Feedback

In the gloom of the fearful night,

بين ليل وفجر

1. In the gloom of the fearful night,
And the atmosphere dreaming of the coming dawn,

١. في هجعة الليل المخيف الشاتي
والجو يحلم بالصباح الآتي

2. And the mad, raving wind, and the darkness on the horizon,
Apparitions of listening,

٢. والريح كالمحموم تهذي والدجى
في الأفق أشباحٌ من الإنصات

3. And meteors - suspended dreams,
On the eyelids of a statue of darkness,

٣. والشهب أحلامٌ معلقة على
أهداب تمثالٍ من الظلمات

4. And the specter pounding into the stillness,
As delusions pound into doubts.

٤. والطيف يخبط في السكينة مثلما
تتخبط الأوهام في الشبهات

5. The mute darkness stammers with visions,
Like the choked man stammers with words.

٥. والظلمة الخرسا تلعثم بالرؤى
كتلعثم المخنوق بالكلمات

6. In that fearful night a young man passed by,
Restless in his clothes, frightened in his steps.

٦. في ذلك الليل المخيف مضى فتىً
قلق الثياب مروع الخطوات

7. He walks looking behind and in front of him
With the look of a coward toward a raging enemy.

٧. يمشي وينظر خلفه وأمامه
نظر الجبان إلى المغير العاتي

8. And he sees the ridges if he turns or makes a sound,
And he feels echoes without voices.

٨. ويرى الحتوف إذا تلفت أو رنا
ويحس أصداءً بلا أصوات

9. And he asks himself again what frightened me?
What did I feel? And where is my composure?

٩. ويعود يسأل نفسه ما خيفتي؟
ماذا أحس؟ وأين أين ثباتي؟

10. What frightens me, I the man of the journeys?
And I, the friend of night and the wilds?

١٠. ماذا يخوفني أنا رجل السرى؟
وأنا رفيق الليل والفلوات

11. Is my night different from other nights? Or am I
Different from myself... I almost deny my own self now!

١١. هل ليلتي غير الليال؟ أم أنا
غيري… أكاد الآن انكر ذاتي

12. Where is the dawn and where is my village from me?
And terror is ahead of me and in my glances.

١٢. أين الصباح وأين مني قريتي؟
والرعب قدامي وفي لفتاتي

13. And there appeared to the frightened man a gang,
Demonic in their sudden glimpses.

١٣. وهنا تراءت للمروع عصبةٌ
كالذعر شيطانية اللمحات

14. Disheveled like the People of the Cave, except
There is savagery of lusts in their glances.

١٤. شعثٌ كأهل الكهف إلا أن في
نظراتهم همجية الشهوات

15. And that gang flipped around the young man,
As if disfiguring him with their stares.

١٥. وتقلبت مقل العصابة في الفتى
وكأنها تشويه بالنظرات

16. They imagined the "money bag" so their
Greed sparked in their rapacious eyes.

١٦. وتخيلت “كيس النقود” فأبرقت
رغباتها في الأعين الشرهات

17. And brutality stirred in them as tremors stir
In the mountain peaks.

١٧. وتململت فيها الشراسة مثلما
يتململ الزلزال في الهضبات

18. And evil brewed in them so they attacked
That young man with blows and stabs.

١٨. والتاع فيها الشر فانهالت على
ذاك الفتى بالضرب والطعنات

19. So he drew his dagger and alone
Repelled the savagery of their leaps with leaps.

١٩. فاستل خنجره وكسر وحده
وحشية الوثبات بالوثبات

20. And that gang looked around it
And in delusion saw the shadow of thieves.

٢٠. وتلفتت تلك العصابة حولها
فرأت بعين الوهم ظل سراة

21. So there they fled in disarray,
Cursed in spirits and actions.

٢١. وهناك لاذت بالفرار وأدبرت
ملعونة الروحات والغدوات

22. And they collided with each other as
Machines collide with machines.

٢٢. وغدت يصادم بعضها بعضاً كما
تتصادم الآلات بالآلات

23. And the young man fell between wounds like a minaret
Calling the times for help with moans.

٢٣. وجثا الفتى بين الجراح كمدنفٍ
يستنجد العواد بالزفرات

24. His soul wavered between death and half a life
In the throes of agony.

٢٤. وتلكأت عند التوجع روحه
بين الممات وبين نصف حياة

25. And he sprawled on the road and his wounds
Bled while his face yellowed like the dead.

٢٥. وامتد في حضن الطريق وداؤه
حي وصفرته من الأموات

26. And pains gathered in him, and gashes
Burned in him like embers.

٢٦. وتداعت الأوجاع فيه والتظت
فيه الجراح الحمر كالجمرات

27. And when he tried to get up, his wounds
Yawned in him with the yawns of snakes.

٢٧. وإذا تهيأ للنهوض تثاءبت
فيه الجراح تثاؤب الحيات

28. And to the right of the road, a shack whose
Misfortunes meet with misfortunes in its chest.

٢٨. وعلى يمين الدرب كوخٌ تلتقي
في صدره النكبات بالنكبات

29. A mile away from the palaces, yet how
Near is the place and far the mercies!

٢٩. بين القصور وبينه ميلٌ وما
أدنى المكان وأبعد الرحمات!

30. He complains to its neighbors but they are deafened
From him by the clamor of bombings and pleasures.

٣٠. يشكو إلى جيرانه فيصمهم
عنه ضجيج القصف واللذات

31. A shack, if the night breeze stirs it,
It signals its residents with tremors.

٣١. كوخ إذا خطرت به ريح الدجى
أومى إلى السكان بالرعشات

32. "The years of Joseph" are its age and its wall,
Bent for eternity by the years.

٣٢. “سنوات يوسف” عمره وجداره
آبداً تنوءبأعجف السنوات

33. In it are an old woman, her daughter and her son
Remembering the sources of livelihood.

٣٣. فيه العجوز وبنتها وغلامها
يتذكرون موارد الأقوات

34. The field is barren, parched, and its sky
Is sober, appearing like a mirror's surface.

٣٤. فالحقل جدبٌ ظامىءٌ وسماؤه
صحوٌ تلوح كصفحة المرآة

35. And the rich - do their hearts soften?
No! They are harder than boulders.

٣٥. والأغنياء، وهل ترق قلوبهم؟
لا ، إنها أقسى من الصخرات

36. And they whispered in silence, then noticed
A specter calling out silence with moans.

٣٦. وتغلغوا في الصمت فانتبهوا على
شبحٍ ينادي الصمت بالأنات

37. And there was an anxious young man hiding
Under bloody, fluttering wounds.

٣٧. فإذا فتىً قلق الملامح يختفي
تحت الجراح الحمر والخفقات

38. So the three of them went to him and leaned
Over the guest with tears and laments.

٣٨. فمشى ثلاثتهم إليه وانثنوا
بالضيف بين الدمع والآهات

39. And he told them the story of the gang, that it
Had blocked his way with attacks.

٣٩. وروى لهم خبر العصابة أنها
سدت عليه الدرب بالهجمات

40. And rage boiled in him so he repelled them
And they hid in the night like insects.

٤٠. وتهيجت فيه الجراح فصدها
وتسترت بالليل كالحشرات

41. The shack girl approached, wiping his face,
And soothing the wounds with prayers.

٤١. فدنت فتاة الكوخ تمسح وجهه
وتبلسم الأجراح بالدعوات

42. And her hands were stained with his blood - she
Smells in it the most fragrant scents.

٤٢. وتبل من دمه يديها إنها
تشتم فيه أعبق النفحات

43. And she sees in him what she knows not - does she see
The secret of fate? Or a verse of verses?

٤٣. وترى به ما ليس تدري هل ترى
سر القضا؟ أم آية الآيات

44. For the wounds fell asleep in him, and he recovered
And regained a life that was almost lost.

٤٤. فإذا الجراح تنام فيه ويشتفي
ويرد عمراً كان وشك فوات

45. And before him the beautiful girl, all
Spirit heavenly and ritual purity.

٤٥. وإزاءه البنت الجميلة كلها
روح سماويٌ وطهر صلاة

46. Temptation resonates in her words
Like the resonance of strings with melodies.

٤٦. يتجاوب الإغراء في كلماتها
كتجاوب الأوتار بالنغمات

47. The wounded one fell asleep in tranquility and the eyelids
Of those around him closed in a swoon.

٤٧. أغفى الجريح على السكون وأغمضت
أجفان من حوليه كف سبات

48. And the shack, burning in agony, awaited
Good news to float to it like flowers.

٤٨. والكوخ في حرق الأسى مترقبٌ
بشرى ترف عليه كالزهرات

49. And the night, a prisoner statue, praying
To break its shackles at the sculptor's hand.

٤٩. والليل تمثالٌ سجينٌ يرتجي
فك القيود على يد النحات

50. Then a redness appeared in the darkness, as if
Curses of hatred on the faces of tyrants.

٥٠. فبدا احمرار في الظلام كأنه
لعنات حقدٍ في وجوه طغاة

51. And sorcery sneaked upon the plateau
Like a dream between alertness and slumber.

٥١. وتسلل السحر البليل على الربى
كالحلم بين الصحو والغفوات

52. Dew! Strewing its fragrance in the land
And sprinkling the dawn’s path with breezes.

٥٢. بندى وينثر في البقاع أريجه
ويرش درب الفجر بالنسمات

53. And enchanted rays poured over the lofty mountain
As if it were a king shaking dawn like banners.

٥٣. وصبت على الجبل الشموخ أشعةٌ
مسحورةٌ كطفولة القبلات

54. It lifted its forehead to the heights so lights
Tossed in its head like waves.

٥٤. فكأنما الجبل المعمم بالسنى
ملك يهز الفجر كالرايات

55. And it climbed the distant horizon in its loftiness
Where you see its turban of halos.

٥٥. رفع الجبين إلى العلا فتقلبت
في رأسه الأضواء كالموجات

56. And rosy smiles glittered over the slopes
Pink of breath and smiles.

٥٦. وتسلق الأفق البعيد شموخه
فترى عمامته من الهالات

57. And the tide of dawn poured as if
It were the flame of prophecy in the hands of guides.

٥٧. وتلألأت فوق السفوح مباسمٌ
وردية الأنفاس والبسمات

58. And it invaded the roads so their bandits
Fled, their faces blushing from the slaps.

٥٨. وانصب تيار الشروق كأنه
شعل النبوة في أكف هداة

59. And that gang shouted: What do I see?
Are these shining lands my enemies?

٥٩. وغزا الدروب فأجفلت قطاعها
ووجوههم تحمر بالصفعات

60. Where is escape? And where can I seek refuge,
And the light emanates from all sides?

٦٠. وتصايحت تلك العصابة ما أرى؟
هذي الجهات المشرقات عداتي

61. How to flee when I have no cave or path -
Oh my misery! Oh the evil of my death!

٦١. أين المفر؟ وأين أطلب مهرباً؟
والنور يسطع من جميع جهاتي

62. And the shack people awoke when specks
Flickered into their sight with flashes.

٦٢. كيف الفرار؟ وليس لي كهف ولا
درب فيا لي!! يا لسوء مماتي!

63. So the three approached to see their wounded one -
And there was the young man in the joy of bliss!

٦٣. وأفاق أهل الكوخ حين ثقوبه
تومي إلى الأبصار بالومضات

64. He shook off sleep and his wounds gripped him,
And he greeted the world with strong will.

٦٤. فدنا ثلاثتهم يرون جريحهم
فإذا الفتى في سكرة الفرحات

65. And he threw some money into the hand of the boy and his mother,
With a blessing prayer.

٦٥. نفض النعاس وشد فيه جراحه
واستقبل الدنيا بعزم أباة

66. And he poured into the hand of the girl, and said:
“Najwa”, take the choice of weddings, and come!

٦٦. ورمى إلى كف الغلام وأمه
بعض النقود ودعوة البركات

67. And he folded his wounds, and went to lead the years,
And give good news to the shacks of bounties.

٦٧. وصبا إلى كف الفتاة وقال: يا
“نجوى” خذي نخب الزفاف وهاتي

68. And he leads a history, and his steps plant
A dawn that illuminates the paths of leaders.

٦٨. وطوى الجراح وهب يقتاد السنى
ويبشر الأكواخ بالخيرات

69. The morning exposed the criminals so they became
News of a crime in the mouths of curses.

٦٩. ويقود تاريخاً وينبت خطوه
فجراً ينير مسالك القادات

70. And the shacks rose - their people placing
“The Cave of Victory” in their motives.

٧٠. فضح الصباح المجرمين فأصبحوا
أخبار جرمٍ في فم اللعنات

71. Spring touched their hearts and fields
So they flourished with good news and fruits.

٧١. وتعالت الأكواخ تنظر أهلها
يضعون “غار النصر” في الهامات

72. And the atmosphere casts light into the world
As floods cast the slopes of hills.

٧٢. لمس الربيع قلوبهم وحقولهم
فاخضوضرت بالبشر والثمرات

73. And flowers in the weakness of youth blossom
Over branches like the eyes of young women.

٧٣. والجو يلقي النور في الدنيا: كما
تلقي السيول مناكب الربوات

74. And the horizon greens with rays and dew
And the earth frolics in the jewelry of plants.

٧٤. والزهر في وهن الشباب مفتحٌ
فوق الغصون كأعين الفتيات

75. And here the role of crimes ended and began
An era of countryside shadowed like gardens.

٧٥. والأفق يورق بالأشعة والندى
والأرض تمرح في حلي نبات

76. So the brothers gathered after separation
And the family became one after diaspora.

٧٦. وهنا انتهى دور الجرائم وابتدى
دورٌ وريف الظل كالجنات

77. An awakening stronger than terror and forces
Vanquished the falsehoods of sorcery.

٧٧. فتجمع الإخوان بعد تفرقٍ
وانضم شمل الأهل بعد شتات

78. And fraud goes like estrangement - and nothing lasts
Except truth above every rebel.

٧٨. صرعت أباطيل الدجنة يقظةٌ
أقوى من الإرهاب والقوات

79. Life is sorrows emptying into
A wedding, and joys into regrets.

٧٩. والدجل يذهب كالجفاء ولم تدم
إلا الحقيقة فوق كل عتاة

80. But with its autumn, winter, and summer,
It is a judgment and lesson of sermons.

٨٠. إن الحياة مآتم تفضي إلى
عرسٍ وأفراحٌ إلى حسرات

81. So choose whatever purpose for life's journey -
Truth is the ultimate purpose.

٨١. لكنها بخريفها وشتائها
وبصيفها… حكمٌ ودرس عظات

٨٢. فاختر لسير العمر أية غايةٍ
إن الحقيقة غاية الغايات