1. The ignorance of what is happening is terrible
And more terrible than it is that you know 
١. فظيعٌ جهل ما يجري
 وأفظعُ منة أن تَدري
2. And do you know, oh Sanaa  
Of the secret colonizer 
٢. وهل تدرينَ يا صنعا
 من المُستعمر السِّري
3. Invaders I do not see
And the sword of invasion is in my chest 
٣. غُزاة لا أُشاهِدهُم
 وسيفُ الغزِو في صدري
4. For they may come seeking tobacco in 
Cigarettes whose color is tempting 
٤. فقد يأتونَ تبغاً في
 سجائرَ لونُها يُغري
5. And in brutal donations
That humanize the face of the rocky 
٥. وفي صدقاتِ وحشيِّ
 يؤنسن وجهة الصخري
6. And in the glances of a female, in 
The handkerchiefs of coercive love 
٦. وفي أهدابِ أنثى، في
 مناديلِ الهوى القَهري
7. And in the pants of a professor
And under the turban of the reader 
٧. وفي سروالِ أستاذٍ
 وتحتَ عِمامَة المُقري
8. And in pills that prevent pregnan-  
cy In the ink tube 
٨. وفي أقراص منع الحمـ
 ـلِ في أنبوبَةِ الحِبرِ
9. And in the freedom of the worthless
In the futility of life 
٩. وفي حُريةِ الغثَيا
 نِ في عَبَثِيَّة العُمرِ
10. And in the occupation of yesterday eve-  
ning In the formation of modernity 
١٠. وفي عَودِ احتلال الأمـ
 ـسِ في تشكيلِةِ العَصري
11. And in the bottle of (whiskey)  
And in the perfume bottle 
١١. وفي قنيةِ (الويسكي)
 وفي قارورةِ العِطرِ
12. And they sneaked into my skin
And crawl out of my hair 
١٢. ويستخفُونَ في جِلدي
 وينسلُّونَ من شَعري
13. And over their faces my face
And under their horses my back 
١٣. وفوقَ وجوههِم وجهي
 وتحتَ خيولِهِم ظهري
14. The invaders of today are like obedient
He hides while spreading 
١٤. غُزاةُ اليومِ كالطَّاعو
 نِ يخفي وهو يستشري
15. He bans the birth of the coming
He whispers the miserable present 
١٥. يُحجرُ مولدَ الآتي
 يُوشي الحاضرَ المُزري
16. The ignorance of what is happening is terrible
And more terrible than it is that you know  
١٦. فظيعٌ جهلُ ما يجري
 وأفظَعُ مِنةُ أن تدري
17. Yemenis in exile
And exiles in Yemen 
١٧. يمانيُّون في المَنفى
 ومَنفيُّون في اليمَنِ
18. Southerners in (Sanaa)    
Northerners in (Aden) 
١٨. جنوبيُّون في (صَنعا)
 شماليُّونَ في (عَدَنِ)
19. Like uncles and brothers
In insistence and weakness 
١٩. وكالأعمامِ والأخوا
 لِ في الإصرارِ والوَهَنِ
20. The steps of (October) turned
June funeral of the coffin 
٢٠. خُطى (أكتوبرَ) انقلبَتْ
 حُزَيرانيَّة الكَفَنِ
21. Disgrace rises from a sale     
To a sale without price 
٢١. تَرَقى العارُ من بيعٍ
 إلى بيعٍ بلا ثمنِ
22. And from an invading colonizer
To a native colonizer 
٢٢. ومِنْ مُستعمرٍ غازٍ
 إلى مُستعمرٍ وطَني
23. Why are we, oh Lord
And oh exile without residence 
٢٣. لماذا نحنُ يا مَربى
 ويا منفى بلا سكَنِ
24. Without a dream without a memory
Without solace without sorrow? 
٢٤. بلا حلمٍ بلا ذِكرى
 بلا سلوى بِلا حَزَنِ؟
25. Yemenis, oh (Arwa)     
And oh (Saif bin Dhi Yazan) 
٢٥. يمانيُّون يا (أروى)
 ويا (سيفَ بن ذي يزنِ)
26. But despite you both    
Without Yemen without Yemen 
٢٦. ولِكنا برغْمِكُما
 بلا يُمْنٍ بلا يَمَنِ
27. Without a past without a future   
Without a secret without public 
٢٧. بلا ماضٍ بلا آت ٍ
 بلا سرِّ بلا عَلَنِ
28. Oh (Sanaa) when will you come
From your rotten coffin? 
٢٨. أيا (صنعا) متى تأتينَ
 مِنْ تابوتِك ِ العَفنِ؟
29. You ask me: Do you know? But my
Time has passed before its coming 
٢٩. تُسائِلُني: أتدري؟ فاتَ
 قبلَ مجيئِه ِ زمَني
30. When will I come? Do you not know?
To where have my ships bent 
٣٠. متى آتي؟ ألا تَدري؟
 إلى أينَ انثنَتْ سُفُني
31. They have returned from the future   
To its pagan history 
٣١. لقد عادَتْ من الآتي
 إلى تاريخِها الوثني
32. The ignorance of what is happening is terrible 
And more terrible than it is that you know 
٣٢. فظيعٌ جهلُ ما يجري
 وأفظعُ منهُ أنْ تدري
33. My slogan today, O Master
We are the plants of your fertilization 
٣٣. شعاري اليومَ يا مولا
 يَ نحنُ نباتُ إخصابِكْ
34. Because your richness made us kneel
At the feet of your loved ones 
٣٤. لأنّ غِناكَ أركعنا
 على أقدامِ أحبابِكْ
35. So we said: the sun is from the torches of your accounts
Sleep, O (Bab Al-Khadra), on (Bilqis), O (Babik)  
٣٥. فألَّهنَاك قلنا: الشَّمـ
 ـسُ من أقباس أحسابِكْ
36. Her braids are the bed of your love
Some of the tails of your lords 
٣٦. فنَم يا (بابكُ الخَرمي)
 على (بلقيسَ) يا (بابِكْ)
37. And in the name of God, may God be glorious
We swig your goblet   
٣٧. ذوائبُها سريرُ هوا
 كَ بعضُ ذيولِ أربابِكْ
38. We are the oil prince, your hands
We are one of your fangs 
٣٨. وبسمِ اللهِ جلَّ اللـَّ
 ـهُ نحسو كأسَ أنخابِكْ
39. And we are the thirsty leaders
To the leftovers of your cups 
٣٩. أميرَ النَّفطِ نحنُ يدا
 كَ نحنُ أحدُّ أنيابِكْ
40. And officials in (Sanaa)
And carpets in your door 
٤٠. ونحنُ القادةُ العَطشى
 إلى فضلاتِ أكوابِكْ
41. And from our blood on our blood
You sign the army of your terrorism 
٤١. ومسؤولونَ في (صَنعا)
 وفرَّاشون في بابِكْ
42. We have come to drag the people at the thresholds of your thresholds
And we come whenever you wish 
٤٢. ومن دَمِنا على دَمِنا
 تُمَوقِعُ جيشَ إرهابِكْ
43. We wipe the shoes of your guards
And we beg you for titles 
٤٣. لقد جِئنا نجرُّ الشَّعـ
 ـبَ في أعتابِ أعتابِكْ
44. We crown them with your titles
So order us however the intentions of the night of your basement wished 
٤٤. ونأتي كُلِّ ما تهوى
 نُمَسِّحُ نعلَ حُجَّابِكْ
45. Yes, O master of ears
We are the best of your tails 
٤٥. ونستجديكَ ألقاباً
 نُتوجُها بألقابِكْ
46. The ignorance of what is happening is terrible
And more terrible than it is that you know 
٤٦. فمُرنا كيفما شاءتْ
 نوايا ليلِ سردابِكْ
٤٧. نعم يا سيدَ الأذنا
 بِ إنَّا خَيرُ أذنابِكْ
٤٨. فظيعٌ جهلُ ما يجري
 وأفظَعُ مِنهُ أن تدري