1. The morn of youth is bright and fresh,
Wherein we gain softness and grace.
١. عصر الشبيبة ناضِر غض
فيه ينال اللين والخفض
2. Like spring is youth when
The earth grows green at its face.
٢. مثلَ الشبيبة كالربيع إذا
ما جيد فاخضرت له الأرض
3. While age is like barren winter, of hue
Dusty and pale without trace.
٣. والشيب كالمخل الجماد له
لونان مغبر ومبيض
4. The young man struts like a supple branch
With tender green lines at his base.
٤. بينا الفتى يختال كالغصن
المولي أورق خوطه الغض
5. Gentle of pace, he sways in his pride
As all eyes on him gaze.
٥. سمح الخطى يهتز في غيد
ترنو إليه الأعين المرض
6. Fortune has smiled on him, flirting,
Bowing before him to erase
٦. سنحت له دهياء من كثب
دانت خطاه وما به أبض
7. Any troubles ahead. Neither thrift
Nor comfort can make him retrace.
٧. ترك الجديد جديده سملا
لا الصون يرجعه ولا الرحض
8. As if to misfortunes he has
An eye that avoids their embrace.
٨. حتى كأن على الخطوب له
عيناً تجنب جفنها الغمض
9. Many a jar he breaks, longing
For width and light in this space.
٩. ولرب جرار يغص به
طول الفضاء ويشرق العرض
10. So the young take turns kindling
In deaf ears with no cause.
١٠. فتعاقب الفتيين يقدح في
صم الصفا فيظل يرفض
11. Or mentors with age address gently
Fearing harm or vile acts.
١١. أوعظ بشيب قصر لابسه
كرهان وشك الهلك أو حرض
12. So God nurtured a youth who learned
And returned every loan at its place.
١٢. فسقى الإله شبيبة درست
أقرضتها فاسترجع القرض
13. And choked an old steed, ridding
Burdens in anger to replace.
١٣. وعذا فرسدس يعض به
رحل ويشجي النسع والغرض
14. He fulfilled high pursuits, like Hagar
Flowing freely without disgrace.
١٤. أنضاه نص سرى وهاجرة
حتى تسرى المني والنحض
15. And the earth folded him in her abundance
As a wan foe sought to debase.
١٥. وطوته أرض فانطوى بشوى
نقض عليه شاحب نقض
16. Cloaked by night, armed
With weapons, he proceeds apace.
١٦. متسربل بالليل مدرع
بالآل والرمضاء ترمض
17. Repelling harm, if
Rest weighs heavy in its place.
١٧. ينفي سراه كراه عنه إذا
ما استوسن النوامة البض
18. And he sails an abundant sea
With no lack or loss to deface.
١٨. ويؤم بحراً منبني مطر
لا النزر نائله ولا البرض
19. The weak flock to him confident
In rain when drought tightens its brace.
١٩. ترد العفاة عليه واثقة
بالري حين يغصها الجرض
20. And when years gather like kohl
Parching breath with no trace,
٢٠. وإذا السنون كحلن عن بلل
وألح منها النهس والعض
21. When the poets were left
With only fire and debts to erase,
٢١. وتأرثت للشعريين بها
نار وعز القرض والفرض
22. And he saw the earth humbled
With no star or rain to retrace,
٢٢. ورأى المسيم الأرض خاشعة
لا خلة نجمت ولا حمض
23. He is the spring, the square,
When spring itself leaves no trace.
٢٣. فهو الربيع لها المربع إذا
ضن الربيع وأخلف الومض
24. When matters darken and narrow
Till patience itself loses its place,
٢٤. وإذا الأمور دجت وضيق بها
ذرع وخيف مزلها الدحض
25. He illuminates their gloom for the viewer.
A vision that unravels and lays waste.
٢٥. جلى دجنتها لناظره
رأي له الأبرام والنقض
26. A vision that makes the conscience laugh
When alone, with pure joy on its face.
٢٦. رأي إذا ناجى الضمير به
وحدين أبرز ضحكه المحض
27. Hearts dry for him, shaken
From where peace once took its place.
٢٧. حتى كأن على الخطوب له
عيناً تجنب جفنها الغمض
28. Like the night whose stars are years
Flickering restlessly without base.
٢٨. ولرب جرار يغص به
طول الفضاء ويشرق العرض
29. Destinies like sand dunes
Crossing a land his winds race.
٢٩. تجف القلوب له ويشخصها
عن مستقر قرارها أرض
30. Souls hastened to him in the darkness
Seeking color and form in his grace.
٣٠. كالليل أنجمه سناً وظبي
تخفاقهن الهبر والوخض
31. Like a wounded dove, you are feathers
When calamity descends in this space.
٣١. ومعابل مسنونة ذرب
يحدو بها شرع لنا نبض
32. Ungrateful for blessings, they insult
Your gifts, resentful, lacking grace.
٣٢. قدت الحتوف إليه في لجب
لليم منه اللون والعرض
33. You bought yourself, sold yourself, rushing
To pale beneath what you displace.
٣٣. كقدي جربان وريشة إذ
حشر القضيض عليك والقض
34. Like David's coat of many colors
No woven seam can retrace.
٣٤. لم يشكروا نعماك إذ غمطوا
نعماك إذ سخطوا ولم يرضوا
35. The saddle atop the camel you carry
Bent to shape by force and brace.
٣٥. وشريت نفسك والقنا قصد
والبيض تحت البيض مرفض
36. Like beads fused and aligned
Flawless, connected without trace.
٣٦. وعليك داودية كأضا
ة اللوب ما في سردها حبض
37. Till you seem an epic poem
Of fledglings who refuse their place.
٣٧. والسرج فوق أقب تحمله
عوج بناه البسط والقبض
38. You sought guidance when it was scorned
And disbelief was vile and debased.
٣٨. كسبيكة العقيان أدمجه
محض وألحق إطله العض
39. Two halves to your day. One for dew,
One for honor and one disgraced.
٣٩. فكأنه فتخاء ملحمة
فرخين طلت وهي ترفض
40. The dew and valor surpassed your ancestors.
Their years and they were laid to waste.
٤٠. حتى ثنى من بين منجدل
أو هارب لم ينجه الركض
41. Calm of hands, who recoil when asked,
And mourn when forced to retrace.
٤١. عز الهدى بك بعد ذلته
والكفر ذل فما به نغض
42. As if wealth to them were stones,
Loved and guarded from harms embrace.
٤٢. شطران يومك للندى بعض
والمكرمات وللردى بعض
43. A treasure of praise while it remains,
Praised, untouched by evil or time's erasing.
٤٣. حزت الندى والبأس عن سلف
سنوهما وعليهما حضوا
44. I made them like you, gave them qualities so
They remain though years continue replacing.
٤٤. سبط الأنامل يجذلون إذا
سئلوا ويغتمون إن عضوا
45. And when Rabi’ah boasts of its best
And the wise are called to collate
٤٥. فكأن حل المال عندهم
حجر وحب مصونه بغض
46. Among us are Yazeed and Khalid. Our prey
Humbled, by proofs we devastated.
٤٦. كنز المحامد وهي باقية
محمودة لا العين والعرض
47. And we hope in Khalid whose sway
Across nations all accommodated.
٤٧. أشبهتهم وخلفتهم فهم
باقون ما عمرت لم يمضوا
48. Delegations came to you, faces glowing
But you neither bent nor prostrated.
٤٨. وإذا ربيعة قال فاخرها
واستنبىء الحكماء كي يقضوا
49. I have a bond with you, of hope
And sincere affection purely placed.
٤٩. منا يزيد وخالد خنعت
صيد القروم وأفحم العض
50. My plea is my trust and your merit, so
Noble deeds and untainted grace.
٥٠. ومؤملين بخالد شحطت
بهم البلاد وعاقهم أبض
51. You did not degrade me, nor use
Intercessors that might debase.
٥١. وفدت عليهم من نداك لهى
تترى فلم يحنوا ولم ينضوا
52. So I owe you gratitude, protection
If you ruled the oceans, their bounds you'd displace
٥٢. لي حرمة بكم تكنفها
أمل وود صادق محض
53. They bit their lips and hands,
Envying you, and more they effaced.
٥٣. وذريعتي ثقتي وفضلك إذ
شرف الفعال وطهر العرض
54. If curses from them were flames
Under cauldrons, if only they graced.
٥٤. هنأتني براً ملكت به
شكري وشكرك واجب فرض
55. For in you lies my hopes' end.
Generous, flowing, nothing effaced.
٥٥. لم تبتذل وجهي ولاشفعت
شفعاء لي في منها هض
٥٦. ففداك مناعون لو ملكوا
مدد البحار إذن لما بضوا
٥٧. عضوا شفاههم وأيديهم
حسداً عليك وطالما عضوا
٥٨. ولووا معاطسهم على لهب
تحت الكشوح وليتهم رضوا
٥٩. فهناك أنك منتهى أملي
جاد وراج ما به نهض