Feedback

When passion roared in my chest and blazed,

إذا ضج في صدري الغرام وثارا

1. When passion roared in my chest and blazed,
I thought my ribs were hung with sparks.

١. إذا ضجَّ في صدري الغرامُ وثارا
حسبتُ ضلوعي قد علقنَ شرارا

2. So I returned to the cooling tear of my anguish
To lessen pains and quench fires.

٢. فعدتُ إلى الدمع المبرِّدِ لوعتي
أخففُ آلاماً واطفئُ نارا

3. I dealt with my heart with indulgence, as
A hurt child is dealt with, and I knew.

٣. وعاملتُ قلبي بالمداراةِ مثلما
يُعامَلُ طفلٌ موجَعٌ ويدرا

4. O you who settled in my heart then left it lonely,
Would that this intimacy had been aloofness!

٤. أَهاجرتي قلباً وعندي أنسها
ألا ليت هذا الإنس كان نفارا

5. And that our hearts had clarified their love
So that confirmed love had united them in secret.

٥. وكان فؤادانا تصافى هواهما
فحلّاهما الحبُّ الأكيدُ سرارا

6. How useless is the near house between us
When your spirit from mine is so remote!

٦. فما تنفعُ الدارُ القريبةُ بيننا
وروحُك عن روحي البعيدةُ دارا

7. I lost all I desired when I lost being yours,
And my life with you went for nothing.

٧. فقدتُ المنى لما فقدتُ صبابتي
لديك وراح العمر فيك خسارا

8. I see my high hope in the distance as if
A faint ray in heavy clouds hid.

٨. أري أملي الساجي بعيداً كأنه
شعاعٌ ضئيلٌ في الغيوم توارى

9. How many days of my life scattered away
Like leaves off boughs flutter and fall!

٩. وأيمَ عمري قد تناثرنَ مثلما
تناثَرُ أوراقُ الغصون أوارا

10. Except that my fine days derived
An end to the past draws a veil.

١٠. إلا أن أيامي الحسان استمدها
فناءٌ على الماضي يمد ستارا

11. Dark hours pass over me endlessly,
And on their heels years speed away.

١١. تمر بي الساعاتُ سوداً طويلةً
وفي إثرها تمضي السنونُ قصارا

12. This age tosses me about so it sees
No place in my body its harm doesn't bruise.

١٢. يقلبني هذا الزمانُ فلا يرى
مكاناً بجسمي من أذاه مدارى

13. The summer sky looks clear, so no
Moon of mine by night kindles and burns.

١٣. وتبدو سماءُ الصيف صافيةً فلا
أرى قمري بع العشيِّ أنارا

14. Memory tortures me whenever it stirs
A live coal my ribs feed on its glow.

١٤. تعذبني الذكرى إذا هي حركت
جوىً تتغذّاه الضلوعُ حرارا

15. I quiver from despair and misery as if
I had drunk a potion from renouncing palms.

١٥. فأهتزُّ من يأس وبؤس كأنني
شربتُ بكف الثاكلات عقارا

16. If pride in love profits a lover,
Then I excel lovers and excel.

١٦. إذا كان يجدي الفخرُ في الحب عاشقاً
فإني سبّاقُ اللدات فخارا

17. And I have a generous heart, and am
Noble by nature and great at will.

١٧. وإني لذو القلبِ الكبير وصاحبُ
المرؤة طبعاً والكريمُ نجارا

18. It's my soul that beauty of noble traits
Seduces - am I to your liking still?

١٨. ونفسي هي النفسُ التي يستميلها
جمالُ الصفاتِ المنشئاتِ كبارا

19. Does it please you that I, among my friends, have
Reached the utmost achievement can give?

١٩. أيُرضيكِ ذلي بين صحبي وأنني
بلغتُ من الجهد الجهيدِ قصارى

20. Yet my heart, though impatient of scanty gain,
Grew heedless after our parting, and strayed.

٢٠. وما كان قلبي بالقليل اصطبارُه
ولكنه بعد القطيعةَ صارا

21. He whom misfortunes met with equanimity
Till misfortunes, confused, went astray

٢١. وكان الذي يلقى الحوادثَ باسماً
إلى أن تعودَ الحادثاتُ حيارى

22. Was molded in the cradle for great deeds,
So he stirred himself up to take the lead.

٢٢. تَصبَّتُه في المهدِ العظائمُ فانبرى
لهنَّ مثيراً في الرهان غبارا

23. While some people act in ways that please
An opponent and make a friend stare,

٢٣. إذا كان بعضُ الناس يفعل فعله
يسرُّ به خلاً ويعجِبُ جارا

24. His furthest goal was your approval, and
So he surpassed hearts and excelled.

٢٤. فغايتُه القصوى رضاكِ وأنه
لذلك قد بَزَّ القلوبَ وبارى

25. He attained what people cannot grasp,
Nor competed with the farthest goals.

٢٥. وأدركَ ما لا يدركُ الناسُ بعضه
وصار إلى الغيات ليس يجاري

26. But this estrangement weakened his resolve,
And he fell short of reaching his aim.

٢٦. ولكن هذا الهجرَ أضعفَ عزمَه
وصار له دون البلوغ عثارا

27. If nothing satisfies you but his misery,
Then see how he is bent low in grief.

٢٧. فإن كان لا يرضيكِ إلا شقاؤه
فها هو قد ألوى عليه صغارا

28. Oh, I used to think your face gave light
As I walked through the darkness of night.

٢٨. أَلا أنني ساري الظلامِ بدا له
محياكِ في جنح الظلام منارا

29. For night is nothing but life, and love is its light
By which I walked through the dark, pace aligned.

٢٩. وما الليلُ إلا العمرُ والحبُّ نورُه
عليه مشى ساري الظلامِ وسارا

30. If you cut me off, then life's light is extinguished;
If you join me, then the dark turns to light.

٣٠. فإن تقطعي فالعمر خابٍ منارُه
وإن تَصلي صار الظلامُ نهارا