Feedback

The deceivers called you impure,

كذب المسمي والمسمى أنهم

1. The deceivers called you impure,
Though they cast ashes in eyes that saw clearly.

١. كذب المسمي والمسمى أنهم
ذروا الرماد على العيون ولو حوا

2. Had they been fair, they would not call you chaste,
But they slandered chastity and made it ugly.

٢. ما أنصفوا لما دعوك عفيفةً
لكنهم شتموا العفاف وقَبَّحوا

3. God made you beautiful and chastity is its veil,
It wouldn't have been so clear to inquiring eyes.

٣. للَه حسنك والعفافُ حجابه
ما كان أوضَحَه لمن يستوضح

4. Days when hearts turn devout again
And your sublime beauty is their aspiration,

٤. أيامَ ترتد القلوبُ خواشعاً
ولها إلى عليا جمالك مطمع

5. Days when eyes look to you reverently
And honoring purity is an essential duty,

٥. أيام ترمقك العيون حواسراً
ولها احترامُ الطهر فرضٌ أرجح

6. Days when your slender figure sways
Like a branch in the breeze of youth.

٦. أيام قدك إن تثني خاطراً
فالغصن من مَرَحِ الصبا يترنح

7. Days when your glance shoots arrows
And the archer takes aim and slaughters.

٧. أيام لحظُك إن رمى وإذا رنا
فالنبلُ يرشق والمهند يذبح

8. Days your lips are a treasure of pearls
Hidden like a flower when in bud.

٨. أيام ثغرُك لؤلؤٌ كَنَزَ اللمى
مكنونَهُ كالزهر حين يفتح

9. Days your cheeks are molded silver
Outshining flowers with their glow.

٩. أيام جيدك فَضةٌ مسبوكه
بالنور تسبي الزاهراتِ وتفضح

10. Days your face is like the dawn adorned
With curly locks wandering joyfully.

١٠. أيام وجهك كالصباح تزينه
ضُفُرٌ مجعدةٌ تتيه وتمرح

11. Days your body is a temple of glory
The pious bowed down and praised their God.

١١. أيام جسمك هيكلٌ لجلاله
سجد الأولى عبدوا الإله وسبحوا

12. O daughter they blinded, so they never
Understood your beauty, though it spoke clearly.

١٢. يا بنتَ من عميت بصائرهُم فما
فهموا جمالَكش وهو حقٌ أفصح

13. They hurled you into a pit of darkness
Where no paths remained to guide or teach.

١٣. قذفوا به من حالقٍ في هوَّةٍ
هَجَرَت معالِمَها الغوادي الرُوَّح

14. They married you off, no blame on them,
Though rashness like this is truly ugly.

١٤. قد زوَّجوك ولا ملامَ وإنما
ذاك التهوُّر منهم مستقبح

15. None among them a true loving friend
To prescribe the cure or advise gently,

١٥. ما كان بينهم محبٌّ مخلصٌ
يصف الدواءَ ولا حكيم ينصح

16. A beautiful woman must surely wed
The man she considers worthy.

١٦. ومن النساءِ مليحة لا بد أن
تتزوَّجَ الرجل الذي تستملح

17. Your nature refuses the wearying fetter,
The body's cheap but chains are heavy.

١٧. تأبى طباعك حمل قيدٍ متعبٍ
والجسم رخصٌ والسلاسل ترزح

18. So you broke them and followed desire's course
For the stumbling, as if that were worthier.

١٨. فكسرتها وسلكتِ ما نهج الهوى
للعاثرات كأَن ذلك أربح

19. The sin is theirs in truth, you followed your heart
Which won't budge from its destined boundary.

١٩. الذنبُ ذنبهم صدقتِ وإنما
للقلب حَدٌّ عنه لا يتزحزح

20. O if only they'd buried you in a grave
Where darkness resides, mourned by the bereaved.

٢٠. يا ليتهم دفنوكِ في قبرٍ به
سكن الظلامُ فشيَّعتك النُوَّح

21. Your tale spread widely, but the death
Of chastity today is a greater tragedy.

٢١. وذهبتِ خطبُكِ فادحٌ لكنما
موتُ العفاف اليومَ خطبٌ أفدح

22. Today your stature is withered, your glance confounded,
Your lips are parched, your cheeks faded.

٢٢. اليوم قَدُّكِ ذابلٌ واليوم لح
ظك ذاهلٌ واليوم ثغرك أكلح

23. Today your cheeks are idle, your face futile,
Your body a stage for what's ugly.

٢٣. واليوم جيدك عاطلٌ واليوم وج
هك باطلٌ واليوم جسمُك مسرح

24. Beauty died in your eyes and your flaming cheeks
Were cremated in embers that kindled fiercely.

٢٤. مات الجمالُ بمقلتيك وأذبلت
خدَّيكِ محرقةٌ تهبُّ وتلفح

25. Vices are like poisons, so protect yourself
Lest the flower of beauty be plundered completely.

٢٥. إن المعاصي كالسموم فحرَّها
أبداً به زهر الجمال مصوَّح

26. They said you've repented. I said, tears that pour
Can wash away sin when they flood freely.

٢٦. قالوا بأَنكِ تُبتِ قلتُ لك الهنا
أَلذنبُ تغسله دموعٌ تسفح

27. If tears have cleansed you, your beauty returns
Like the morn, radiant, fresh and beaming.

٢٧. وإذا المدامعُ طهَّرت حسناً غدا
كالصبح أصبى ما يكونُ وأصبح

28. Your alluring eyes torment me, setting hearts
Ablaze with their flames, stirring confusion.

٢٨. إني يشقُّ عليَّ طرفك فاتناً
يرمي القلوبَ بناره ويطوِّح

29. To see you distracted disturbs my soul
With sorrow that shakes and rends me.

٢٩. وأراكِ ساهيةً فيقلق مهجتي
وجدٌ يهزُّ صبابتي ويُبَرِّح

30. Though I hated gardens, for they are
A playground for all, an open stage,

٣٠. وأنا الذي بَغَضَ الرياضَ لأنها
مسرى لكل العالمين ومسرح

31. Were it not for their vitality and purity
You'd see all people shun them completely.

٣١. لولا نضارتُها ولولا طهرُها
لرأيتِ كلَّ الناس عنها ينزح

32. So when you rise above wrongdoing, chaste again,
I will be first to ignore and pardon fully.

٣٢. فإذا نهضتِ من العثار عفيفةً
أصبحتُ أَوَّلَ من يَغُضُّ ويصفح

33. If you repent, the Lord is forgiving,
But people in this world are not so lenient.

٣٣. إن تُبتِ فالربُّ الكريمُ مسامحٌ
لكنما هذا الورى لا يسمح

34. Some are of mixed temperament,
This one errs, and that one corrects.

٣٤. الناسُ بعضُ خلائقٍ ممزوجةٍ
هذا يُخطِّئُ ذا وذاكِ يصحِّح

35. They see not the light descending from the Divine
Gently glowing, opening hearts and expanding.

٣٥. لا يُبصرون النورَ يهبط من علٍ
مترقرقاً يهدي الصدورَ ويشرح

36. How many reformers has God sent
Yet their nature remained while the reformer perished.

٣٦. كم مصلحٍ بَعَثَ الإلهُ وإنما
بقيت خلائقهم ومات المصلح