Feedback

It is a melody I have repeated for ages

هي نغمة رددتها دهرا

1. It is a melody I have repeated for ages
And spent my life repeating it

١. هي نغمةٌ رَدَّدتُها دهرا
وقضيتُ في ترديدها العمرا

2. Complaining of the love that broke me
When it turned to estrangement

٢. شكوى من الحب الذي انفطرت
روحي به لما غدا هجرا

3. I do not waste my days gathering
In a heart that gets accustomed to memories

٣. ما أضيع الأيام مجفلةً
في قلب صب يألف الذكرى

4. That cries over the past, after
The strokes of night have veiled it

٤. يبكي على الماضي وقد ضربت
نُوَبُ الليالي دونه سترا

5. I fell in love but if after
It returns again

٥. نهوى ولكن مرةً فإذا
من بعدها عاد الهوى مرا

6. The heart followed fantasies and went
Not guided by land or sea

٦. تبع الفؤادُ شوارداً ومضى
لا يهتدي برّاً ولا بحرا

7. So what was sincere consolation
For the soul becomes like that

٧. فيكون ما قد جدَّ تسليةً
للنفس فيها قد جرى مجرى

8. I did not prefer anything new nor
Did I leave any trace of my blood in it

٨. ما آثَرَت نفسي الجديدَ ولا
خَلَّيتُ فيه من دمي اثرا

9. And my blood was sought by the old one without
Any reproach that it is more deserving

٩. ودمي تقاضاه القديمُ ولا
منٌّ عليه أنه أحرى

10. O Hind tell me it was growing
And drank your beauty drinking the raindrops

١٠. يا هند قلي كان نابتةً
شربت جمالك شُربها القطرا

11. It opened its eyelids to the gardens
And saw you in its horizons like a full moon

١١. فتحت على الجنات مقلتها
فرأتكِ في آفاقها بدرا

12. So its life passed by you and when
You were far from it, it wilted in defeat

١٢. فمَضَت عليك حياتُها فإذا
أُبعدتَ عنها عوجلت قهرا

13. Who can I have my hopes in while you
Make my heart taste ease and difficulty

١٣. من لي بآماليَ وأنتِ لها
تولين قلبي العسر واليسرا

14. So in your absence I see every disaster
And when you are near, mankind and humanity

١٤. فأرى ببعدكِ كل كارثةٍ
وغذا قربتِ الإنس والبشرا

15. The forest is consoled by birds, but if
They are silent, it stirs fear and panic

١٥. الغابُ تؤنسها الطيورُ فإن
صمتت تثير الهول والذعرا

16. And this night, its adornment is that star
If it disappears, it unveils sorrow

١٦. والليلُ هذا النجمُ زينتهُ
إن غاب أرخى للأسى سترا

17. I gave you all beauty as a gift
And my love increased your beauty and abundance

١٧. أعطيت كل الحسن موهبةً
وهواي زادكِ حسنهُ وفرا

18. O beauty of that radiant face
And those smiling lips

١٨. يا حسنَ ذاك الوجهِ مندفقاً
نوراً وذاك الثغر مفترا

19. You captured my thoughts when they wandered
Above beauties and wore my mind

١٩. حلاكِ فكري حين حام على
صفاحتِ حسنك ينفثُ السحرا

20. This is your brilliance, its color is like
The light of dawn rippling through the dawn

٢٠. يا ربةً حار الفؤادُ بها
فوق المحاسن تلبس الفكرا

21. No blemish in it over your beauty when
He who gave took, and I did not notice

٢١. هذا سناؤك لونُه وكذا
نور الصباح يموِّج الفجرا

22. So my thoughts are not motivated
Except by your sublime, eminent beauty

٢٢. لا غضَّ فيه على جمالك إذ
أخَذَ الذي أعطى وما أزرى

23. This and that are two mysteries that hid
A secret motivating a secret

٢٣. فالفكر عندي ليس باعثه
إلا جمالُكِ سامياً قدرا

24. My senses stopped at you so they became
Like a breeze playing with a flower

٢٤. هذا وذا سِرّانِ قد خفيا
للَه سرٌّ باعثٌ سرّا

25. And I gave you my passions and I see
These rays inhabiting the desert

٢٥. وُقِفَت عليك مداركي فغدت
مثل النسيم يلاعب الزهرا

26. O Hind, how much I struggled for you and you
Only gave me sorrow in return

٢٦. وبذلتُ فيكِ عواطفي وأرى
هذي الأشعة تسكن القفرا

27. I hoped for the ethics of love but indeed
It misguided me and love became a stranger

٢٧. يا هند كم جاهدت فيك وما
أوليتني إلا الأسى أجرا

28. Who dares disobey his Lord, and I see
O Hind, patience is the most beautiful thing I see

٢٨. أملتُ أعرافَ الهوى ولقد
خطَّأنَني وغدا الهوى نكرا

٢٩. من ذا يعاند رَبَّهُ وأرى
يا هند أجملَ ما أرى الصبرا