Feedback

Where did you disappear, in which lofty horizon?

لقيتها

1. Where did you disappear, in which lofty horizon?
Where did you vanish from me and my infatuation?

١. أين اختفت في أي أفق سامي؟
أين اختفت عني وعن تهيامي؟

2. In vain I call for her - did I lose her
In the night or in the bustle of days?

٢. عبثاً أناديها وهل ضيعتها
في الليل أم في زحمة الأيام؟

3. Or did she get lost in the expanse of the sky? No - for how much
I diffused the breezes of my ardent passion

٣. أم في رحاب الجو ضاعت؟ لا: فكم
بثيت أنسام الأصيل غرامي

4. And stood asking it, and my heart in my hands
Yearning for the reddening dusk

٤. ووقفت أسأله وقلبي في يدي
يرنو إلى شفق الغروب الدامي

5. And the gentle breeze answered me with silence... and whenever
I was convinced, my fervor increased

٥. وأجابني صمت الأصيل… وكلما
أقنعت وجدي.. زاد حر ضرامي

6. And when I remembered meeting her and her fragrance
I almost saw the image of the cup in the memory

٦. وإذا ذكرت لقاءها ورحيقها
لا قيت في الذكرى خيال الجام

7. And I thirsted until I almost swallowed my torment
And lamented - where is my beloved?

٧. وظمئت حتى كدت أجرع غلتي
وأضج في الألام أين حمامي

8. And I drowned in fantasies, reciting consolation
And weaved a paradise from illusions

٨. وغرقت في الأوهام أنشد سلوةً
ونسجت فردوساً من الأوهام

9. And I awoke from my delusion wandering... behind her
In vain, dreaming she is in front of me

٩. وأفقت من وهمي أهيم… وراءها
عبثاً وأحلم أنها قدامي

10. And I think she is behind me so I take a step
Back... and suspicions spread her in front of me

١٠. وأظنها خلفي فأرجع خطوةً
خلفي… فتنشرها الظنون أمامي

11. And when I almost touch her shadow
It distances from me... and her shadow approaches my dreams

١١. وأكاد المسها فيبعد ظلها
عني… وتدني ظلها أحلامي

12. And I go back to listening to the stillness and the countryside
And the story of the trees and the gentle breezes

١٢. وأعود أنصت للسكينة والربى
وحكاية الأشجار والأنسام

13. And I feel her in everything sounding
And I feel her in every living, sleeping thing

١٣. وأحسها في كل شيءٍ صائتٍ
وأحسها في كل حي… نامي

14. In the tenderness of flowers, in the whisper of the zephyr
In the murmurs of the meandering stream

١٤. في رقة الأزهار في همس الشذى
في تمتمات الجدول… المترامي

15. I searched for her at night, while it was infatuated
With the cup in its lips, immersed in darkness

١٥. فتشت عنها الليل وهو متيمٌ
الكأس في شفتيه وهو الظامي

16. And the clouds drift like processions and the gloom
Over the countryside like the gallows of execution

١٦. والغيم يخطر كالجنائز والدجى
فوق الربى كمشانق الإعدام

17. And I asked silence about her, while it is a poem
Scattered, leaning towards rhythm

١٧. وسألت عنها الصمت وهو قصيدةٌ
منثورة تومي إلى النظام

18. And I stood still while yearnings sharpen the hearing
Among suspicions like the hearing of the gossip

١٨. ووقفت والأشواق ترهف مسمعاً
بين الظنون كمسمع النمام

19. And the star is a goblet of wine... filled with
Wine that longs for the mouth of “Khayyam”

١٩. والنجم كأس عسجديٌ… ملؤه
خمرٌ تحن إلى فم “الخيام”

20. And I whispered, where are the cups of my inspiration, and on
My lips cups of inspiration

٢٠. وهمست أين كؤوس إلهامي وفي
شفتي أكواب من الإلهام

21. And the wind beats the plains as if it is
My bewildered self seeking the calmness of dens

٢١. والريح تخبط في السهول كأنها
حيرى تلوذ بهدأة الآكام

22. And as if her procession... is a lost herd
Among wolves crying: where is the protector?

٢٢. وكأن موكبها… قطيعٌ ضائعٌ
بين الذئاب يصيح: أين الحامي؟

23. And the pieces of darkness chased each other as if they are
In the sky a caravan of crime

٢٣. وتلاحقت قطع الظلام كأنها
في الجو قافلةٌ من الإجرام

24. And the pole turns to the pole as the
Blind turns to the seeing

٢٤. وتلفت الساري إلى الساري كما
يتلفت الأعمى إلى المتعامي

25. And I wander behind her, overtaken
By passion, led by the reins of suspicions

٢٥. وأنا أهيم وراءها يجتاحني
شوقٌ وتقتاد الظنون زمامي

26. And I asked what was around me and searched visions
And immersed my infatuation in the pocket of darkness

٢٦. وسألت ما حولي وفتشت الرؤى
وغمست في جيب الظلام هيامي

27. I looked for her, did not find her in the worldly life
And returned, the fever devouring my bones

٢٧. فتشت عنها لم أجدها في الدنا
ورجعت والحمى تلوك عظامي

28. And I provoked my torments and love so they tangled
And I found her in love and in pain

٢٨. وأهجت آلامي وحبي فالتظت
ولقيتها في الحب والآلام

29. And she appeared to me in the meeting as
The beautiful woman appears to the painter

٢٩. وتهيأت لي في التلاقي مثلما
تتهيأ الحسناء للرسام

30. And she coquettishly displayed herself to me fresh as
The radiant smile of the morning

٣٠. وتبرجت لي كالطفولة غضةً
كفم الصباح المترف البسام

31. Beautiful beyond beauty and its description
Glorious, loftier than glorification

٣١. وجميلةٌ فوق الجمال ووصفه
وعظيمةٌ أسمى من الإعظام

32. Soaring like the wings of light as if she is
In the horizon, spirits without bodies

٣٢. تسمو كأجنحة الشعاع كأنها
في الأفق أرواحٌ بلا أجسام

33. No - do not say to me: name her, for her beauty
Is beyond metaphor, beyond all names

٣٣. لا: لا تقل لي: سمها فجمالها
فوق الكناية فوق كل أسامي

34. I live for her and through her, she is
My love, the secret of my beginning and my end

٣٤. إني أعيش لها وفيها إنها
حبي وسر بدايتي وختامي

35. And I love her as a pure soul like idolatry
And I love her as a body free of sins

٣٥. وأحبها روحاً نقياً كالسنى
وأحبها جسماً من الآثام

36. And I love her as light and the confusion of an atheist
And I love her sober and as a cup of wine

٣٦. وأحبها نوراً وحيرة ملحدٍ
وأحبها صحواً وكأس مدام

37. And I want her as my anger and my humanity
And the quirkiness of a child and the balance of my determination

٣٧. وأريدها غضبى وإنسانيةً
وشذوذ طفلٍ واتزان عصامي

38. Let me sing her name as long as
In my cup are strumming rhythms

٣٨. دعني أغرد باسمها ما دام في
قدحي ثمالاتٌ من الأنغام

39. I searched for her and she is closer than my wishes
My heart: and more ardent than my passion

٣٩. فتشت عنها وهي أدنى من منى
قلبي: ومن شوقي وحر أوامي

40. And I found her - O my longing - where did I find her?

٤٠. ولقيتها يا شوق أين لقيتها؟
عندي هنا في الحب والآلام