1. I am here, and crowds have gathered at the doors
Pouring in for holidays and a wedding celebration
١. لبيك وازدحمت على الأبواب
صبوات أعيادٍ وعرس تصابي
2. I am here, O son of Arabia, pave our path
With intoxicating beauty and charm
٢. لبيك يا بن العرب أبدع دربنا
فتن الجمال المسكر الخلاب
3. Joy has emerged in it, just as
Maidens emerge adorned for bachelors
٣. فتبرجت فيه المباهج مثلما
تتبرج الغادات للعزاب
4. And longing has flourished in it, and wishes
Like flowers around a flowing stream
٤. واخضرت الأشواق فيه والمنى
كالزهر حول الجدول المنساب
5. And in it marched Arabism and life
Yearning and shouting: my youth has returned
٥. ومضى به زحف العروبة والدنى
ترنو، وتهتف عاد فجر شبابي
6. We planted it with wishes and skulls
So it grew and fertilized the best fertilization
٦. إنا زرعناه منىً وجماجماً
فنما وأخصب أجود الإخصاب
7. And history stares at it as if
Reciting heroism from the lines of a book
٧. ويحدق التاريخ فيه كأنه
يتلو البطولة من سطور كتاب
8. The meeting of Arabs has returned so shout my brother
For the dawn, and dance around the rhythm of my lute
٨. عاد التقاء العرب فاهتف يا أخي
للفجر، وارقص حول شدو ربابي
9. And drink your cups and let me taste the cream of the meeting
And pour the dregs of baseness in my cups
٩. واشرب كؤوسك واسقني نخب اللقا
واسكب بقايا الدن في أكوابي
10. These are the intoxicated shouts and wishes
Around me, calling me to the valleys
١٠. هذي الهتافات السكارى والمنى
حولي تناديني إلى الأنخاب
11. Behind and before me, shouts of processions
And a passion that trills in the mouths of valleys
١١. خلفي وقدامي هتاف مواكبٍ
وهوىً يزغرد في شفاه كعاب
12. And the flowers whisper in the gardens as if
They are poems of love in gentle rebuke
١٢. والزهر يهمس في الرياض كأنه
أشعار حبٍ في أرق عتاب
13. And the air around me, echo intoxicates it
Wandering like one enchanted and confused
١٣. والجو من حولي يرنحه الصدى
فيهيم كالمسحورة المطراب
14. And the wind, melodies that accompany our march
And the meteors, cups of perfume
١٤. والريح ألحان تهازج سيرنا
والشهب أكواب من الأطياب
15. We have united in passion and destiny
And loved ones have met loved ones
١٥. إنا توحدنا هوىً ومصائراً
وتلاقت الأحباب بالأحباب
16. Do you see the lands of Arabs how they collaborated
As if Sana'a were in Damascus, my mount
١٦. أترى ديار العرب كيف تضافرت
فكأن “صنعا” في “دمشق” روابي
17. And as if Egypt and Syria were in Marib
A banner, and in Sana'a the dearest domes
١٧. وكأن “مصر” و”سوريا” في “ماربٍ”
علم وفي “صنعا” أعز قباب
18. A brother met his brother, so ask them
How was the meeting after long absence?
١٨. لاقى الشقيق شقيقه، فاسألهما
كيف التلاقي بعد طول غياب؟
19. Today I met in Damascus the sons of Abu
And told my family in the alcoves what ails me
١٩. اليوم ألقى في “دمشق” بني أبي
وأبث أهلي في الكنانة ما بي
20. And told my ancestors, the tribe of Ghassan in the
Plateaus of Jilq, my torment and agony
٢٠. وأبث أجدادي بني غسان في
ربوات “جلق” محنتي وعذابي
21. And I roam while the breezes spread their mention
Around me, scenting my clothes with perfume
٢١. وأهيم والأنسام تنشر ذكرهم
حولي فتنضح بالعطور ثيابي
22. And I shake in the soil of al-Ma'arra a poet like me:
United are his anxieties and my afflictions
٢٢. وأهز في ترب “المعرة” شاعراً
مثلي: توحد خطبه ومصابي
23. And I return to ask Jilq about her era with
Umayyad and its opening conquest
٢٣. وأعود أسأل “جلقاً” عن عهدها
“بأميةٍ” وبفتحها الغلاب
24. Scenes from the past whisper to my conscience
Like the whispers of lovers in the tents
٢٤. صورٌ من الماضي تهامس خاطري
كتهامس العشاق بالأهداب
25. Let me sing, for Arabism is my meadow
And the vast expanse of its home is my expanse
٢٥. دعني أغرد فالعروبة روضتي
ورحاب موطنها الكبير رحابي
26. Damascus is my orchard, Egypt my streams
And the cliffs of Mecca my theater and my cliffs
٢٦. “فدمشق” بستاني “ومصر” جداولي
وشعاب “مكة” مسرحي وشعابي
27. And Lebanon's sky is my sky and spring
Euphrates, Tigris and the Euphrates are my drink
٢٧. وسماء “لبنانٍ” سماي وموردي
“بردى” ودجلة والفرات شرابي
28. And the lands of Oman are my lands..its people
Are my people, and Iraqis are my companions
٢٨. وديار عمانٍ” دياري.. أهلها
أهلي وأصحاب العراق صحابي
29. But my brothers, Al-Rashid's blood boils in
Their nerves and rages in my nerves
٢٩. بل إخوتي ودم “الرشيد” يفور في
أعصابهم ويضج في أعصابي
30. Iraq’s people, though long their silence
Their silence warns of terrorism
٣٠. شعب العراق وإن أطال سكوتهُ
فسكوته الإنذار للإرهاب
31. Ask of them, ask Abdallah and Faisal
Their defeat will give you the perfect answer
٣١. سل عنه سل عبدالإله وفيصلاً
يبلغك صرعهما أتم جواب
32. They will not bow their pride to the tyrant nor
Bow the heads of the people to the tails
٣٢. لن يخفض الهامات للطاغي ولم
يخضع رؤوس القوم للأذناب
33. The homeland of Arabism is my homeland, its holidays
Are my holidays, and my brothers' complaints are my wounds
٣٣. وطن العروبة موطني أعياده
عيدي، وشكوى إخوتي أوصابي
34. So leave my wing where the air of Arabism flies
I came and go, embracing its atmosphere
٣٤. فاترك جناحي حيث يهوى تحتضن
جو العروبة جيئتي وذهابي
35. O son of Arabism, grasp my hand
We shake off the dust of humiliation and fatigue
٣٥. يا ابن العروبة شد في كفي يداً
ننفض غبار الذل والأتعاب
36. And spilled blood, and gathering of wolves
Remind it of the past, perhaps it will build
٣٦. فهنا هنا اليمن الخصيب مقابرٌ
ودمٌ مباحٌ واحتشاد ذئاب
37. On its lights a pride most precious
Remind it of history, and remember it is
٣٧. ذكره بالماضي عسى يبني على
أضوائه مجداً أعز جناب
38. The people of civilization, the bright minded
It made civilization while realms were sleeping
٣٨. ذكره بالتاريخ واذكر أنه
شعب الحضارة مشرق الأحساب
39. And time a babe in the cradle of dust
It walked the peaks of eras to the heights
٣٩. صنع الحضارة والعوالم نومٌ
والدهر طفل في مهود تراب
40. And built palaces over the epochs’ dunes
And guided the way to civilization and religion
٤٠. ومشى على قممم الدهور إلى العلا
وبنى الصروح على ربى الأحقاب
41. Lost in ruin, never glimpsing a meteor
So when will it wake to the dawn while its day
٤١. وهدى السبيل إلى الحضارة والدنا
في التيه لم يحلم بلمح شهاب
42. Dawns and disappears like a fleeting ray
O people who tore apart every tyrant and seized
٤٢. فمتى يفيق على الشروق ويومه
يبدو ويخفى كالشعاع الخابي
43. From your thieves the awe of lords
And beware of men like beasts cloaked
٤٣. يا شعب مزق كل طاغٍ وانتزع
عن سارقيك مهابة الأرباب
44. In gowns from monasteries and titles
They have choked the countries, and their tyranny and arrogance
٤٤. وأحذر رجالاً كالوحوش كسوتهم
خلعاً من “الأجواخ” والألقاب
45. Killed all truth and ended all discourse
They did not account for the people, but the people have
٤٥. خنقوا البلاد وجورهم وعتوهم
كل الصواب وفصل كل خطاب
46. For those who toy with them the harshest reckoning
The silence of nations over tyrants and their violence
٤٦. لم يحسبوا للشعب لكن عنده
للعابثين به أشد حساب
47. Is the silence of thunder within clouds
So beware of men like beasts whose worries
٤٧. صمت الشعوب على الطغاة وعنفهم
صمت الصواعق في بطون سحاب
48. Are pillaging sanctuary and boasting of loot
They saw your swift progress so raced
٤٨. فاحذر رجالاً كالوحوش همومهم
سلب الحمى والفخر بالأسلاب
49. To push it back on its heels
They have not done right, nor wrong, but
٤٩. شهدوا تقدمك السريع فأسرعوا
يتراجعون به على الأعقاب
50. The tricks of the fool and guile of the sly
Say to the Imam: even if your sword is drawn
٥٠. لم يحسنوا صدقاً ولا كذباً سوى
حيل الغبي وخدعة المتغابي
51. Your good supporters are the evil of wolves
They prostrate to you, but to us
٥١. قل للإمام: وإن تحفز سيفه
أعوانك الأخيار شر ذئاب
52. They bare fangs and claws
They are emperors on their seats but
٥٢. يومون عندك بالسجود وعندنا
يومون بالأظفار والأنياب
53. Elders of the shrine to the Prince
They flatter and reach the heights
٥٣. هم في كراسيهم قياصرةٌ وهم
عند الأمير عجائز المحراب
54. Through their deceit and most wicked means
With every sweet hypocrisy, it is as if
٥٤. يتملقون ويبلغون إلى العلا
بخداعهم وبأخبث الأسباب
55. Goodness itself trades in passion and dust
And tomorrow they will burn in the blaze of eras
٥٥. من كل معسول النفاق كأنه
حسناً تتاجر في الهوى وترابي
56. As if they were a mirage’s deception
And Sana’a the new will wake to guidance
٥٦. وغداً سيحرقون في وهج السنى
وكأنهم كانوا خداع سراب
57. And grand unity is at the doors
٥٧. وتفيق “صنعاء” الجديد على الهدى
والوحدة الكبرى على الأبواب