1. I will only output the English translation of the Arabic poem you provided:
Do I blame with the blame of others,
١. أَأَقصُدُ بِالمَلامَةِ قَصدَ غَيري
وَأَمري كُلُّهُ بادي الخِلافِ
2. While my matter is all evident conflict?
If a man lives fifty years,
٢. إِذا عاشَ اِمرُؤٌ خَمسينَ عاماً
وَلَم يُرَ فيهِ آثارُ العَفافِ
3. And does not see in it traces of chastity,
No guidance is hoped for him ever,
٣. فَلا يُرجى لَهُ أَبَداً رَشادٌ
فَقَد أَردى بِنِيَّتِهِ التَجافي
4. For he has cast off his good intention.
Why should I not give fairness from myself,
٤. وَلِم لا أَبذُلُ الإِنصافَ مِنّي
وَأَبلُغُ طاقَتي في الإِنتِصافِ
5. And attain my capacity in avenging?
Woe unto me if my preaching profits,
٥. لِيَ الوَيلاتُ إِن نَفَعَت عِظاتي
سِوايَ وَلَيسَ لي إِلّا القَوافي