Feedback

The ignorance of what is happening is terrible

الغزو من الداخل

1. The ignorance of what is happening is terrible
And more terrible than it is that you know

١. فظيعٌ جهل ما يجري
وأفظعُ منة أن تَدري

2. And do you know, oh Sanaa
Of the secret colonizer

٢. وهل تدرينَ يا صنعا
من المُستعمر السِّري

3. Invaders I do not see
And the sword of invasion is in my chest

٣. غُزاة لا أُشاهِدهُم
وسيفُ الغزِو في صدري

4. For they may come seeking tobacco in
Cigarettes whose color is tempting

٤. فقد يأتونَ تبغاً في
سجائرَ لونُها يُغري

5. And in brutal donations
That humanize the face of the rocky

٥. وفي صدقاتِ وحشيِّ
يؤنسن وجهة الصخري

6. And in the glances of a female, in
The handkerchiefs of coercive love

٦. وفي أهدابِ أنثى، في
مناديلِ الهوى القَهري

7. And in the pants of a professor
And under the turban of the reader

٧. وفي سروالِ أستاذٍ
وتحتَ عِمامَة المُقري

8. And in pills that prevent pregnan-
cy In the ink tube

٨. وفي أقراص منع الحمـ
ـلِ في أنبوبَةِ الحِبرِ

9. And in the freedom of the worthless
In the futility of life

٩. وفي حُريةِ الغثَيا
نِ في عَبَثِيَّة العُمرِ

10. And in the occupation of yesterday eve-
ning In the formation of modernity

١٠. وفي عَودِ احتلال الأمـ
ـسِ في تشكيلِةِ العَصري

11. And in the bottle of (whiskey)
And in the perfume bottle

١١. وفي قنيةِ (الويسكي)
وفي قارورةِ العِطرِ

12. And they sneaked into my skin
And crawl out of my hair

١٢. ويستخفُونَ في جِلدي
وينسلُّونَ من شَعري

13. And over their faces my face
And under their horses my back

١٣. وفوقَ وجوههِم وجهي
وتحتَ خيولِهِم ظهري

14. The invaders of today are like obedient
He hides while spreading

١٤. غُزاةُ اليومِ كالطَّاعو
نِ يخفي وهو يستشري

15. He bans the birth of the coming
He whispers the miserable present

١٥. يُحجرُ مولدَ الآتي
يُوشي الحاضرَ المُزري

16. The ignorance of what is happening is terrible
And more terrible than it is that you know

١٦. فظيعٌ جهلُ ما يجري
وأفظَعُ مِنةُ أن تدري

17. Yemenis in exile
And exiles in Yemen

١٧. يمانيُّون في المَنفى
ومَنفيُّون في اليمَنِ

18. Southerners in (Sanaa)
Northerners in (Aden)

١٨. جنوبيُّون في (صَنعا)
شماليُّونَ في (عَدَنِ)

19. Like uncles and brothers
In insistence and weakness

١٩. وكالأعمامِ والأخوا
لِ في الإصرارِ والوَهَنِ

20. The steps of (October) turned
June funeral of the coffin

٢٠. خُطى (أكتوبرَ) انقلبَتْ
حُزَيرانيَّة الكَفَنِ

21. Disgrace rises from a sale
To a sale without price

٢١. تَرَقى العارُ من بيعٍ
إلى بيعٍ بلا ثمنِ

22. And from an invading colonizer
To a native colonizer

٢٢. ومِنْ مُستعمرٍ غازٍ
إلى مُستعمرٍ وطَني

23. Why are we, oh Lord
And oh exile without residence

٢٣. لماذا نحنُ يا مَربى
ويا منفى بلا سكَنِ

24. Without a dream without a memory
Without solace without sorrow?

٢٤. بلا حلمٍ بلا ذِكرى
بلا سلوى بِلا حَزَنِ؟

25. Yemenis, oh (Arwa)
And oh (Saif bin Dhi Yazan)

٢٥. يمانيُّون يا (أروى)
ويا (سيفَ بن ذي يزنِ)

26. But despite you both
Without Yemen without Yemen

٢٦. ولِكنا برغْمِكُما
بلا يُمْنٍ بلا يَمَنِ

27. Without a past without a future
Without a secret without public

٢٧. بلا ماضٍ بلا آت ٍ
بلا سرِّ بلا عَلَنِ

28. Oh (Sanaa) when will you come
From your rotten coffin?

٢٨. أيا (صنعا) متى تأتينَ
مِنْ تابوتِك ِ العَفنِ؟

29. You ask me: Do you know? But my
Time has passed before its coming

٢٩. تُسائِلُني: أتدري؟ فاتَ
قبلَ مجيئِه ِ زمَني

30. When will I come? Do you not know?
To where have my ships bent

٣٠. متى آتي؟ ألا تَدري؟
إلى أينَ انثنَتْ سُفُني

31. They have returned from the future
To its pagan history

٣١. لقد عادَتْ من الآتي
إلى تاريخِها الوثني

32. The ignorance of what is happening is terrible
And more terrible than it is that you know

٣٢. فظيعٌ جهلُ ما يجري
وأفظعُ منهُ أنْ تدري

33. My slogan today, O Master
We are the plants of your fertilization

٣٣. شعاري اليومَ يا مولا
يَ نحنُ نباتُ إخصابِكْ

34. Because your richness made us kneel
At the feet of your loved ones

٣٤. لأنّ غِناكَ أركعنا
على أقدامِ أحبابِكْ

35. So we said: the sun is from the torches of your accounts
Sleep, O (Bab Al-Khadra), on (Bilqis), O (Babik)

٣٥. فألَّهنَاك قلنا: الشَّمـ
ـسُ من أقباس أحسابِكْ

36. Her braids are the bed of your love
Some of the tails of your lords

٣٦. فنَم يا (بابكُ الخَرمي)
على (بلقيسَ) يا (بابِكْ)

37. And in the name of God, may God be glorious
We swig your goblet

٣٧. ذوائبُها سريرُ هوا
كَ بعضُ ذيولِ أربابِكْ

38. We are the oil prince, your hands
We are one of your fangs

٣٨. وبسمِ اللهِ جلَّ اللـَّ
ـهُ نحسو كأسَ أنخابِكْ

39. And we are the thirsty leaders
To the leftovers of your cups

٣٩. أميرَ النَّفطِ نحنُ يدا
كَ نحنُ أحدُّ أنيابِكْ

40. And officials in (Sanaa)
And carpets in your door

٤٠. ونحنُ القادةُ العَطشى
إلى فضلاتِ أكوابِكْ

41. And from our blood on our blood
You sign the army of your terrorism

٤١. ومسؤولونَ في (صَنعا)
وفرَّاشون في بابِكْ

42. We have come to drag the people at the thresholds of your thresholds
And we come whenever you wish

٤٢. ومن دَمِنا على دَمِنا
تُمَوقِعُ جيشَ إرهابِكْ

43. We wipe the shoes of your guards
And we beg you for titles

٤٣. لقد جِئنا نجرُّ الشَّعـ
ـبَ في أعتابِ أعتابِكْ

44. We crown them with your titles
So order us however the intentions of the night of your basement wished

٤٤. ونأتي كُلِّ ما تهوى
نُمَسِّحُ نعلَ حُجَّابِكْ

45. Yes, O master of ears
We are the best of your tails

٤٥. ونستجديكَ ألقاباً
نُتوجُها بألقابِكْ

46. The ignorance of what is happening is terrible
And more terrible than it is that you know

٤٦. فمُرنا كيفما شاءتْ
نوايا ليلِ سردابِكْ

٤٧. نعم يا سيدَ الأذنا
بِ إنَّا خَيرُ أذنابِكْ

٤٨. فظيعٌ جهلُ ما يجري
وأفظَعُ مِنهُ أن تدري