appointments?

١١. ( غداً المولودُ سنرقبهُ)
تدرينَ مواعيدَ الفنان

12. (What is its rise?.. My sorrow stands still
From the memory of Sinai and the Golan

١٢. (ما مطلعُها؟.. أقفا نأسى
من ذِكرى سينا والجولان

13. All the precious homeland is Sinai
And all our cities are Oman

١٣. كل الوطن الغالي سينا
وجميعُ مدائِننا عمان

14. Moshe is no longer there, here
And here a thousand Moshes, Dian

١٤. موشي ما عادَ هناكَ، هنا
وهنا ألفا موشي ديان

15. Who will lead our ships
O wind? The wave without tumult!

١٥. من ذا يقتادُ سفائِننا
يا ريحُ؟ الموج بلا شطآن!

16. Does the wind bring back the blood of the dead
And kindle the arteries of the battlefield?)

١٦. أتعيدُ الريحُ دمَ القتلى
وتشبُّ شرايينُ الميدان؟)

17. Do you see our graves one day
Jubilant, so they throw us brave

١٧. أترين مقابرَنا يوماً
تهتاج، فتقذفنا شُجعان

18. We rain rain or fall
Limbs or we go horsemen

١٨. نهمي أمطاراً أو نهوي
أشلاءً أو نمضي فرسان

19. (It makes sense that as long as we roast
The burning pain will ripen us

١٩. (معقولٌ ما دمنا نُشوى
أن ينضجنا الألمُ الحران

20. The most generous revolutions were born
In exile or behind bars)

٢٠. أسخى الثوراتِ جنى ولدت
في المنفى أو خلف القضبان

21. You forgot the coffee) so let it cool
(It cooled too much, the cup was bored)

٢١. أنسيتَ القهوة) فلتبرد
(بردت جداً سئمَ الفنجان)

22. (Tell me, did you read my articles)
In the purest hours of contemplation

٢٢. (قل لي أقرأت مقالاتي )
في أنقى ساعات الإمعان

23. And your sweet poems are morning
And the sunset of my eyelids

٢٣. وقصائدك الحلواتُ ضُحى
وغروب صيفي الأجفان

24. A book that appears no sweeter
Than the mother of books

٢٤. ديوانٌ يبدو لا أحلى
منهُ إلا أم الديوان

25. (Thank you..) And she was confused and blushed
From her eyes, two mischievous mirrors

٢٥. (شكراً يا…) وارتبكت ورنا
من عينيها خبثٌ أمرآتان

26. She forgot her first accent
And cooed like a flirtatious child

٢٦. فتناست لهجتها الأولى
وتناغت كالطفل الجذلان

27. And the tones dozed off on
Her lips like the sleepy dawn

٢٧. وتناعستِ النبراتُ على
شفتيها كالفجر النعسان

28. (What is the beginning of your great poem?)
And her laugh lit up her dress

٢٨. (ما بدء قصيدتك الكبرى؟)
وأضاءت ضحكتها الفستان

29. I'm still looking for my voice
And my mouth is in the fray of melodies

٢٩. ما زلت أُفتش عن صوتي
وفمي في معترك ِالألحان

30. And I ask about my face, my eyes
About my day in the wilderness of times

٣٠. وأسائلُ عن وجهي عني
عن يومي في تيهِ الأزمان

31. About the free letter that has
My anger's breath and angry mouth

٣١. عن حرف حُر الوجه له
نفس غضبي وفم غضبان

32. (You know poetry today
Colors, they have no colors

٣٢. (ألشعر اليوم كما تدري
ألوانٌ، ليسَ لها ألوان

33. All breaths without fragrance
All strings without plectrums

٣٣. كل الأنفاسِ بلا عبقٍ
كلُ الأوتارِ بلا عيدان

34. The age of the rocket, its poems
Hasty like the hasty rocket

٣٤. زمنُ الصاروخ قصائده
عجلى كالصاروخ العجلان

35. And for whom do you sing while the shelling is here
And here and the times without minarets)

٣٥. ولمن تشدو والقصف هنا
وهنا والعصر بلا آذان)

36. His hands are steel, his mouth
A mill, his feet fire

٣٦. أيديهِ فولاذٌ فمه
طاحونٌ أرجلهُ نيران

37. He aspires from behind confusion as
The walls aspire to the walls

٣٧. يرنو من خلفِ التيهِ كما
ترنو الحيطانُ إلى الحيطان

38. Sleeping pills sell him
Eyelids and alert calm)

٣٨. أقراص النوم تبيع له
أهداباً وهدوءاً يقظان)

39. We did not get lost, my poet
In the age of meter without balance

٣٩. ما أضيعنا يا شاعرتي
في عصرِالوزن بلا ميزان

40. In the shadow of invasion without invasion
In the era of sale without prices

٤٠. في ظل الغزو بلا غزوٍ
في عهد البيعِ بلا أثمان

41. Is the balance of forces just
Beautifying the predators' beaks?

٤١. أموازنةُ القواتِ سوى
تجميل مناقيرِالعدوان؟

42. (So let the philosophy of hands surrender
And let the philosophy of minds fall

٤٢. (فلتسلم فلسفةُ الأيدي
ولتسقط فلسفةُ الأذهان

43. All papers with what they carried
Yearn for the flood of two thousand)

٤٣. كل الأوراقِ بما حملت
تشتاق إلى ألفي طوفان)

44. How tired we are.. O sister, and how
Strong and bitter human beings are!

٤٤. ما أتعبنا.. يا أختُ، وما
أقوى وأمر عِدا الإنسان!

45. (I know we haven't changed
No matter how much they squeeze the color of tyranny

٤٥. (أدري إنا لم نتغير
مهما عصروا لون الطغيان

46. Do you see the pirate, even if they wear
The most luxurious forms, only pirates

٤٦. أترى القرصانَ وإن لبسوا
أطرى الأشكال سوى القرصان

47. You know I'm still your slipper
And I am the sultan's slipper!)

٤٧. تدري ما زلتً لمولاتي
نعلاً) وأنا نعلُ السلطان!

48. (Say: you left no idol but
In ourselves the origin of idols

٤٨. (قل: لم تترك وثناً لكن
في أنفسنا أصلُ الأوثان

49. Nothing weakened us but
What is in us from the clay of submission

٤٩. ما أضعفنا شيء إلاَّ
ما فينا من طينٍ الإذعان

50. So let me go..sorry to be long)
We did not leave meeting for free

٥٠. فلأذهب.. عفواً طولنا)
لم تذهب لقيانا مجانْش

51. (Okay your address) And she smiled
Her eyes, like the evenings of April

٥١. (حسناً عنوانك) وابتسمت
عيناها، كعشايا نيسانش

52. Sidon, oh Salwa, my address
My home is in the crowded sorrows

٥٢. صنعا يا سلوى عنواني
بيتي في مزدحمِ لأحزان

53. My job is an amateur mourner
Who cries or sings to the walls

٥٣. عملي عزاف مبتدئٌ
يبكي أو يشدو للجدران

54. A known mailbox
Barrel of burning or oblivion

٥٤. صندوقُ بريد معروفٌ
برميلُ الحرق أو النسيان

55. And I calmed down and left
And we wore silence on the branches

٥٥. وهدأت برغمي وانصرفت
ولبسنا الصمتَ على الأشجان