1. From the echo of tents, and mountain valleys crowded
With yawning chasms, and beasts prowling as guards
١. من صدى البيد، والشعاب الحواشد
بالمهاوي والضاريات السواهد
2. From the expanse of death, when its greed kindles
The worms' lust, and graves swarming with pilgrims
٢. من مدى الموت حين تحمر فيها
شهوة الدود والقبور الزوارد
3. From its nights, when it touched Ali
On his wedding night, that it was an evil visitor
٣. من لياليه حين مس (عليّا)
ليلة العرس أنه شر وافد
4. Or came as guide, intimating to his companions
That the victim was rightly guided
٤. أو أتى مرشداً فأوما إليه
صاحباه أن الضحية راشد
5. From rocks, their hides like swords
And their eyes' caves like hearths
٥. من صخور جلودهن حراب
وكهوف عيونهن مواقد
6. Where the hills and winds have veins
Of snakes, and a forest of arms
٦. حيث للريح والتلال عروق
من أفاع، وغابة من سواعد
7. And on the slope “Hunter” stretches
For the wretched, a wall of lions
٧. وعلى المنحنى تمدّ “صياد”
للأذلاء حائطاً من أساود
8. It has a donkey's hoof yet appears
A woman who married a thousand demons
٨. ولها حافرا حمار وتبدو
مرأة، قد تزوجت ألف مارد
9. From riding dreams over every wasteland
That not even visions of a pioneer comprehended
٩. من ركوب السرى على كل قفر
لم ترده حتى خيالات رائد
10. And nights on the palms of ghosts
Biers, going and returning
١٠. والليالي على أكف العفاريت
نعوش، ذواهب، وعوائد
11. From mighty feats, one tale after another
Felling the beast before a sitting hero could rise
١١. من قوى البأس قصة تلو أخرى
تصرع الوحش قبل نهضة قاعد
12. From asking about Hejaz, answering
About costly clothing and stale hay
١٢. من سؤال عن الحجاز ورد
عن غلاء الكساء، والتبن كاسد
13. From quarrel between kin in the valley, and war on the hill between those remote
From the meadows' green folds warbling
١٣. من خصام بين الأقارب في الوا
دي، وحرب في التل بين الأباعد
14. Songs for the shepherdesses keeping watch
From the maze of delusions gathering
١٤. من تثني المراتع الخضر تومي
بالأغاني للراعيات النواهد
15. Disheveled visions and chaotic scenes
Between its walls, piles of tales
١٥. من متاه الظنون تستجمع الأسمار
شعث الرؤى، وفوضى المشاهد
16. Of villages renewed and shrouds worn
And the charms of witches upon it
١٦. بين جدرانها ركام الحكايا
من جديد القرى وأكفان تالد
17. Like a belch its tombs vomited out
And upon its every glen and echo
١٧. وتجاعيد الشعوذات عليها
كرفات تقيأتها المراقد
18. Reptiles and toads call to each other
The village gathers its pieces, containing
١٨. وعلى كل بوحها وصداها
تتنادى زواحف ورواكد
19. Evenings of blustery snowstorms
And floods from the booming void
١٩. تجمع القرية الشتات فتحوي
أمسيات من عاصفات الفدافد
20. Rushing over it, bellies of tributaries
And song like a fluttering reed house
٢٠. وسيولاً من الفراغ المدوي
أسهلت فوقها بطون الروافد
21. Where the fierce winds collaborated
And incense and poplar from ice
٢١. وغناء كخفق بيت من القش
تعاوت فيه الرياح الشدائد
22. And a call: How prayer has benefits!
The gathering crams upon it
٢٢. وبخوراً وشادياً من جليد
ونداء: كم في الصلاة فوائد
23. Shards from the bier of bygone years
They meet whenever the drum thunders
٢٣. يحشر السمر الضجيج عليها
من شظايا نعش السنين البوائد
24. And smoke lifts the feast winds
And they recount how (Ibn Ulwan) flew
٢٤. يتلاقيان كلما حشرج الطبل
وأعلى الدخان ريح الموائد
25. And what (Ali bin Zaid) told
Of the stars' orbit, a holiday
٢٥. فيقصون كيف طار (ابن علوان)؟
وماذا حكى (علي بن زائد)؟
26. Of the mouth of the unknown or lightning promises
When the Pleiades drape the night a gown
٢٦. عن مدار النجوم وهي عيد
عن فم الغيب أو برق المواعد
27. Embroidering it, the clouds teeming
And when the west faces summer with winds
٢٧. عندما تسبل الثريا عشاء
عقدها تحبل السحاب الخرائد
28. (Umm Qald) sells her children
And they return spinning
٢٨. وإذا الغرب واجه الصيف بالأر
ياح باعت عيالها (أم قالد)
29. Worms of decay, veins of tombs
They depict the miracles of the mystic
٢٩. ويعودون يغزلون من الرمل
ودود البلى، عروق المحامد
30. Mustering jinn and darkness beholds
And virtues of a people praying at noon
٣٠. فيلوكون معجزات (فقيه)
يحشد الجن والظلام يشاهد
31. And by night stealing mosques
And tales stretch on of bread-selling women
٣١. ومزايا قوم يصلون في الظهر
وفي الليل يسرقون المساجد
32. How much cunning is in their talk
Of the palace daughters dripping perfume
٣٢. وحكايا تطول عن بائعات الخبز
كم في حديثهن مكايد
33. Like strings of roses, tender and plump
Their hair like shy dawn's trails
٣٣. عن بنات القصور يقطرن طيباً
كرواب من الورود الفرايد
34. Its shadow upon their eyes a lover
All enticed them but the clay's wisdom in them declined assistance
٣٤. أو كصيف أجاد نضج العطايا
أو ربيع في البرعم الطفل واعد
35. And they repent, seeking refuge in God
For females are the source of vice
٣٥. شعرهن انثيال فجر خجول
ظله في عيونهن مراود
36. And they wish they could return to a time
When the produce of the land was copious and free
٣٦. كلهن استمحنهم فتأبت
حكمة الطين فيهم أن تساعد
37. And they blame those who folded up provisions
So dire is the want of the suitor
٣٧. ويتوبون يستعيذون بالله
لأن الإناث نبع المفاسد
38. And their evenings receded and converged
Just as visions disappear and recur
٣٨. ويودون لو يعود زمان
كان ثر الجنى عميم الموارد
39. And they met on an old woman's night that waned
In her crevices, dormant stars
٣٩. ويسبون حجة طوت الزاد
فلاك الفراغ جوع المزاود
40. So they began their babble and repeated
What leftovers and addenda they began
٤٠. وتناءت أسمارهم وتدانت
مثلما تختفي الرؤى وتعاود
41. And in their silence an old man appeared
Like a fluttering, wandering specter
٤١. والتقوا ليلة عجوزاً توارت
في أخاديدها النجوم الخوامد
42. And he told a tale in which
Every letter quivered like a resentful heart
٤٢. فابتدوا ثرثراتهم وأعادوا
ما ابتدوا من رواسب وزوائد
43. And boasting of revenge was exalted in it
So the stagnant pools of habits raged
٤٣. وعلى صمتهم تهيأ شيخ
مثلما تخفق الطيوف الشوارد
44. And they called.. Here we are, Uncle, come
We're all going, not one left behind!
٤٤. فحكى قصة تململ فيها
كل حرف، كأنه قلب حاقد
45. It's an hour, they thought
Eyes jealous of you have been blinded
٤٥. وتعالى فيها التبجح بالثأر
فهاجت مستنقعات العوائد
46. And their homes roared, catching
Blood, in the horizon's frozen features
٤٦. وتنادوا.. لبيك يا عم هيا
كلنا سائرون لا عاد واحد
47. And they yawned, yawning
A bird, its wings bound, numb
٤٧. إنها ساعة إليهم فكروا
عميت عنكمو العيون الحواسد
48. And at dawn the hillside asked about them
A stream, keeping dawn's vigil
٤٨. واشرأبت بيوتهم تلمح الشهب
دما في ملامح الأفق جامد
49. And it saw him raving, stretching his arms
And beckoning her with the lashes of a worshipper
٤٩. وتعايا فيها النعاس تعايي
طائر موثق الجناحين بارد
50. And he dove to inhale the scent of her steps
And suffered the sting of pebbles, persevering
٥٠. ومع الفجر ساءل السفح عنهم
جدولاً، في ترقب الفجر ساهد
51. And she approached so he clung to her morning draft
Wooing, grasping, importuning
٥١. فرآه يهفو، يمد ذراعيه
ويومي لها بأهداب عابد
52. Who came to him? A peasant girl, the sun combed her
Wearing the daybreak like necklaces over her
٥٢. وارتمى يحتسي عبير خطاها
ويعاني وخز الحصى ويكابد
53. And a shirt of dew in which a season flowed,
The violets palpitating, a table
٥٣. ودنت فالتوى على صبح ساقيها
يناغي ويجتدي ويراود
54. And she bent as a lily pillar bows
Inhaling news of the leader
٥٤. من أتته؟ فلاحة مشطها الشمس
عليها من الشروق قلائد
55. And suddenly her steps stumbled
Upon clouds bursting from the echo's dust
٥٥. وقميص من الندى ماج فيه
موسم، نابض الأفانين مائد
56. What happened? She listens and runs
Dodging, her wailing defies him
٥٦. وانثنت مثلما يميس عمود
زنبقي تشتم أخبار (قائد)
57. And the wrecked village's lament hurtled
Like the rupture of icebergs
٥٧. وعلى فجأة تلقت خطاها
من غبار الصدى، غيوم رواعد
58. And she approached, who does she see? Her father
A trunk of wounds, frozen
٥٨. أي شيء جرى؟ وتصغي وتعدو
وتداري، نشيجها فيعاند
59. And an old woman weeping alone and children
Like a ringdove's chicks weeping for their father
٥٩. وترامت مناحة القرية الثكلى
كما يزخر انفجار الجلامد
60. And a wounded man shrieking where are my hands
Where are my legs? I had none!
٦٠. ودنت من ترى؟ أبا طفلتيها
وهو جذع من الجراحات هامد
61. And his sisters gather the provisions
And give him their hearts as bandages
٦١. وعجوزاً تبكي وحيداً وأطفالاً
كزغب الحمام يبكون والد
62. He throws himself upon them and they pour out
To make pillows for him of their chests
٦٢. وجريحاً يصيح أين يداي
أين رجلاي؟ هن ما كنت واجد
63. And the howl of agony in the plain echoes
The spiteful are gone but spite remains
٦٣. وشقيقاته يمتن التياعا
ويهبن له القلوب ضمائد
64. Folly of follies that hatred becomes
A heritage, or is sanctioned as doctrine
٦٤. يرتمي يرتمين يجثو فينصبن
له من صدورهن وسائد
65. And in the wake of those who left, the evenings returned to live
By the principles and foundations
٦٥. وعواء النجيع في الساح يدوي
يذهب الحاقدون والحقد خالد
66. And boast: they wanted our little ones
And we killed thirty of their fine youth
٦٦. أحمق الحمق أن تصير الكراها
ت تراثاً، أو يستحلن عقائد
67. And they repeat what they have repeated through ages
From the echo of tents, and mountain valleys crowded
٦٧. وعلى إثر من مضوا عادت الأسما
ر تحيا على أصول القواعد
٦٨. وتباهي: أردوا صغيرين منا
وقتلنا منهم ثلاثين ماجد
٦٩. وتعيد الذي أعادت دهوراً
من صدى البيد والشعاب الحواشد