Feedback

I do not lie, O God, I have lost my vigor

لا أكذب الله فقدت الرمقا

1. I do not lie, O God, I have lost my vigor
And the days have exhausted my grieving heart

١. لا أكذبُ اللَه فقدتُ الرمقا
ولاشت الأيامُ قلبي النزقا

2. If I see the evening coming, I fear
I will not see the bright morning

٢. وصرتُ إن ألقى المساءَ آتياً
أخافُ لا ألقى الصباحَ مشرقا

3. And if I see a star whose light has dimmed
As it flirts with the world and the horizon

٣. وإن رأيتُ النجم رقَّ نورُه
فغازلَ الدنيا به والأُفقا

4. I have seen in myself desires like water
That cannot be swallowed when it is brackish

٤. رأيتُ في نفسي المنى غوارباً
كالماءِ لا يُسيغه من شرقا

5. The sea frightens me when its waves
Chill and its shadows steal quietly

٥. يروعني البحرُ إذا أمواجهُ
أربدَّت وطاف ظِلُّها مسترقا

6. I watch the waves from afar for I
Do not dare to ride the sea in fear of drowning

٦. أراقبُ الموجَ بعيداً إنني
لا أركبُ البحرَ فأَخشى الفرقا

7. Who dares to cross the abyss and traverse it
Terror has confused the minds and scattered them

٧. من يسيرُ الغورَ ومن يعربه
قد أعجم الهولُ العقولَ فرَقا

8. The crescent appears in the sky when
The night intersects existence and takes off

٨. يعترض الهلالُ في الجو إذا
ما اعترضَ الليلُ الوجودَ انطلقا

9. It rises fluttering in the wings of darkness
Like the heartbeat of a loving heart

٩. يطلع في جنح الظلام خافقاً
كأنه قلبُ محبٍ خفقا

10. It arouses the distant star which
Burns with yearning in its watchtower

١٠. يُشوِّقُ النجمَ بعيداً وهو في
مرقبه ملتهبٌ تشوُّقا

11. The flowers have closed their eyelids in sleep
And the fragrant sprigs scent the air

١١. والزهرُ قد أغضى الجفون نعساً
والمندلُ الطيبُ منه عبقا

12. The branches are dazed by magic and
In the meadows of water, serenity is poured

١٢. والغصن قد أذهله السحرُ وفي
مسارحِ المياه تسكبُ الرُقى

13. The birds have tucked their heads beneath their wings
And fallen asleep unbothered by vigilance

١٣. والطير أخفى رأسَه تحت جنا
حيه ونام لا يبالي أَرقا

14. The gentle breeze regards the intimate gathering
Full of companionship, so it comes carrying

١٤. ولاحظ النسيمُ ما في المحفل
المعقود من أنسٍ فوافي شيفا

15. In its folds, drops of dew
Which it scatters methodically in order

١٥. يحمل في أردانه قطر الندى
ينثره منتظما متَّسقا

16. The light is above, below, and between
God has extended the darkness

١٦. والنور من فوق ومن تحت وما
بينهما مدَّ الإله الغسقا

17. O people, sleep in safety for I
Stay up alone caring for the universe

١٧. يا قومُ ناموا في أمانٍ أنني
أساهرُ الأكوانَ وحدي مشفقا

18. I ask, do hearts once
Soften? For light is a symbol of affection created

١٨. أسأَل هل تحنو القلوبُ مرةً
فالنور رمزٌ للحنانِ خلقا

19. Is there in them pardon and turning away?
For in the flowers of gardens, pardon blooms openly

١٩. وهل بها صفح وإغضاءٌ ففي
زهر الرياض الصفحُ بادٍ طلقا

20. Is there in them remembrance? For in the water
Remembrance flows, cleansed of debris and impurities

٢٠. وهل بها ذكرى ففي الماءِ جرت
ذكرى نفت عنه القذى والرنقا

21. Is there in them harmony? For at night
The birds vow they will never part

٢١. وهل بها تأَلُّفٌ فالطير في
مبيتها تُقسمُ لن تفترقا

22. Is there in them a beautiful covenant? For the dew
Settles gently on the flowers in the morning

٢٢. وهل بها عهدٌ جميلٌ فالندى
على الأزاهير صفا مؤتلقا

23. Is there in them recovery from blindness?
For the night has gone and dawn broke out

٢٣. وهل لها من العمى انتابهةٌ
فالليلُ زال والصباح انبثقا

24. Tell Saadi while hearts have fallen
Into chaos, God has been gentle with us

٢٤. قولوا لسعدي والقلوبُ أصبحت
فوضى هو اللَه بنا قد رفقا

25. How beautiful is kindness to people, and how
Delightful when it is unconditional

٢٥. ما أجمل الإحسانَ بالناس وما
أبهجه إن كان عفواً مطلقا

26. Keeping promises in this world is a bond
Between them, and the keeper of promises has tied

٢٦. إن الحفاظَ في الورى وثيقةٌ
بينهم وحافظٌ من وثقا

27. Who can tell me, will I see you remembering me
I banish sorrow and anxiety from myself

٢٧. من لي بان أراك لي ذاكرةً
أطردُ عن نفسي الأسى والقلقا

28. Was I ever falling short in passion
Or was I ever lacking in morals among people?

٢٨. هل كنتُ يوماً في الهوى مقصراً
أو كنتُ بين الناس شيئاً خَلقا

29. In beauty I exceeded all bounds, and in passion
My heart preceded you, attaining first place

٢٩. في الحسن جاوزت المدى وفي الهوى
قلبي جاراكِ فنال السبقا

30. I have succeeded in my purpose in life
Until I saw love as a hidden secret

٣٠. أعملتُ رأيي في حياتي ناجحاً
حتى رأَيتُ الحبَّ سرّاً مغلقا

31. A secret that has possessed me, so I have become
As you see, defiant, troubled, and restless

٣١. سرٌّ تولّاني فأًبحتُ كما
ترين نزّاعاً لجوجاً قلقا

32. I suffer from love yet know nothing
Except that my heart has risen to love

٣٢. أُعالج الحبُّ ولا أعرف إلا
أَن لي قلباً إلى الحب ارتقى

33. My consciousness is lost, surrendered
To your love, to be free in permanence

٣٣. مشرَّدُ الإدراك موكولٌ إلى
هواكِ أن يكون حراً لبقا

34. Every day it is shaken by tremors
Nearly ravaged as if about to convulse

٣٤. في كل يومٍ تعتريه هزةٌ
يكاد غذ تنتابه أن يصعقا

35. Like a plant in its soil when
In exile, it is nearly set aflame

٣٥. كأَنه النبتةُ في تربتها
تكاد في الهجير أَن تحترقا

36. Trembling like a bird in its nest
When the winter floods drown it

٣٦. منتفضٌ كالطير في وكنته
إذا الشتاءُ بالسيول أَغرقا

37. With a contracted, sorrowful, patient breast
I nearly suffocate from my agonies

٣٧. منقبضُ الصدرِ حزينٌ صابرٌ
من غصصي أكاد أن أخختنقا

38. While people in time have wandered
In separate groups and scattered in life

٣٨. والناس راحوا في الزمان شيعاً
شتى وساروا في الحياة فِرَقا

39. Except for my heart which longs for you
A willing slave who hates to be freed

٣٩. إلّا فؤادي فهو عنهم راغبٌ
إليكِ عبدٌ كرهٌ أَن يعتقا

40. It strives as the noble strive
What can it do if it has failed?

٤٠. سعى كما يسعى الكرامُ جهدهم
ماذا عليه إن يكن قد أخفقا

41. Love is my love, so loyalty is mine
Longing is my longing, so agony is mine

٤١. الحبُّ حبي فليكن لي الوفا
والوجدُ وجدي فليكن لي الشقا

42. Fate is my fate, so delight is mine
Life is my life, so eternity is yours

٤٢. والحظُّ حظي فليكن لي الهنا
والعمر عمري فليكن لكِ البقا

43. What can be done by one the death throes have orphaned
If the morning deserts him and he burns?

٤٣. ماذا على الفراش إذ تَيَّمه المص
باحُ إن طاف به فاحترقا

44. It is I who am questioned about myself, and none
Other, for when I loved they said, he loves

٤٤. أنا الذي أُسأَلُ عن نفسي وما
غيريَ إذ عشقتُ قالوا عشقا

45. By God, I seek only to attain your satisfaction
Despite the people's accusations against me

٤٥. واللَه لا أطلب إلا أَن أرى
منك الرضى رغم الورى بي لحقا

46. And that one day people may say of us
They kept company and spent generously

٤٦. وأَن يقولَ الناسُ عنا مرةً
هذان قد تصاحبا فأنفقا