Feedback

Once sang to me, then sang twice hastily

منى لحن لي ثم انثنين عجالا

1. Once sang to me, then sang twice hastily
And bid youthful hopes farewell and they vanished

١. مُنىً لحنَ لي ثم انثنينَ عجالا
وزايلنَ آمالَ الشبابِ فزالا

2. Suns shone in the sky of my youth
Loves, but when they set, they sought setting

٢. شموسٌ أضاءَت في سماءِ شبيبتي
هوادٍ وإذا زالت طلبنَ زوالا

3. Smiles of bliss on fresh lips
Assailed by night with recurring afflictions

٣. مباسمِ سعد في ثغورٍ غضيضةٍ
محاهنَّ ليلٌ بالخطوب توالى

4. It left in my bosom despair stretching afar
Turned into an incurable disease in my heart

٤. تركنَ بأَحشائي قنوطاً على المدى
تحوَّل داءً في الفؤاد عضالا

5. So if life has deceived anyone, then I
Have borne life’s heavy burdens

٥. فمن كان تغريه الحياةُ فإِنني
تحملتُ أَعباءَ الحياة ثقالا

6. When my soul aspires to bliss, it
Knows that bliss is difficult to attain

٦. إذا طمحت نفسي إلى السعد أنها
لتَعلم أَن السعدَ عز منالا

7. I used to think life gives joy to abstinence
But this mind has now become rational

٧. وكنتُ أظن العمرَ تسعده النهى
ولكن هذا العقلَ صار عقالا

8. Oh misery of knowledge, how humble
Oh bliss of ignorance when exalted

٨. فيا لشقاءِ العلم ذل تواضعاً
ويالهناءِ الجهل حين تعالى

9. When misery accompanies minds
The ignorant remain dependents upon bliss

٩. إذا صحب البؤسُ العقولَ فإنما
على السعد يبقى الجاهلون عيالا

10. I excuse a learned brother whose knowledge emigrates
Who forgets his origins to enjoy comfort

١٠. عذرتُ أخا علم يهاجر علمه
وينسى مباديه لنعَمَ بالا

11. So these people remain victims of a tireless wolf
Who repeat the outspread hide again as mountains

١١. فما زال هذا الناس ضربةَ لازبٍ
يعيدون مبسوط الأديم جبالا

12. And whoever does not adapt to its crooked livelihood
Its straightening becomes a calamity upon him

١٢. ومن لم يساير عيشَهُ في اعوجاجه
فتقويمه يمسي عليه وبالا

13. I lived my times heedlessly receiving
My bliss and misery from it however sustained

١٣. صحبتُ زماني لاهياً متلقياً
نعيمي وبؤسي منه كيف أنالا

14. Nights where the days squander on a tender visage
It is time that gives at random right and left

١٤. ليالي أسلو الدهر في وجه غادةٍ
هي الدهرُ تعطي يمنةً وشمالا

15. I loved you sincerely, oh happiness, and I was not
Suspicious that love lies blatantly

١٥. عشقتُك صدقاً يا سعادُ ولم أكن
أشُكَّ بأنَّ العشقَ يكذب فالا

16. Until emotions carried me to you
Cast by my heart, the events arrows

١٦. إلى أن تخطتني إليك عواطفٌ
رمتها بقلبي الحادثاتُ نبالا

17. Among the people are those whose hearts love does not enter
Who waste their nights in tedium and boredom

١٧. من الناس من لا يدخل العشقُ قلبه
فيفني لياليه ونىً وملالا

18. Because the soul’s nourishment is the nearness of a sweetheart
Who helps against the assault of time lawfully

١٨. لأن غذاء النفس قربُ حبيبةٍ
تعينُ علىنهب الزمان حلالا

19. Love is the light of life, it ebbs, so
The light of life and state have ebbed

١٩. هو الحبُّ نور العمر إمّا خبا فقد
خبا بعده نورُ الحياة وحالا

20. If the one you love is hostile
You reap in discord, paradise and ruins

٢٠. فإن يكُ من تهواه غيرَ مسالمٍ
تُصِب في التصابي جنَّةً وخبالا

21. My ardour is a graceful, delicate, blossoming stalk
Agate, and a face that launches beauty

٢١. سبا مهجتي قدٌّ رشيقٌ ومبسمٌ
عقيقٌ ووجه يستهل جمالا

22. And hair that is as though the sun stretches its rays
As latticework upon the cheek of morning and ropes

٢٢. وشَعرٌ كأَنَّ الشمسَ مَدَّت شعاعها
شباكاً على متن الضحى وحبالا

23. And two blue eyes whose brightness polishes
The sky of a spring in which stars twinkle

٢٣. وعينان زرقاوان يجلو سناهما
سماءَ ربيعٍ فيهما تتلالا

24. I fell for a disposition no constitution matched
To be found in the person of the sweetheart completely

٢٤. تعشَّقتُ خلقاً لم تزنه خليقةٌ
فتوجد في شخص الحبيب كمالا

25. So my soul and your soul in love did not blend
And love became impossible for me in you

٢٥. فلم تمتزج روحي وروحُكِ في الهوى
فصار عليَّ الحبُّ فيك محالا

26. You pride yourself on beauty I am its captive
And you have a throne by which you are exalted

٢٦. تُفاخرني بالحسن أَني أسيره
وإن لها عرشاً به يتعالى

27. If a beauty prides herself on her beauty
Since when do women seek men?

٢٧. إذا وجدت حسناءُ فخراً بحسنها
فمذ كنَّ تستصبي النساءُ رجالا

28. What pride is there for drink in its cup
If that drink is not pure?

٢٨. وأي افتخار للشراب بكاسه
إذا لم يكن ذاك الشرابُ زلالا

29. Passion for you has no limits and I exhausted
The calamities descending one after another

٢٩. هيوتكِ حتى لا نهاية في الهوى
وأَتعبتُ فيك النازلات نزالا

30. And I made my heart sincere in its love for you
So my share was agony and chastisement

٣٠. وأعملتُ قلبي في غرامك خالصاً
فكان نصيبي فجعة ونكالا

31. And I became who I am not, a rogue
Who wastes hopes and is in the worst state

٣١. وأصبحتُ أضني ما أكون حشاشةً
وأضيَعَ آمالاً وأسوأَ حالا

32. And I tear a heart wherever passion dragged me
Dragging the tails of events for prolonged periods

٣٢. وأَدمي فؤاداً حيثما جرَّني الهوى
جررت ذيولَ الحادثات طوالا

33. I scolded my heart about the workshops of people
For they had constrained it without range

٣٣. زجرتُ فؤادي عن مصانعه الورى
فإنهم قد ضايقوه مجالا

34. And I said to my hopes, “Restore life, for it is
A living thirst that befell ruin"

٣٤. وقلت لآمالي ردي العيشَ إنه
لأَظمأَ حيٍّ من تورَّد آلا

35. And I enjoyed my body pleasures for a while
Squandering morals and wasting money

٣٥. ومتعتُ جسمي باللذاذات برهةً
أبدد أخلاقاً وأبذل مالا

36. So I returned while my heart hates and avoids
And I attained no more than humility and weariness

٣٦. فعدتُ وقلبي كارهٌ متجنبٌ
وما نلتُ إلا حطةً وكلالا

37. What a miserable life for those who patiently bear harm
They befriend time with afflictions and still

٣٧. إلا بئس عيش الصابرين على الأذى
يوالون دهراً بالمصائب وإلى

38. They have been deprived of hopes, is it odd if
They become, their faces marked with deprivation?

٣٨. لقد ثكلوا الآمال هل عجبٌ إذا
غدوا ولهم حزناً وجوهُ ثكالى

39. So do not wait for the return of joy, just
Take life with fighting and living as struggle

٣٩. فلا تنتظر عَودَ السرورِ وإنما
خذ العمر نهباً والحياةَ قتالا

40. Anticipate attaining wishes even if
What you hope for is insignificant

٤٠. تلقَّ المنى كيف استهلت وإن تكن
مناك على ما ترتجيه ضئالا

41. So I faced adversity completely
Uniting it in the saddlebags of recurring news

٤١. فها أنا لاقيتُ الشقاءَ متمماً
له في دياجي النائباتِ وصالا

42. I live because death has neglected me
And I laugh so as not weep with confusion

٤٢. أعيش لأن الموتَ عني غافلٌ
وأضحكُ حتى لا أنوحَ خبالا

43. I carried the concerns of love until
Its habitual visitor made my strength perforated, and I became a specter

٤٣. حملتُ هموم الحبِ حتى تخرَّمَت
قواي عواديه فصرتُ خيالا

44. And I became an emblem of misery embodied
And I became the quintessence of misery exemplified

٤٤. وأصبحتُ عنوان الشقاءِ مجسماً
وأصبحت للبؤس الصميم مثالا

45. And who I love remains prosperous
Happy in life wandering coquettishly

٤٥. ومن أنا أهواه يظلُّ منعماً
سعيداً على الدنيا يتيه دلالا

46. When I stand complaining I see no sympathizers
And people say I have exceeded and exaggerated

٤٦. إذا قمتُ أشكو لا أرى لي مؤسياً
به ويقول الناسُ زاد وغالى

47. So I changed love's flowers into thorns afterward
And I changes from the light of life into shadows

٤٧. فبُدِّلتُ شوكَ الحب من بعد زهره
وبُدِّلتُ من نور الحياة ظلالا

48. And that dawn has become a darkened night
And those gardens have become sands

٤٨. وأصبح ذاك الصبحُ ليلاً مخيماً
وصارت به تلك الرياضُ رمالا

49. Shall I remain thus until death? And maybe
If I die, I won’t distress family?

٤٩. أأبقى كذا حتى أموتَ وربما
إذا متُّ لم أفجع بموتي آلا