1. I sat while my eyelids flowed with tears,
Complaining to him of the sorrows of life and reproaching him,
١. جلستُ وجفني جارياتٌ سواكبه
إليه أشاكيه السى وأعاتبه
2. And asking him about the questions of my tears,
And what is the last tear and its gifts.
٢. وأسأله عن سائلاتِ مدامعي
وما الدمعُ الأخيرُه ومواهبه
3. I forgot when feeling was stirred and
The desires of wishes were disrupted,
٣. نسيتُ وقد رقَّ الشعورث وعُطِّلت
ثغورُ المنى وانفضَّ ما أنا حاسبه
4. And the fortunes of time passed me as if
I were the tail of fate and death its procession.
٤. ومرَّت عوادي الدهر بي فكأَنني
على الدهر ذيلٌ والمنايا سواحبه
5. The pacts of the days of youth that passed,
Time took away the grantor of youth and stripped it.
٥. مواثيقَ أيامِ الشبابِ الذي مضى
به الدهرُ وهّابُ الشباب وسالبه
6. I shook my hand except for poetry, it is
My consolation when the days reveal their calamities.
٦. نفضتُ يدي إلّا من الشعر إنه
عزائي إذا ما الدهرُ جلَّت نوائبه
7. With it I adorn my hopes, then repeat them
Like brides lit by passion and wonders.
٧. أُحلي به الآمالَ ثم أُعيدُها
عرائس يجلوها الهوى وغرائبه
8. You were my brother, my beloved friend and guide of our time,
And your love is betrothed, and I am the suitor.
٨. وكنتَ أخا ودّي ودال زماننا
وودك مخطوبٌ وإني خاطبه
9. So if I return after separation, the return is more beloved
To you, and the sweetest union is what separation brings.
٩. فإن عدتُ بعد الهجر فالعودُ أحمدٌ
إليك وأحلى الوصل ما الهجر جالبه
10. For the desperate heart you are rest,
When its hopes and desires stumble.
١٠. ففيك لقلبِ المستهام استراحةٌ
إذا عثرت آماله ورغائبه
11. You are the meadow, protecting its plants,
Stirred by the breeze of morn and caressed.
١١. إذا رُتَ كنتَ الروضَ وحفاً نباتُه
تراوحه ريحُ الصبا وتداعبه
12. It accepts you as plunder, so you make it prosperous, and
The pleasures of the human meadow are only its lovers.
١٢. تقبله نهباً فتسعده وما
نواسمُ روض الإنس إلا حبائبه
13. The world notices you for you are its Lord,
And around you angels, a magnificent procession.
١٣. تلاحظك الدنيا لأنك ربها
وحولك ملكٌ مائجاتٌ مواكبه
14. So the moon and sun take refuge in you
Whenever the vast universe reproaches them.
١٤. فيأوي إليكَ البدرُ والشمسُ كلما
أَرابهما الكون الطوال معايبه
15. The sky sees itself in you, so its smile clears
And its light is a flirtation caressing it.
١٥. ترى نفسها فيكَ السماءُ فتنجلي
مباسمُها والنور غزلٌ ملاعبه
16. And you see your flowering beauty in it,
So who is the Lord of Beauty of you two and its companion?
١٦. وأَنت ترى فيها جمالك زاهراً
فمن منكما ربُّ الجمال وصاحبه
17. But when your heart revolts, hating
It, and this water foams its waves,
١٧. ولكن إذا ما ثار قلبك حاقداً
عليها وهذا الماءُ جاشت غواربه
18. You roar as if the thunderous clouds’ cry
Resounds, echoed from afar.
١٨. زخرتَ كأَن الضاريات زئيرها
علا وصداه من بعيدٍ يجاوبه
19. You erupt and the universe rages around you,
Assailing the world while you assault it.
١٩. وهجتَ وهاج الكونُ حولك ناقماً
يغاصبك الدنيا وأَنت تغاصبه
20. This sky lightens, unleashing its wrath
In clouds, as a night poured its darkness.
٢٠. وأبرق هذا الجوُّ يرسل سخطَه
غيوماً كما أربدت بليلٍ غياهبه
21. It provoked lightning against you, so you massed
And massed your own raging armies.
٢١. أثار عليكَ الراعدات فأَطبقت
وأَطبقتَ كلٌّ ثائرات كتائبه
22. You surged with a wave, whenever it tossed foam,
Rising and its torrents and lightnings spread.
٢٢. نهضتَ بموج كلما كَرَّ كرةً
علا وترامي سيلُه وضرائبه
23. Raiding it battle after battle
In relays timing the engagements and skirmishes.
٢٣. تشنُّ عليه غارةً إثر غارةٍ
فطوراً تارخيه وطوراً تجاذبه
24. You fought it mockingly with its torrents
Arrogantly leaping and bounding.
٢٤. ونازلته متهزئاً بسيوله
تطاولُه مستبسلاً وتواثبه
25. Until you exhausted it, till its troops retreated
And returned with its plain in gloom and defeat.
٢٥. فأَتعبتَه حتى استردَّ جيوشه
وعاد وباديه من الذل غائبه
26. It sent this sun to request a truce
From you – and the Lord of Beauty fulfills its demands.
٢٦. وأرسل هذي الشمسَ تطلبُ هدنةً
إليكَ ورب الحسن تقضي مطالبه
27. So you returned as you are – your face smiling
And your light shimmering and your water potable.
٢٧. فعدت إلى ما أنت وجهُك ضاحكٌ
ونورُك رقراقٌ وماؤُك شاربه
28. The birds of water flutter above you seeking
Food, and you give what they seek.
٢٨. يرفرفُ طيرُ الماءِ فوقك طالباً
غذاءً فتعطيه الذي هو طالبه
29. Ships sail on the water’s surface
Ships gliding like the smooth earth.
٢٩. وتجري على سطح المياه بواخرٌ
مواخر مثل السهل تمشي أهاضبه
30. And under the water, worlds swim in you
As if Jinn’s fifth kind rose in tumult.
٣٠. وتسبح تحت الماءِ فيكَ عوالمٌ
كأن خميس الجن ثارت سلاهبه
31. There is another universe like ours
Where ageless lives live free of time.
٣١. هنالك كونٌ آخر مثل كوننا
يعيشُ قريبُ العمر فيه وعازبه
32. With dimensions expanding tranquilly
And forests stretching and wadis meandering.
٣٢. بذا ما بذا أَبعادُه مطمئنةً
وغاباته ممتدة وسباسبه
33. Slopes roused with dreams beneath which
Grass is green with shoots and buds.
٣٣. وأنجاده نهّاضة الهام تحتها
غوائر فيها العشبُ خضرٌ شعائبه
34. The engulfing deep was once its space
Its horizons witnessed and its sunsets known.
٣٤. كان به الغمرَ السحيقَ فضاؤه
مشارقه مشهودةٌ ومغاربه
35. There love is like our love
And the sea’s daughters are only lovelies.
٣٥. وإنَّ بنيه حبهم مثل حبنا
وليست بناتُ الماءِ إلّا كواعبه
36. The strong takes from the weak as
Among us contention and strife come to be.
٣٦. ينازع أقواهم ضعيفَهم كما
ينازعُه ما بيننا ويغالبه
37. Except they know no sleep, so they see
No disturbing, weird dreams.
٣٧. سوى أَنهم لا نوم عندهم فلا
يرون مناماً مزعجات غرائبه
38. Their Creator’s command came to them as
It came to us – and God is just in His laws.
٣٨. سرت بينهم أحكامُ خالقِهم كما
سرت بيننا واللَهُ عدلٌ مذاهبه
39. A day saddened is long, warring
With despair in my heart and resisting.
٣٩. ويوم قصير الحزنِ فيه طويله
ينازع قلبي يأسه ويحاربه
40. I walked while much of my grief was little
Dispelled by your nearness, observing it.
٤٠. مشيتُ وأشجاني كثيرٌ قليلها
بقربكَ استجلي السنى وأراقبه
41. And above my head infinity bends
Over its like, and the universe strange wonders.
٤١. ومن فوق رأسي اللانهاية تنحني
على مثلها والكون غُرٌّ عجائبه
42. They stretch the lights of beauty smiling
To a distant horizon, its edges obscured.
٤٢. تَمُدان أنور الجمال ضحوكةً
إلى أُفُقٍ قاصٍ تارمت جوانبه
43. There they shook hands, and its face
Exulted, swimming in the gifts it grants.
٤٣. تصافحتا فيه فهلل وجههُ
يسبح من تَهمي عليه مواهبه
44. As if remnants of the world joined
A spiritual world, its ranks exalted.
٤٤. كأن بقايا عالم الأرضِ صافحت
به عالماً بالروح تعلو مراتبه
45. Savage night overcame me, so your waters darkened
Until the water’s clamor drowned.
٤٥. وأدركني الليلُ البهيمُ فأظلمت
مياهك حتى أعجمَ الماءَ عاربه
46. I saw in the sky the stars arrayed
Long-beamed, far-reaching lights.
٤٦. فأبصرتُ في الجو النجومَ روانياً
وهن طويلاتث الشعاع ثواقبه
47. Inclining toward the sky, their faces
Nearly drawing close to their Lord and nearing Him.
٤٧. موليةً شطر السماءِ وجوهها
تكادث تداني ربَّها وتقاربه
48. Their glances upon the waters, all
Humbled hearts, silent thoughts, bashful gazes.
٤٨. وألحاظُها فوق المياه وكلها
رواجف قلبِ صامتاتٌ رواهبه
49. I was distracted all night by these scenes
Until the caller of darkness called at its gloom.
٤٩. تملَّيتُ من هذي المناظرِ ليلتي
إلى أن دعا ناعي الظلامِ وناعبه
50. So I returned, and void appeared before my eyes,
And truest to the eye is what is false.
٥٠. فعدتُ وقد لاح الفناءُ لناظري
وأصدقُه في العين ما هو كاذبه
51. I saw with the eye of my soul my life and state,
And I am a guest, fleeting ships.
٥١. رأيتُ بعين النفس عمري وحاله
وإني ضيفٌ مقلعاتٌ مراكبه
52. And that I am in the great universe a visitor
To it - though spread before me are its meals.
٥٢. وأني في الكون العظيم إضافةٌ
إليه وإن مُدَّت أمامي مآدبه
53. And that after a time, no doubt, alone
I will leave the universe, and oblivion will obscure my tracks.
٥٣. وأني بعد الحَين لا شك مفردٌ
عن الكون والنسيانُ تزجى ركائبه
54. And earth will deliver me to extinction
Where I will lose all I had gained
٥٤. وتسلمني الأرضُ الخؤونُ إلى الفنا
لأَفقدَ فيه كلَّ ما أنا كاسبه
55. And be deprived even of a glance or smile
To the face of beaming space and its planets.
٥٥. واحرمُ حتى نظرةً وابتسامةً
لوجه الفضاءِ الباسمات كواكبه
56. So I called my Lord pleading and merciful
And my eyelids became brimming clouds.
٥٦. فناديتُ ربي ضارعاً مترحماً
وأَصبح جفني هامياتٍ سحائبه
57. To you the saddened soul returns seeking
When sorrows usurp hopes in the heart.
٥٧. إليكَ هوى النفس الحزينة راجعٌ
إذا غصب الآمالَ في القلب غاصبه
58. I confide in you, stripped of joy and restraint,
And my life grieves and contends with me.
٥٨. أناجيكَ مسلوبَ الحشاشة والنهى
وعمري يماليه الأسى ويناصبه
59. For if not for beloved eyes that revive desire
And their lights that inspire what I compose,
٥٩. فلولا عيونٌ حبها يبعثُ المنى
وأنوارُها توحي الذي أنا كاتبه
60. With the blueness of the water, its secret in you
And the wondrous magic in them,
٦٠. لها زرقةُ الماءِ الذي فيك سرُّه
وفيها من السحر العجيب غرائبه
61. I would lay myself down beside the dust
Casting away my life, for life is much suffering.
٦١. لأضجعتُ جنبيَّ الترابَ مطوحاً
بعمري إن العمر كثرٌ متاعبه