1. You sent her, fresh as the slit throat,
Early, when all good is in the early,
١. بَعَثتَها حاليةَ النحر
بِكراً وكُلُّ الخير في البكرِ
2. Wrapped in shifts as green, yellow, and red
As young sprouts. She grazes her neck
٢. مَلفوفَةً في حُلَلٍ هُنَّ مِن
خُضرٍ ومن صُفرٍ ومن حُمرِ
3. And trails her skirts over her breasts.
White-skinned, blue-eyed, like a sliver
٣. تُزَرُّ في الجيد ولكنَّها
تَجُرُّ اذيالاً على الخَصرِ
4. Of sunrise when it peers through the azure dawn.
Her fingers like drops of melted ruby,
٤. بيضاء في زرقاء كالشم
سِ إذ تطلَّعت من زرقة الفجر
5. Giving freely to her lord's desire.
She came to the one who knit her body
٥. كجامد الياقوتِ أقطارُهُ
مملوءة من ذائب الدُرِّ
6. With his soul, mistress of the flowers.
Whenever she came, trailing sweet scent
٦. جادَت لمن ركَّب جثمانَها
بروحها سيدةُ الزهرِ
7. Into an assembly, she ruled their sweet scent.
A scion of the rose, like you, sprung from
٧. ما حَضَرَت والعِطر في مجلسٍ
إلّا وكانت رَبَّةَ العِطرِ
8. Your father, mighty and fated.
So this one returned to his branch
٨. نابت عن الوردِ كما نُبتَ عن
أبيك في العزِّ وفي القَدرِ
9. And that left you for the grave.
If you have revived with her a musk-pod,
٩. فعاد ذا منها إلى غُصنِهِ
وقام ذا عنكَ من القبرِ
10. Then verses about her are like seeds scattered.
The persian poet of dew has not wasted
١٠. إن أنت حييتَ بها مسكةً
فمثلُها الأبياتُ في النَشرِ
11. Arabic words of praise and thanks.
١١. ولم يُضَيَّع فارسيُّ الندى
في عربيِّ الحمدِ والشكرِ