Feedback

The shores of Alexandria are good

أشواطئ الإسكندرية طيب

1. The shores of Alexandria are good
Summer is for lovers and the infatuated here

١. أَشواطِئَ الإٍسكَندَرِيَّةِ طيبٌ
فيكَ المصيف لعاشق ولهان

2. They fled the houses to you, scorched by the blaze
When the heat intensified in them like fires

٢. هجر البيوتَ إليك محرقة اللظى
إذ شُبَّ فيها القيظُ كالنيران

3. And came to you carrying their love and passion
Sheltered by your cool shade

٣. وأتاكِ يحمل حبه وغرامه
متقيلاً من ظلك الفينان

4. O my rectangle, the best of rectangles, I
Unlike rectangles, am madly in love with you

٤. يا مربعي دون المرابع إنني
دونَ المرابع والهٌ بك عاني

5. You made me forget my distant homeland
Although it was first, you are second to me

٥. أَنسَيتَني وَطني البعيدَ وإِنما
هو أَوَّلٌ عندي وأَنت الثاني

6. But my beloved is here, and I
A beloved's homeland is dearer than my own lands

٦. لكنما فيك الحبيبُ وإِنني
وطنُ الحبيب أحب من أوطاني

7. How many sessions I've had alone with you, complaining
Like the complaints of friends to friends

٧. كم جلسةٍ لي فيك وحدي شاكياً
كشكاية الإخوان للإخوان

8. I cry a child's cries until I'm done
With tears that ulcerate the eyelids

٨. أبكي بكاءَ الطفل حتى ينتهي
دمع به يتقرَّحُ الجفنان

9. The sorrowful tires his eyes with tears, so when
They're dry, that's the end of sorrows

٩. جهد الحزين عيونه الشكرى فان
نضبت فتلك نهاية الأحزان

10. And patience is the best the heart has gained
When fate stirs it with events

١٠. والصبر أجمل ما استفاد القلبُ أن
نشط القضباءُ إليه بالحدثان

11. But what good is it when below it
Is the spite of fate and wrath of times?

١١. لكنه ماذا يفيد ودونه
حقدُ القضاءِ وغضبة الأزمان

12. The sea's vast expanse is like
An intimate, joyful, and safe chest

١٢. البحر مبسوط الأديم كأَنه
صدرٌ أليفُ مسرةٍ وأمان

13. The wind's gentle gusts are delicate
Like the sighs of a soft, flexible lamenter

١٣. والريح لينة المهبِّ لطيفة
كتنهدات الموجع المرنان

14. The sun blazes in the sky recklessly
To these clouds like smoke

١٤. والشمس تضرم في السماء مجامراً
هذي الغيوم لهن مثل دخان

15. It sent rays into the depths of the seas
Making them depths of snakes

١٥. بعثت إلى لجج البحار أشعةً
صيَّرنها لججاً من العقيان

16. Infinity in its distant sky
And infinity in the near horizon

١٦. اللانهاية في بعيد سمائها
واللانهاية في القريب الداني

17. Two seas of skin and water, and in
The furthest horizon, the stirring of both seas

١٧. بحران من جلدٍ ومن ماءٍ وفي
الأفق القصيِّ تمارج البحران

18. The eye is taken by splendor as though
It witnessed the descent of inspiration and paradise

١٨. العين يأخذها الجلالُ كأنها
شهدت هبوطَ هدىً ووحيَ جنان

19. O sea, the waves in you surge
My heart pounds like your worry

١٩. يا بحر والأمواج فيك تدفَّعت
قلبي كهمِّك دائم الخفقان

20. And your foundation is like mine, turbulent
My chest and yours are both vast with sorrow

٢٠. وأَساك مثل أَساي لجَّ وإنما
صدري وصدرك بالأسى رحبان

21. These long shores of yours
Are the walkway of love and stage of gazelles

٢١. هذي شواطئك الطويلة أنها
مسرى الغرام ومسرح الغزلان

22. They erected summer pavilions in rows
Lined up like a necklace's beads

٢٢. نصبوا بها خيم المصيف صفوفها
متسلسلات مثل عقد جمان

23. One of them doffed her clothes in happiness
And her eyes saw the manifestation of her beauty

٢٣. نزعت بإحداها سعادُ ثيابها
فرأَت تجلّي حسنها العينان

24. She came to you naked, wearing nothing
But the whiteness of her mesmerizing beauty

٢٤. وأتتكَ عاريةَ الأهاب وإنما
لبست بياض جمالها الفتان

25. She threw herself into you and frolicked
In the water among friends and flirts

٢٥. ورمت إليك بنفسها وتلاعبت
في الماءِ بين الصحب والخلان

26. Never has saltiness and sweetness
Been joined without mixing, as it did then

٢٦. ما آن ثَمَّ ملاحةً وملوحةً
جُمِعا ولم يتمازج الما آن

27. You're the close sky which unveiled
The star of faces upon your flowing waters

٢٧. أنتَ السماء قريبة قد أطلعت
نجم الوجوه على مياهك راني

28. You're the garden which created
A wondrous flower, the blossom of every garden

٢٨. أنتَ الرياض جنيَّة قد أبدعت
زهراً مغيراً زهر كل جنان

29. These are your birds, chattering
With laughter and play in your reassurance

٢٩. هذي طيورك أنها ثرثارة
ضحكاً ولعباً فيك باطمئنان

30. Those standing, their bodies idols
Which the worship of idols revived

٣٠. الواقفات جسومهنَّ هياكل
صحت بهنَّ عبادة الأوثان

31. Those walking slowly and gently
Their limbs soft bodies

٣١. والماشيات بطيئة مياسة
أعطافهنَّ نواعم الأبدان

32. Those sitting atop the rocks like flowers
In gardens, their buds bent over

٣٢. والجالسات على الصخور زواهراً
مثل الرياض قطوفهنَّ دواني

33. The tree of life on the sands, their fruits
The finest apples and pomegranates

٣٣. شجر الحياة على الرمال ثمارهن
نَ أطايب التفاح والرمان

34. Those swimming slender in their motions
Exquisitely composed and proficient

٣٤. والسابحات رشيقة حركاتهن
نَ بديعة التصريف والإتقان

35. You're wealthy, containing treasures
Beyond pearls and coral's riches

٣٥. أنت الغنيُّ وقد حويت جواهراً
فاقت كنوز الدر والمرجان

36. These are your beautiful brides
Endowed with beauty and favor

٣٦. هذي عرائسك الجميلة أنها
مشمولة بالحسن والإحسان

37. Frolicking in your waters as
Humayya played with the wine-filled cup

٣٧. متلاعبات في مياهك مثلما
لعبت حميّا الكاس بالسكران

38. They emerge from you adorned with pearls
Like flowers, their cheeks infused with splendor

٣٨. يخرجن منك مكللاتٍ لؤلؤاً
كالزهر غبَّ العارض الهتان

39. But they are flirts, done with
All that beautifies, for they are wanton

٣٩. لكنهنَّ عواطل من كل ما
زان الجمال لأنهنَّ غواني

40. In you, Saada shines like a sun whose orb
Is my heart, and yours - we are brothers

٤٠. وتضيء فيك سعاد شمساً برجها
قلبي وقلبك أننا إخوان

41. Poetry pouring golden rays
And the body pouring light and glitter

٤١. الشعر فيضُ أشعةٍ ذهبيةٍ
والجسم فيض النور واللمعان

42. My happiness set into the sunset and faced
My Saadi, as moons face each other

٤٢. نزلت ذكاء إلى المغيب فواجهت
سعدى وقد يتواجه القمران

43. There they gaze at one another while
The evening sun tilts in the balance

٤٣. فإذا هما يتناظران وهذه
شمس المساءِ تميل ف الميزان

44. She melted in shyness and disappeared, after which
The horizon released its red curtain

٤٤. ذابت حياءً فاختفت من بعدها
أرخت ستار الأفق أحمر قاني

45. Saada walked as if an angel moving
Among the Houris and youths in eternity

٤٥. ومضت سعاد كأنها مَلَكٌ مشى
في الخلد بين الحور والولدان

46. My wish and my desire - what harm if
We walked like two companions?

٤٦. يا مُنتيَتي ومَنِيَّتي ما ضرَّ لو
سرنا كما يتساير الإِلفان

47. With interlocked fingers, like kings
Gazing at each other, exchanging passions in our eyes

٤٧. متشابكَين أناملاً بأنامل
متهاديين كأننا ملكان

48. Sipping our love in our looks
Embracing like branches

٤٨. متساقيين غرامنا بلحاظنا
متخاصرين كأننا غصنان

49. Forgetting both worlds and what's in them
And people most deserving of forgetfulness

٤٩. متناسيين العالمين وما بها
والعالمون أحق بالنسيان

50. O sea, evening has come dragging
Its train spreading through the cosmos

٥٠. يا بحر قد جاءَ المساءُ مجرراً
أذياله ينبثُّ في الأكوان

51. People stroll heedlessly like
A slow spectator loitering

٥١. والناس يمشون الهوينا مثلما
يتريَّثُ المتفرج المتواني

52. Old, young, children - all
Of different clothes and colors

٥٢. شيب وشبان وولد كلهم
متباين الأزياء والألوان

53. Life sketches humans' happiness
In the faces of maidens and lads

٥٣. والبشر ترسمه الحياة سعادةً
في أوجه الفتيات والفتيان

54. The cheer of youth defeats
Like a breeze shaking branches

٥٤. ويهزم مرحُ الشبيبة مثلما
هز النسيم نواعم الأغصان

55. Boys skirmish as
Birds in the nests skirmish

٥٥. يتنافر الصبيان بينهمُ كما
تتنافر الأطيار في الأفنان

56. A child like scattered pearls, filling hearts,
The safety of the happy and agility of fawns

٥٦. وُلدٌ كنثر الدر ملء قلوبهم
أَمنُ السعيد وخفَّةُ الجذلان

57. They have no desires or wishes
For misery itself is desires and wishes

٥٧. لا رغبة لهم ولا أمنيةٌ
أن الشقاءَ رغائب وأماني

58. Unconcerned with life's woes, for
In play is all the joy of boys

٥٨. لا هون عما في الحياة وإنما
في اللهوى كل سعادة الصبيان

59. Until the star shines by name
In the horizon, looking confused

٥٩. حتى إذا ما النجم أشرق باسماً
في الأفق ينظر نظرة الحيران

60. All head to their homes, and after
Meeting, bid you farewell

٦٠. قفل الجميع إلى منازلهم ومن
بعد اللقاءِ رموك بالهجران

61. O sea, life itself is constant worry
Of bonding, parting, and drawing near

٦١. يا بحر إن العمر همٌّ دائم
بتعارف وتباعد وتداني

62. You're time, and each life a drop
Alas, seeping the thirsty one's throat

٦٢. أنت الزمان وكل عمرٍ قطرةٌ
هيهات تنقع غلَّةَ الظمآن

63. The soul like stretched shores
Whose visitors are human passions

٦٣. والنفس مثل شواطئ ممتدةٍ
روّادُهن عواطف الإنسان

64. And the heart your deep turbulence, it's
The harbor of stillness and source of tyranny

٦٤. والقلب لجتك السحيقة أنها
مرسى القرار ومنبع الطغيان

65. As for life, and you its symbol
It is attracted and gives meaning to you

٦٥. أما الحياة وأنت رمز وجودها
فلها إليك جواذب ومعاني

66. O sea, ebb and flow, for you're like it
Ephemeral, and like you all things ephemeral

٦٦. يا بحر زد وانقص فإنك مثلها
فانٍ ومثلك كل شيءٍ فاني